The proposal was actually not complete; there were still brackets with respect to the nomination of some chairs of the proposed informal meetings. |
На самом-то деле предложение еще было не вполне доработано; и там еще фигурировали квадратные скобки в отношении выдвижения кое-каких председательствующих на предлагаемых неофициальных заседаниях. |
It also reiterates some of the Subcommittee's earlier recommendations and notes the progress made with respect to recommendations that are being acted upon. |
В докладе также подтверждаются некоторые из высказанных ранее рекомендаций и отмечается прогресс в деле выполнения тех рекомендаций, которые были реализованы на практике. |
It also recognized Austria's initiatives in the promotion of dialogue aiming at strengthening mutual understanding and respect among people of different religions, ethnicities and languages. |
Она также высоко оценила инициативы Австрии в деле развития диалога в целях укрепления взаимопонимания и уважения между людьми разной религиозной, этнической и языковой принадлежности. |
Integrated Operational Teams played a positive role in supporting UNAMID and MINUSTAH through integrated guidance and assistance with respect to implementing their mandates. |
Объединенные оперативные группы играли положительную роль в деле оказания поддержки ЮНАМИД и МООНСГ на комплексной основе, вынося комплексные рекомендации и оказывая помощь в связи с выполнением этими миссиями своих мандатов. |
The role of the United Nations has been commendable in developing a normative framework with respect to many fields, including economic and other relations. |
Высокой оценки заслуживает роль Организации Объединенных Наций в деле разработки нормативной базы во многих областях, включая экономику и другие сферы деятельности. |
The Working Group will be informed about progress made with respect to preparing an updated version of The Aarhus Convention: An Implementation Guide. |
Рабочая группа будет проинформирована о прогрессе, достигнутом в деле подготовки обновленного варианта документа "Орхусская конвенция: руководство по осуществлению". |
Further improvements could be made with respect to harmonizing business practices and streamlining the reporting of results, and through a sharper focus on development results. |
Можно добиться новых сдвигов к лучшему в деле согласования деловой практики и упорядочения процедур отчетности о результатах, а также путем заострения внимания на результатах развития. |
Peru has made significant progress with respect to reparations, but greater efforts to fully uphold this right of the victims of violence are still needed. |
Хотя в деле предоставления компенсаций Перу добилось важных достижений, в стране еще необходимо приложить значительные усилия, для того чтобы это право жертв насилия соблюдалось в полной мере. |
The Commission identified constraints and obstacles as well as new challenges and opportunities with respect to implementation in the selected thematic cluster of issues. |
Комиссия выявила трудности и препятствия, а также новые проблемы и возможности в деле осуществления в связи с отобранным тематическим блоком вопросов. |
Although much work remained to be done, Qatar had made enormous progress with respect to the promotion and protection of the rights of persons with disabilities. |
Хотя многое еще предстоит сделать, Катар добился заметного прогресса в деле поощрения и защиты прав инвалидов. |
This report outlines the progress achieved from August 2005 to September 2006 with respect to the protection of children involved in armed conflict and identifies the serious violations committed against them in Burundi. |
В настоящем докладе сообщается о прогрессе достигнутом за период с августа 2005 года по сентябрь 2006 года в деле защиты детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, и представлена информация о серьезных нарушениях, совершенных против них в Бурунди. |
With respect to the presumption of innocence, it considered the claim unsubstantiated in view of the evidence available on file, which had been obtained lawfully. |
В отношении презумпции невиновности он счел претензию необоснованной ввиду имевшихся в деле доказательств, которые были добыты законным путем. |
The Committee had a central role to play in ensuring that United Nations public information policies aim to forge greater harmony and respect among peoples. |
В деле обеспечения того, чтобы политика Организации Объединенных Наций в области общественной информации служила целям еще большего укрепления гармонии и уважения между народами, центральная роль принадлежит Комитету. |
Several speakers referred to their national experiences on the practical implementation of the Guidelines for the Prevention of Crime with respect to policy and specific actions. |
Некоторые ораторы поделились опытом своих стран в деле практического осуществления Руководящих принципов для предупреждения преступности в плане политических установок и конкретных действий. |
The Fund works with global partners to raise awareness of the importance of data collection, especially with respect to population censuses, vital statistics and household surveys. |
Фонд сотрудничает с глобальными партнерами в деле улучшения понимания общественностью важности сбора данных, особенно в рамках переписей населения, демографической статистики и обследований домашних хозяйств. |
In this regard, the importance of education and the media in promoting respect, understanding and tolerance must be emphasized. |
В этом отношении необходимо подчеркнуть важную роль просвещения и средств массовой информации в деле поощрения уважения, взаимопонимания и терпимости. |
On the contrary, we admire and respect the active role Qatar has always played in favour of genuine reform of the Council. |
Напротив, мы с восхищением и уважением относимся к той активной роли, которую Катар всегда играл в деле содействия проведению подлинной реформы Совета. |
The plan stresses cooperation between the authorities and civil society for the full realization and respect of human rights and fundamental freedoms for all. |
В плане упор делается на сотрудничество властей и гражданского общества в деле обеспечения полного соблюдения и уважения прав человека и основных свобод всех жителей страны. |
We appreciate the support of Italy and Austria in supporting development cooperation with respect to energy for sustainable development. |
Мы благодарны Италии и Австрии за их поддержку в деле налаживания сотрудничества в целях развития в области использования энергии в интересах устойчивого развития. |
What lessons can be drawn from regional integration in enhancing South - South cooperation, especially with respect to capital flows and financial cooperation? |
Какие уроки можно извлечь из региональной интеграции в деле активизации сотрудничества Юг-Юг, особенно применительно к потокам капитала и финансовому сотрудничеству? |
In fact we thought, naively perhaps, that over the years, confidence had been rebuilt and mutual respect restored. |
В самом деле, мы полагали, вероятно, наивно, что с годами между нами было установлено доверие и восстановлено взаимное уважение. |
It was recalled that recommendation 137 of the Legislative Guide addressed rights of appeal with respect to decisions taken by the insolvency representative. |
Внимание членов Рабочей группы было обращено на то, что в рекомендации 137 Руководства для законодательных органов рассматривается право на обжалование в отношении решений, принятых управляющим в деле о несостоятельности. |
The Committee welcomes the frank acknowledgment of the State party with respect to the significant challenges facing the country in protecting and ensuring the rights of children with disabilities. |
Комитет приветствует откровенное признание государством-участником факта наличия серьезных проблем и трудностей, с которыми сталкивается страна в деле защиты и обеспечения прав детей-инвалидов. |
It offers a comprehensive approach to raising community awareness with respect to all forms of violence, abuse and exploitation against children and to strengthening the child-protection system. |
В ней предусматривается применение комплексного подхода в деле повышения информированности общин о всех формах насилия, злоупотреблений и эксплуатации детей и необходимости укрепления системы защиты интересов ребенка. |
The Commission expressed its satisfaction with respect to the progress made on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements. |
Комиссия выразила свое удовлетворение прогрессом в работе по обобщению практического опыта в деле заключения и использования соглашений по вопросам трансграничной несостоятельности. |