With respect to the Convention against Corruption, China called on Member States to enhance cooperation on the recovery and return of stolen assets and on tracking down offenders. |
Что касается Конвенции против коррупции, то Китай призывает государства-члены расширить сотрудничество в деле нахождения и возвращения похищенных активов, а также отслеживания лиц, совершивших такие преступления. |
(b) Engendering trust and mutual respect between State and non-State actors in creating an enabling environment for realizing the right to development; |
Ь) установить отношения доверия и взаимного уважения между государствами и негосударственными субъектами в деле создания благоприятной среды для осуществления права на развитие; |
Senegal noted important progress in implementing recommendations, including with respect to children's rights and combating domestic violence, and positive action in realizing economic, social and cultural rights. |
Сенегал отметил значимый прогресс в деле выполнения рекомендаций, в том числе в отношении прав ребенка и борьбы с насилием в семье, а также позитивные действия по осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
The Government of the Republic of Korea appreciates the vibrant and valuable interaction with the member states at the Universal Periodic Review Working Group session, and the recommendations provided will serve as guidance for the respect of human dignity and fundamental rights and freedoms. |
Правительство Республики Корея высоко оценивает содержательное и ценное сотрудничество с государствами-членами на сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору, и высказанные рекомендации будут служить ориентиром в деле уважения человеческого достоинства и основных прав и свобод. |
I haven't spoken to her about the case, but she's come in here voluntarily, so... please treat her with respect. |
Я не говорил с ней о деле, но она пришла сюда добровольно, так что... пожалуйста, отнеситесь к ней с уважением. |
Recognizing the important work carried out by the Human Rights Committee in providing guidance with respect to the scope of the freedom of religion or belief, |
признавая важную работу, проводимую Комитетом по правам человека в деле представления рекомендаций в отношении сферы осуществления свободы религии или убеждений, |
Ms. Manalo said, with reference to article 9, that the Tunisian Government was to be congratulated for its progress towards the achievement of legal equality between men and women with respect to the transmission of nationality. |
Г-жа Манало, ссылаясь на статью 9, говорит, что следует поздравить правительство Туниса за прогресс, достигнутый в деле достижения правового равенства между мужчинами и женщинами в области передачи гражданства. |
It is also important to respond positively to Africa's needs with respect to human capacity-building, the transfer of technology and knowledge and greater cooperation in research and development. |
Важно также позитивно откликаться и на нужды Африки в плане наращивания человеческого потенциала, передачи технологий и знаний и более активного сотрудничества в проведении научных исследований и в деле развития. |
The following indicators of progress in the delivery of technical assistance and in meeting the needs of countries with respect to implementation of the Convention are established: |
Определены следующие показатели прогресса, достигнутого в деле оказания технической помощи и удовлетворения потребностей стран в том, что касается осуществления Конвенции: |
I also called on all parties concerned to desist from any action that may lead to further violence and confrontation and urged them to cooperate with the Monitoring Committee and my Special Representative in the resolution of outstanding issues on the basis of mutual respect and accommodation. |
Я также обратился ко всем соответствующим сторонам с призывом воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к новым актам насилия и конфронтации, и настоятельно призвал их сотрудничать с Комитетом по наблюдению и моим Специальным представителем в деле урегулирования нерешенных вопросов на основе взаимного уважения и компромисса. |
Through his mission, the Special Rapporteur collected a comprehensive and objective view of the obstacles the country was facing with regard to the respect and the protection of freedom of opinion and expression. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик получил всестороннее и объективное представление о препятствиях, с которыми сталкивается страна в деле обеспечения уважения и защиты права на свободу мнений и их свободное выражение. |
With respect to the situation of the judiciary in Ecuador, the Special Rapporteur's visits revealed the chronic weakness of the country's institutions and the serious obstacles to rectifying it. |
Что касается положения судебной власти Эквадора, то визиты Специального докладчика говорят о хронической слабости государственных институтов страны и трудностях в деле ее преодоления. |
Please provide detailed information with respect to the challenges faced by the State party to effectively investigate, prosecute and impose sentences on perpetrators of domestic violence against women. |
Просьба представить подробную информацию о трудностях, с которыми сталкивается государство-участник в деле обеспечения эффективного расследования, проведения судебного преследования и вынесения приговоров лицам, виновным в совершении актов домашнего насилия в отношении женщин. |
It also recognized that the insolvency representative must have powers with respect to the continuation and rejection of contract performance, and specified the mechanism to be followed to that end. |
В нем также признается, что управляющий в деле о несостоятельности должен быть наделен полномочиями решать, исполнение каких контрактов следует продолжить, а какие контракты следует расторгнуть, и далее в нем определяется механизм для таких действий. |
The Policy is mandatory and focuses on safeguards with respect to preventing any negative impacts on indigenous peoples as a result of Bank-financed projects, whereas the Strategy provides orientation and focuses on the Bank's proactive role in fostering "development with identity". |
Эта политика является обязательной и нацелена на предоставление гарантий, которые позволяют предотвратить любое негативное воздействие финансируемых Банком проектов на коренные народы, в то время как стратегия определяет направления деятельности Банка и касается прежде всего его активной роли в деле содействия «развитию при сохранении самобытности». |
I am optimistic that with the invaluable cooperation of the United Nations, our development partners and the international community with respect to the MDGs and other NEPAD initiatives, the African Union will successfully pursue the noble objectives enshrined in its Constitutive Act. |
Я уверен, что при бесценной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, наших партнеров по развитию и международного сообщества в деле достижения ЦРДТ, а также осуществления других инициатив НЕПАД Африканский союз сможет добиться успеха в продвижении к благородным целям, сформулированным в его Учредительном акте. |
Further, he noted progress with respect to the establishment of an independent national human rights institution, although the security forces and police had attempted to obstruct the process. |
Кроме того, он отмечает успехи в деле создания национального независимого правозащитного механизма, достигнутые несмотря на стремление сил безопасности и полиции помешать этому процессу. |
His Government urged the parties to the conflict to work with the United Nations with respect to the peace plan for the self-determination of the people of Western Sahara. |
Его правительство настоятельно призывает стороны конфликта сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле реализации мирного плана самоопределения народа Западной Сахары. |
Thanks to the establishment of this central office, experiences can be gathered with respect to child abuse, and the competence of counselors and professional assistance can be optimized. |
Благодаря созданию такой головной организации можно приобрести опыт в деле борьбы с надругательством над детьми и повысить эффективность оказания помощи со стороны консультантов и специалистов. |
The more effectively we act, the more beneficial the service that we will be able to provide with respect to protecting vulnerable minority groups through standards and norms. |
Чем эффективнее мы будем действовать, тем более полезной будет помощь в деле защиты уязвимых групп меньшинств, которые мы сможем обеспечить на основе стандартов и норм. |
My delegation believes that the first line of defence with respect to international humanitarian law and the 1949 Geneva Conventions, which form its basis, can be found in the occupied territories. |
Моя делегация полагает, что первым рубежом обороны в деле защиты норм международного гуманитарного права и Женевской конвенции 1949 года, которая лежит в его основе, должны быть оккупированные территории. |
Substantial progress has been made with respect to the establishment of assembly areas for the cantonment of Government and RENAMO troops prior to their demobilization. |
Был достигнут существенный прогресс в деле создания районов сбора для размещения в них правительственных войск и войск МНС до того, как начнется их демобилизация. |
Her Government called on the international community for support in the promotion and protection of human rights, including with respect to the de facto authorities in Abkhazia and South Ossetia. |
Грузинское правительство призывает международное сообщество оказать поддержку в деле содействия соблюдению защите прав человека, в том числе в отношении органов власти де-факто Абхазии и Южной Осетии. |
Given that progress in taking the urgent actions called for two years ago in the fisheries resolution were most limited with respect to international waters, it was important for the General Assembly to build considerably on its calls for action. |
С учетом того что прогресс в деле принятия срочных мер, к которым призывала два года назад резолюция по рыбным запасам, был наиболее ограниченным в отношении международных вод, Генеральной Ассамблее было важно в значительной мере усилить свои призывы к действию. |
In the Congo v. Uganda case, The Applicant had used specific incidents as examples, but the Court had been led to believe that any further claim of compensation would be with respect to the overall situation. |
В деле Конго против Уганды заявитель использовал в качестве примеров конкретные инциденты, но Суд посчитал, что любое дальнейшее требование о компенсации будет рассматриваться применительно к общей ситуации. |