The Commission could hold "hearings" to assess progress with respect to gender mainstreaming in different parts of the United Nations system, for example, departments of the Secretariat, specialized agencies, funds and programmes. |
Комиссия могла бы проводить «слушания» для оценки прогресса в деле учета гендерной проблематики в качестве одного из основных направлений деятельности в различных подразделениях системы Организации Объединенных Наций, например, в департаментах Секретариата, специализированных учреждениях, фондах и программах. |
It further suggested that the Commission consider the progress made to date with respect to a generic approach to principles of impunity that would apply in all instances. |
Далее Ассоциация предложила Комиссии провести обзор достигнутого к настоящему времени прогресса в деле выработки общего подхода в отношении принципов иммунитета, который бы применялся повсеместно. |
Regarding the first element referred to in the report, we fully agree that the provision of assistance with respect to the justice system and administrative structures is essential for political viability and stability. |
Что касается первого элемента, о котором говорится в докладе, то мы полностью согласны с тем, что поддержка в деле укрепления судебной системы и структур государственного управления имеет очень важное значение с точки зрения обеспечения политической жизнеспособности и стабильности. |
We have always supported the Security Council's efforts to improve its working methods, transparency and efficiency so that it can better carry out its responsibilities with respect to the maintenance of international peace and security on behalf of all Member States. |
Мы всегда поддерживали усилия Совета Безопасности по улучшению методов работы, повышению транспарентности и эффективности своей деятельности, которые должны помочь ему лучше выполнять свои обязанности в деле поддержания международного мира и безопасности от имени всех государств-членов. |
Strengthening the role of non-governmental organizations with respect to the promotion and protection of human rights, together with the necessary political will, would help ensure the full implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
И наконец, усиление роли неправительственных организаций в деле поощрения и защиты прав человека, а также проявление необходимой политической воли будут способствовать эффективному осуществлению Венской декларации и Программы действий. |
The Mission acknowledges the State's efforts to improve the administration of justice and the deployment of the National Civil Police in various departments of the country, but also notes that serious shortcomings persist with respect to the investigation, prosecution and punishment of offenders. |
Миссия отдает должное государству, предпринимающему усилия для совершенствования системы отправления правосудия и развертывания сил НГП в различных департаментах страны, но наряду с этим отмечает наличие серьезных недостатков в деле расследования преступлений и привлечения к ответственности и наказания виновных. |
The Mission believes that, to correct the shortcomings identified with respect to the right of defence at trial, it is necessary to increase the number of public defenders and court interpreters. |
Миссия считает, что для устранения недостатков в деле осуществления права на защиту в суде необходимо увеличить число работающих в судах общественных защитников и переводчиков. |
In a meeting held in Geneva on 23 April 2002 between the heads of the two organizations, it was agreed to build further on the existing cooperation with respect to formulating joint approaches in developing programmes that would attract the support of the donor agencies. |
В ходе встречи руководителей двух организаций, состоявшейся в Женеве 23 апреля 2002 года, была достигнута договоренность о дальнейшем наращивании нынешнего сотрудничества в целях определения совместных подходов в деле разработки программ, которые могли бы осуществляться при поддержке учреждений-доноров. |
The goal is to ensure respect, in actions and in words, for the principle of linguistic equality throughout all the activities of the Organization. |
Цель состоит в том, чтобы проявлять уважение на словах и на деле к принципу языкового равенства в работе Организации в целом. |
With respect to paragraph 14 of the report, he said that the countries of East Africa would welcome closer cooperation with UNITAR, in particular on capacity-building for urban security, urban management, and parliaments. |
Обращаясь к пункту 14 доклада, он говорит, что страны Восточной Африки будут приветствовать более тесное сотрудничество с ЮНИТАР, особенно в деле создания потенциала для обеспечения безопасности городов, управления городским хозяйством и функционирования парламентов. |
With respect to the demobilization and the integration of ex-combatants, UNDP plays an important role in preventing or minimizing future social conflict by helping to find alternative means of support in a productive manner. |
Что касается демобилизации и интеграции бывших комбатантов, то ПРООН играет важную роль в деле предотвращения или сведения к минимуму будущих социальных конфликтов, оказывая бывшим комбатантам содействие в изыскании альтернативных средств самообеспечения продуктивным образом. |
In fact, the first paragraph provides for consultation "with respect to the representations or measures necessary to ensure observance" of the provisions that have been breached. |
На самом же деле, в первом пункте предусматриваются консультации «в отношении представлений или мер, необходимых для обеспечения соблюдения» нарушенных положений. |
Thus the Committee needed to declare the communication admissible with respect to the possible violation of article 14, paragraph 1, in the light of the information in the file. |
Таким образом, Комитету надо было объявить данное сообщение приемлемым с точки зрения возможного нарушения пункта 1 статьи 14 с учетом содержащейся в деле информации. |
With respect to durable solutions, further advances have been made in the implementation of the migratory stabilization plan for Guatemalan refugees, as well as in the socio-economic integration of those choosing to remain in Mexico. |
Что касается вопроса о долговременных решениях, то в деле осуществления плана стабилизации миграции гватемальских беженцев, а также социально-экономической интеграции тех, кто решил остаться в Мексике, достигнуты дальнейшие успехи. |
With respect to article 4 of the Convention, it is the Committee's opinion that sufficient budgetary provision must be made to respond to national and local priorities for the protection and promotion of children's rights. |
В связи со статьей 4 Конвенции Комитет предлагает обеспечить выделение необходимых средств из бюджета для удовлетворения на национальном и местном уровне приоритетных потребностей в деле защиты и поощрения прав детей. |
For example, action has been taken with respect to decentralization, the return of refugees, the celebration each year of a day of harmony and the implementation of an emergency programme for the rehabilitation of our agricultural region. |
Например, были предприняты действия в области децентрализации, в деле возвращения беженцев, каждый год празднуется день согласия и осуществляется чрезвычайная программа восстановления наших сельских районов. |
In 1997, three other member countries - Jordan, Oman and Saudi Arabia - made some progress with respect to accession to WTO and are expected to acquire membership during 1998. |
В 1997 году другие три страны - члена ЭСКЗА, а именно Иордания, Оман и Саудовская Аравия, несколько продвинулись в деле решения вопроса о вступлении в ВТО, и предполагается, что они станут членами этой организации в 1998 году. |
In case No. 1201/2003, the Committee noted that the author had not raised any claim before the State party's courts with respect to his dismissal from judicial service, which he claimed violated article 26 of the Covenant. |
В деле Nº 1201/2003 Комитет отметил, что автор не обратился ни в один из судов государства-участника после того, как он был снят с должности судьи, что, по его утверждениям, представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
Those paragraphs have been revised to take account of the deliberations of the Working Group at its thirty-third session with respect to the test to be satisfied by both the insolvency representative and the court. |
Эти пункты были пересмотрены с учетом состоявшихся на тридцать третьей сессии Рабочей группы обсуждений критерия, который должен соблюдаться как управляющим в деле о несостоятельности, так и судом. |
Furthermore, the Attorney-General had considered whether proceedings were warranted - in which respect it should be noted that his decision was open to review if fresh evidence came to light. |
Генеральный прокурор также рассмотрел вопрос о возможности привлечения к судебной ответственности; следует отметить, что принятое им решение по этому делу может быть пересмотрено в случае появления в деле новых элементов. |
In that connection, in order to achieve meaningful results with respect to the international commitment to eradicate poverty, it was absolutely essential to substantially increase the flow of official development assistance, in particular to low income countries. |
В этой связи для достижения ощутимых результатов в деле обеспечения приверженности международного сообщества искоренению нищеты абсолютно необходимо значительно увеличить поток официальной помощи в целях развития, в частности странам с низким уровнем дохода. |
The Chairperson lauded the Trinidad and Tobago's achievements with respect to the implementation of article 12, particularly the extensive provision of public sector health facilities, and its definition of mental illness. |
Председатель высоко оценивает достижения Тринидада и Тобаго в деле осуществления статьи 12, особенно подробного положения об учреждениях здравоохранения государственного сектора, и определение термина «психическое заболевание». |
However, some hesitation was expressed with respect to abandoning the documentary approach in draft article 10 without careful consideration of the possible consequences of such a major change in the current system. |
Однако прозвучали призывы к проявлению осторожности в деле принятия решения об отказе от документарного подхода в проекте статьи 10 без тщательного изучения всех возможных последствий такого крупного изменения существующей в настоящее время системы. |
The United Nations must cooperate with regional organizations, particularly with respect to conflict prevention, crisis management, provision of humanitarian assistance and promotion of post-conflict recovery as well as economic development. |
Организации Объединенных Наций следует сотрудничать с региональными организациями, в частности в деле предотвращения конфликтов, урегулирования кризисов, оказания гуманитарной помощи и постконфликтного восстановления, а также в деле обеспечения экономического развития. |
The region successfully carried out "presidential" elections on 14 April and has registered some progress with respect to the judicial system, through activities executed under the Rule of Law and Security project of the United Nations Development Programme. |
14 апреля в этом районе были успешно проведены "президентские" выборы и был достигнут некоторый прогресс в деле создания судебной системы за счет проведения мероприятий в рамках проекта Программы развития Организации Объединенных Наций по обеспечению правопорядка и безопасности. |