Примеры в контексте "Respect - Деле"

Примеры: Respect - Деле
If these and other similar provisions prove acceptable to a majority of States parties, it would be a major step forward in ensuring the respect of categories of human rights as to whose "justiciability" doubts have been expressed. Если эти и другие аналогичные положения окажутся приемлемыми для большинства государств-участников, то это станет крупным шагом вперед в деле обеспечения уважения тех прав человека, в отношении которых высказывались сомнения в связи с возможностью ссылки на них в судах.
Despite the United Nations's many achievements and the respect it enjoyed in many quarters, the Organization still had difficulties in ensuring that the public in some Member States fully understood and appreciated its activities. Несмотря на многочисленные достижения Организации Объединенных Наций и то уважение, которым она пользуется во многих частях мира, Организация по-прежнему сталкивается с трудностями в деле обеспечения того, чтобы общественность в некоторых государствах-членах осознавала и ценила ее деятельность.
It is for that reason that the International Court of Justice in Barcelona Traction held that the State of incorporation should exercise diplomatic protection with respect to injuries to the corporation. Именно по этой причине Международный Суд в деле Барселона трэкшн заявил, что государство инкорпорации должно осуществлять дипломатическую защиту в отношении вреда, причиненного корпорации.
Mr. AL-HADRAMI thanked the Committee members for their comments, which suggested that the Government was on the right path to ensuring a life free of discrimination between citizens of Oman and with respect to non-citizens. Г-н АЛЬ-ХАДРАМИ благодарит членов Комитета за их комментарии, которые позволяют предположить, что правительство находится на правильном пути в деле обеспечения жизни, свободной от дискриминации между гражданами Омана и по отношению к негражданам.
With respect to the role of the United Nations system for the further implementation and monitoring of the BPOA, various countries strongly supported the continued coordination of SIDS issues within the Department of Economic and Social Affairs (DESA). Что касается роли системы Организации Объединенных Наций в деле дальнейшего осуществления и контроля БПД, то представители различных стран решительно поддержали предложение о продолжении координации вопросов СИДС в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам (ДЭСВ).
Arrangements concluded on a regional basis with respect to specific category of hazardous activities are likely to be more fruitful and durable in protecting the interest of their citizens, the environment and natural resources on which they are dependent. Соглашения, заключенные на региональной основе в отношении какой-либо конкретной категории опасной деятельности, скорее всего будут более плодотворными и прочными в деле защиты интересов их граждан, окружающей среды и природных ресурсов, от которых они зависят.
The insolvency law should permit interested parties to seek judicial review of decisions taken by the insolvency representative with respect to avoidance. Законодательство о несостоятельности должно разрешать заинтересованным сторонам обжаловать в судебном порядке решения, принятые управляющим в деле о несостоятельности в отношении расторжения сделок.
As part of its efforts to reinforce national capacity in the protection and the respect of human rights, UNOGBIS, in cooperation with the Embassy of the United Kingdom, provided equipment and supplies to eight provincial courts to enable their minimum functioning. В рамках своих усилий по укреплению национального потенциала в деле защиты и обеспечения уважения прав человека ЮНОГБИС в сотрудничестве с посольством Соединенного Королевства предоставило технические средства и предметы снабжения восьми провинциальным судебным органам, чтобы те могли хоть как-то функционировать.
Chile and the European Community, however, have reported progress on cooperative arrangements with respect to swordfish in this area;37 Вместе с тем Чили и Европейское сообщество сообщили, что достигнут прогресс в деле заключения совместных договоренностей относительно меч-рыбы в этом районе37;
With respect to recommendation 5 which sought enhanced cooperation and coordination in the design and implementation of MI systems, JIU noted that, although some progress had been achieved, it was far from adequate. Что касается рекомендации 5, направленной на улучшение сотрудничества и координации в деле разработки и внедрения систем управленческой информации, то ОИГ отмечает, что, несмотря на определенный достигнутый прогресс, этого далеко недостаточно.
The law should specify the consequences of the failure of the insolvency representative to make a decision within the specified time period with respect to contracts of which it is aware. В законодательстве следует определить последствия непринятия управляющим в деле о несостоятельности в установленный срок решения по контрактам, о существовании которых он осведомлен.
Issues of confidentiality, as noted above with respect to the debtor and the insolvency representative, will also be relevant to creditors or the creditor committee where they are provided with such information. Проблемы конфиденциальности, как было указано выше в отношении должника и управляющего в деле о несостоятельности, в равной степени применимы к кредиторам и комитету кредиторов в тех случаях, когда они обеспечиваются такой информацией.
While no specific pledges had been received with respect to joint projects, the World Bank and the African Development Bank had indicated their interest in supporting such activities. Никаких финансовых взносов в отношении совместных проектов объявлено не было, хотя Всемирный банк и Африканский банк развития заявили о своем интересе в деле поддержания подобных мероприятий.
It is also desirable that the insolvency representative's power with respect to contracts is limited to those contracts that are known to it or the court. Желательно также, чтобы полномочия управляющего в деле о несостоятельности в отношении контрактов ограничивались теми контрактами, которые известны ему или суду.
There is, indeed, a very fine line between the respect of fundamental rights and the need for a country to take all necessary measures to prevent terror-related activities. Ведь на самом деле очень тонкая линия разделяет соблюдение основных прав человека и необходимость в том, чтобы все страны приняли все надлежащие меры для предотвращения связанной с террором деятельности.
Progress with respect to reinforcing the regional dimension in MDG monitoring and reporting was less than expected, mainly because of the reluctance of the European UNDP office to engage in a sustained joint effort with UNECE in a similar way to those undertaken in other regions. Прогресс, достигнутый в деле укрепления регионального измерения мониторинга и представления отчетности о достижении ЦРДТ, был меньшим, чем ожидалось, что главным образом было обусловлено нежеланием Европейского отделения ПРООН наладить долгосрочную совместную деятельность с ЕЭК ООН по аналогии с той, которая осуществляется в других регионах.
The Executive Director of UNFPA introduced the background paper on behalf of all four organizations, focusing on progress made at the global level with respect to the harmonization of business practices. Директор-исполнитель ЮНФПА представила справочный документ от имени всех четырех организаций, уделив основное внимание результатам, достигнутым на глобальном уровне в деле согласования методов работы.
The Council notes with deep concern the threat posed by drug and human trafficking, which can undermine the important gains made with respect to the rule of law and democratic and transparent governance. Совет с глубокой обеспокоенностью отмечает угрозу, которую представляет торговля наркотиками и людьми и которая может подорвать важные успехи, достигнутые в деле обеспечения законности и демократического и транспарентного управления.
Tool 9.15 discusses the use and importance of standardized data collection instruments in targeting prevention responses, and the special role and responsibility that the media have with respect to proactively preventing and not inadvertently facilitating trafficking is discussed in Tool 9.16. В Методическом пособии 9.15 рассматриваются использование и важность наличия инструментов сбора стандартизированных данных для выработки профилактических мер, а Методическое пособие 9.16 посвящено особой роли и ответственности средств массовой информации в деле активного предупреждения торговли людьми и недопущения непреднамеренного содействия торговцам людьми.
Greece asked Bulgaria to share its best practices in developing a human rights institutional framework since the transition to democracy, and to share its experiences, including with respect to problems encountered in combating human trafficking. Греция просила Болгарию рассказать о своем положительном опыте в сфере создания институциональных правозащитных рамок со времени перехода к демократии и поделиться успехами, в том числе в деле решения проблем, связанных с торговлей людьми.
The forthcoming months of 2005 will be very important for the Committee in its efforts to consolidate and further develop all that has been achieved with respect to Al-Qaida and Taliban sanctions implementation. Предстоящие месяцы 2005 года будут иметь весьма важное значение для Комитета в его усилиях по закреплению успехов, достигнутых в деле осуществления санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан».
With respect to land resources, small island developing States require support to strengthen land tenure and management systems and to implement appropriate technologies to enhance agricultural production and diversify husbandry, particularly for small landholders. Что касается земельных ресурсов, то малые островные развивающиеся государства нуждаются в укреплении систем землевладения и их рационального использования и в деле осуществления надлежащих технологий в целях расширения сельскохозяйственного производства и диверсификации животноводства, в частности в интересах малых землевладельцев.
There have been some notable recent developments in my country in the combat against terrorism, particularly with respect to the suppression of the financing of terrorism. В моей стране в деле борьбы с терроризмом в последнее время происходят некоторые достойные упоминания события, особенно в том, что касается пресечения финансирования терроризма.
However, Thailand is of the view that the Bangkok Declaration should address the severity of this issue more explicitly, in particular with respect to international cooperation in prosecuting those who have committed drug-related crimes and in controlling precursor substances. В то же время, по мнению Таиланда, в Бангкокской декларации следует более прямо указать на всю остроту этой проблемы, в частности в том, что касается международного сотрудничества в деле преследования лиц, совершивших связанные с наркотиками преступления, и контроля над веществами - прекурсорами.
While important progress has been made with respect to international commitments on HIV, most countries are not on track to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support by the end of 2010. Хотя был достигнут значительный прогресс в деле выполнения международных обязательств по борьбе с ВИЧ, многие страны не успеют обеспечить всеобщий доступ к услугам по профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке до конца 2010 года.