Примеры в контексте "Respect - Деле"

Примеры: Respect - Деле
In the case of the Irish Human Rights Commission, the Irish Government will continue to support it to carry out its statutory functions and will respect its independence in performing such functions as are set out in the Human Rights Commission Acts 2000 and 2001. Что касается Ирландской комиссии по правам человека, то ирландское правительство будет по-прежнему оказывать ей поддержку в деле выполнения ее уставных функций и соблюдать ее независимость при выполнении таких функций, которые изложены в законах о Комиссии по правам человека, принятых в 2000 и 2001 годах.
The Council noted the recommendations contained in the report with respect to the strategic partnership between the United Nations and AU, which provide a good basis for strengthening the cooperation between AU and the United Nations in the maintenance of international peace and security. Совет отметил содержащиеся в докладе рекомендации, касающиеся стратегического партнерства между Организацией Объединенных Наций и АС, которое служит хорошей основой для укрепления сотрудничества между АС и Организацией Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности.
Resource mobilization policy: External expertise has been sought to assist UN-Habitat in implementing its resource mobilization strategy, particularly with respect to non-conventional sources of funding; Ь) политика мобилизации ресурсов: будет высказано пожелание заручиться внешней консультативной помощью для содействия ООН-Хабитат в деле выполнения стратегии мобилизации ресурсов, в первую очередь в отношении нетрадиционных источников финансирования;
This approach follows the same procedure as in liquidation, removing all control of the business from the debtor and appointing an insolvency representative to undertake the debtor's functions with respect to management of the business. Этот подход основан на такой же процедуре, что и в случае ликвидации, т. е. на полном отстранении должника от контроля над предприятием и назначении управляющего в деле о несостоятельности для выполнения функций должника по управлению предприятием.
The Committee will continue to consider the outstanding preliminary implementation assessments, in accordance with the revised procedures of the Committee for the stocktaking exercise with respect to progress made by Member States in the implementation of resolution 1373 (2001). Комитет будет продолжать рассматривать имеющиеся предварительные оценки осуществления в соответствии с пересмотренными процедурами Комитета относительно анализа прогресса, достигнутого государствами-членами в деле осуществления резолюции 1373 (2001).
That since that time the State party has made much progress with respect to the protection of human rights, highlighted, inter alia, in its Constitution, by the establishment of a Minister charged with the protection of human rights and a large number of NGOs. С тех пор государство-участник добилось ощутимых результатов в деле защиты прав человека, что выражается, в частности, в содержании Конституции государства, учреждении должности министра, занимающегося защитой прав человека, и наличии большого числа НПО.
Considerable progress was made with respect to the empowerment of women, in particular as regards the access of girls to education, women income-generating activities and female participation in political activities in certain countries. Значительного прогресса удалось добиться в деле расширения прав и возможностей женщин, в частности в том, что касается возможностей получения девочками образования, организации женщинами приносящих доход видов деятельности, а также участия женщин в политической жизни отдельных стран.
OIOS observed substantial progress with regard to the mandated elements over which the mission has direct operational control, whereas limited progress has been achieved with respect to the mandated tasks where UNOCI plays a supporting role and the Ivorians are in the lead. УСВН констатировало значительный прогресс в связи с предусмотренными мандатом элементами, над которыми миссия имеет непосредственный оперативный контроль, в то время как в деле выполнения предусмотренных мандатом задач, в отношении которых ОООНКИ играет вспомогательную роль, а ведущая роль принадлежит ивуарийцам, достигнут лишь ограниченный прогресс.
Above all, the report stressed the need to strengthen the role of the United Nations in public administration, particularly with respect to collaborating with Member States and other partners in the implementation of capacity-building and knowledge-sharing initiatives in support of public administration reform. В докладе прежде всего подчеркивается необходимость укрепить роль Организации Объединенных Наций в сфере государственного управления, особенно в деле сотрудничества с государствами-членами и другими партнерами в вопросах реализации инициатив по наращиванию потенциала и обмену знаниями в поддержку реформы системы государственного управления.
Member States paid tribute to the outgoing Secretary-General as one of the founding fathers of the law of the sea as well as of the Authority, and acknowledged his pioneering efforts with respect to the establishment of the Authority. Государства-члены отдали дань уважения уходящему Генеральному секретарю как одному из основателей морского права, а также Органа, и признали его первопроходцем в деле учреждения Органа.
Assess the status of reporting, identifying the difficulties faced by Parties in fulfilling their national annual reporting obligations and their needs for assistance with respect to reporting. с) Оценка положения дел с отчетностью, выявление трудностей, с которыми сталкиваются Стороны при выполнении своих обязательств по ежегодной отчетности, и имеющихся у них потребностей в получении помощи в деле обеспечения отчетности.
To coordinate between the various relevant State bodies, including ministries, departments, institutions and authorities, with respect to suppressing trafficking in persons and following up whatever action is taken in that regard. координировать деятельность различных соответствующих государственных органов, включая министерства, департаменты, учреждения и управления, в деле пресечения торговли людьми и принятия необходимых в этой связи последующих мер;
The Board also noted the progress made with respect to enhancing inter-agency cooperation with the ILO Training Centre at Turin and the United Nations Office at Vienna, and considered with approval the following proposed programmes: Совет отметил также прогресс, достигнутый в деле укрепления межучрежденческого сотрудничества с Учебным центром МОТ в Турине и Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, и рассмотрел и одобрил следующие предлагаемые программы:
(b) Trust and confidence-building measures carried out by the country-level task force on monitoring and reporting and United Nations country teams with parties have resulted in significant achievements with respect to the demobilization and release of children associated with armed forces and groups; Ь) принятые Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности и страновыми группами Организации Объединенных Наций меры по укреплению доверия в отношениях со сторонами позволили добиться значительных успехов в деле демобилизации и освобождении детей, связанных с вооруженными силами и группами;
"if the primacy of the Security Council with respect to the maintenance of international peace and security is rejected, the very foundations of international law as represented by the Charter will be brought into question." (ibid., para. 69) "если главенствующая роль Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности будет отвергнута, под сомнение будут поставлены сами основы международного права, каковыми является Устав". (там же, пункт 69)
We also highlight the role of the media in spreading human values as well as the need to promote responsibility and ethical conduct on the part of the media in order to contribute to mutual respect among diverse civilizations. Мы также особо подчеркиваем роль средств массовой информации в деле распространения человеческих ценностей и необходимость в ответственном и этичном поведении средств массовой информации в целях содействия взаимному уважению между различными цивилизациями.
With respect to refugees, NGOs expressed a desire for a more generous interpretation of the Refugee Act and a greater willingness of Liechtenstein to assert its own competence on refugee decisions and to accept quota refugees; Что касается беженцев, то НПО высказали пожелание в отношении того, чтобы Лихтенштейн более благосклонно толковал Закон о беженцах, а также демонстрировал больше решимости в деле утверждения своей компетенции при принятии решений о беженцах и принимал беженцев по квотам;
The Tribunal concluded that "the evidence adduced in this case, with respect to Poland, would seem to leave very little doubt as to the participation of Woermann in the diplomatic preparations for, and in the execution of the aggression against Poland." Трибунал пришел к заключению, согласно которому"... доказательства, представленные в настоящем деле в связи с Польшей, по-видимому, почти не оставляют сомнений относительно участия Верманна в дипломатической подготовке и осуществлении агрессии против Польши".
Requests the Secretary-General to present in his report on the implementation of the present resolution the options available with respect to enhancing the role of the United Nations in accelerating the work on the development agenda of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights; просит Генерального секретаря изложить в своем докладе об осуществлении настоящей резолюции возможные варианты действий по повышению роли Организации Объединенных Наций в деле активизации работы над повесткой дня в области развития в рамках Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности;
It requires the insolvency representative to take timely action with respect to contracts outstanding at the time of commencement and offers the counterparty some certainty as to the continued existence of the contract within a reasonable period after commencement. От управляющего в деле о несостоятельности требуется принятие своевременных мер в отношении контрактов, не исполненных к моменту открытия производства, а контрагенту обеспечивается некоторая определенность в отношении сохранения действия контракта в течение разумного срока после открытия производства
(c) Carried out in the spirit of mutual respect, aimed at promoting better understanding and information sharing [and a better understanding of the effectiveness of mitigation efforts towards a long-term global goal]; с) осуществляться в духе взаимного уважения в целях поощрения улучшения понимания и обмена информацией [и улучшения понимания эффективности усилий по предотвращению изменения климата в деле достижения долгосрочной глобальной цели];
Stressing that respect by States for their protection responsibilities towards refugees is strengthened by international solidarity involving all members of the international community and that the refugee protection regime is enhanced through committed international cooperation in a spirit of solidarity and effective responsibility and burden-sharing among all States, подчеркивая, что уважение государствами своих обязанностей в деле защиты беженцев подкрепляется международной солидарностью всех членов международного сообщества и что эффективность режима защиты беженцев повышается благодаря энергичному международному сотрудничеству в духе солидарности и действенного распределения ответственности и бремени между всеми государствами,
(c) Such an instrument would help to foster and promote international cooperation in tracing, enhance existing international and regional agreements to prevent, combat and eradicate illicit small arms and light weapons and strengthen the existing commitments of States with respect to tracing; с) такой документ способствовал бы международному сотрудничеству в деле отслеживания, совершенствованию существующих международных и региональных соглашений по предотвращению, пресечению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и укреплению существующих обязательств государств в отношении отслеживания;
(c) The recognition of legal obligations on business to "promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights" is baseless and a misstatement of international law - only States have legal obligations under international human rights law; с) признание правовых обязательств предприятий в деле "поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека" является необоснованным и неправильно отражает международное право - только государства несут правовые обязательства в соответствии с международным правом прав человека;
Any arrangements entered into with other countries of the region with respect to cooperation on combating terrorism, including formal arrangements for the sharing of information relating to border and immigration controls and financial transactions; Подписывался ли с другими странами региона какой-либо договор о сотрудничестве в деле борьбы с терроризмом, включая официальные механизмы обмена информацией о финансовых операциях, пограничном и иммиграционном контроле;