| Significant progress has been made with respect to consumption of iodized salt, which almost all Cameroonian households now consume. | Значительный прогресс был достигнут в деле увеличения потребления иодированной соли, поскольку в настоящее время ее используют практически во всех камерунских домохозяйствах. |
| There is often a need for greater cooperation between the armed forces of different countries with respect to tracing illicit weapons. | Часто есть необходимость в более широком сотрудничестве между вооруженными силами различных стран в деле отслеживания незаконного оружия. |
| Despite these developments, many challenges remain with respect to preventing financial crises. | Несмотря на указанные изменения, в деле предотвращения финансовых кризисов остается множество проблем. |
| Moreover, progress has been made with respect to the establishment of the proposed African Environment Facility. | Кроме того, был достигнут прогресс в деле создания предлагаемого Африканского экологического фонда. |
| The purpose of this exercise was to identify achievements and shortcomings with respect to gender mainstreaming. | Цель заключалась в выявлении достижений и недостатков в деле учета гендерных вопросов. |
| Planted forests have become increasingly important with respect to diminishing the intervention in natural forests for wood supply. | Растущее значение в деле сокращения добычи древесины в природных лесах приобретают лесонасаждения. |
| Certain progress has been achieved in respect to enhancing the participatory process in support of the preparation of NAPs and implementation of the UNCCD. | Определенный прогресс был достигнут и в деле активизации процесса участия в поддержку подготовки НПД и осуществления КБОООН. |
| Some progress was made during the period under review with respect to the redeployment of State administration throughout the country. | В отчетный период был достигнут некоторый прогресс в деле восстановления системы государственного управления на всей территории страны. |
| Within our region Malawi attaches considerable importance to cooperation with respect to conflict prevention and resolution. | В рамках нашего региона Малави придает большое значение сотрудничеству в деле предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| The one person that I really respect here is Tim. | Единственный человек, которого я на самом деле уважаю, это Тим. |
| In line with its mandate, the Office assists participating States and civil society in combating hate crimes and promoting mutual respect and understanding. | В соответствии со своим мандатом Бюро оказывает государствам-участникам и гражданскому обществу помощь в борьбе с преступлениями на почве ненависти и в деле поощрения взаимного уважения и понимания. |
| With respect to the national level, Costa Rica referred to institutional training to improve capacity to counter organized crime and money-laundering. | Что касается деятельности, осуществляемой на национальном уровне, Коста-Рика сообщила о подготовке кадров в соответствующих организациях с целью повышения потенциала в деле борьбы с организованной преступностью и отмыванием денег. |
| With respect to delays in implementing anti-corruption measures speakers described institutional arrangements, in particular the role of specialized authorities. | В отношении задержек в деле осуществления антикоррупционных мер выступавшие представили информацию об институциональных механизмах и, в частности, о роли специализированных ведомств. |
| Its success in promoting and protecting human rights would depend on its ability to empathize and respect the views of others. | Успех той или иной страны в деле поощрения и защиты прав человека будет зависеть от ее способности сопереживать и уважать мнение других. |
| It welcomed progress towards social cohesion, particularly with respect to the Roma community. | Она с удовлетворением отметила прогресс в деле укрепления социальной сплоченности, особенно применительно к общине рома. |
| But not your respect, which is what he really wanted. | Но не своего уважения, чего он на самом деле хотел. |
| I was actually really excited to come here tonight, because this is a place where people actually respect me. | Я на самом деле взволнована, приехав сюда, ведь здесь люди действительно уважают меня. |
| Because I respect you so much. | Потому что я тебя на самом деле очень уважаю. |
| In fact, I respect my self and its function. | На самом деле, я уважаю свое я и его функцию. |
| With all due respect, what you think isn't really my concern... | При всем уважении, что ты думаешь на самом деле не моя забота... |
| Actually, I completely respect a person who does his duty honestly. | На самом деле, я очень уважаю человека,... который честно выполняет свой долг. |
| With respect to Sierra Leone, the meeting noted the progress made in the drawdown of UNAMSIL. | Что касается Сьерра-Леоне, то на встрече был отмечен прогресс в деле сокращения МООНСЛ. |
| Finally, with respect to article 7, he underlined the importance of human rights education in the elimination of racial discrimination. | И наконец, в связи со статьей 7 он подчеркнул важность образования в области прав человека в деле ликвидации расовой дискриминации. |
| That process contributes to strengthening the partnership in the Mediterranean with respect to the economic and security challenges confronting the region. | Этот процесс способствует укреплению партнерства в Средиземноморье в деле преодоления экономических проблем и проблем безопасности, с которыми сталкивается этот регион. |
| In fact both mothers and fathers had equal rights with respect to custody and guardianship of their children. | На самом деле и отцы, и матери имеют равные права в области попечительства и опеки над своими детьми. |