Примеры в контексте "Respect - Деле"

Примеры: Respect - Деле
Indeed, the ever-growing demand for United Nations peacekeeping operations is affirmed by the confidence and respect that the Blue Helmets enjoy worldwide, despite the inherent constraints and weaknesses, as well as some regrettable shortcomings. В самом деле, постоянно растущая потребность в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира подтверждает то доверие и уважение, которым «голубые каски» пользуются во всем мире, несмотря на неизбежные ограничения, слабости и некоторые досадные недостатки.
Responding to a number of specific issues raised by delegations, the Director of the Bureau for Europe emphasized with respect to post-Dayton return, that UNHCR encouraged comprehensive approaches that involve dialogue among all countries concerned, urging for continuous advances in the return movement. Отвечая на ряд конкретных вопросов, заданных делегациями, Директор Европейского бюро подчеркнул, что в вопросе возвращения беженцев после Дейтона УВКБ поощряет применение всеобъемлющих подходов, предусматривающих ведение диалога между всеми заинтересованными странами, настоятельно призывая к дальнейшему продвижению вперед в деле репатриации.
While he agreed that, as stated by the Secretary-General, there might be difficulties with respect to claims verification, it was no time to make further bureaucratic demands of the Secretariat. Хотя, как отмечает Генеральный секретарь, на деле могут возникнуть проблемы с проверкой требований о возмещении расходов, сейчас не время создавать для Секретариата дополнительные бюрократические механизмы.
In case No. 958/2000 the author had raised one of his claims at a late stage and which did not form part of the arguments on which the State party was requested to comment with respect to admissibility and merits. В деле Nº 958/2000 автор выдвинул одну из своих претензий на поздней стадии, и соответственно этот вопрос не был отражен в доводах относительно приемлемости жалобы и ее существа, которые было предложено представить государству-участнику.
Several participants stressed that such a code might be a complementary tool in the implementation of the UNIDROIT Convention, in particular with respect to provision of article 4, paragraph 1, related to the good-faith possessor. Несколько участников подчеркнули, что такой кодекс может стать дополнительным средством в деле осуществления Конвенции ЮНИДРУА, в частности положений пункта 1 статьи 4 о добросовестности торговца.
Notes further the progress made with respect to the achievement of the three objectives set out in the Convention on Biological Diversity; отмечает далее прогресс в деле достижения трех целей, поставленных в Конвенции о биологическом разнообразии2;
The report notes that, despite the progress made with respect to the protection of children in several situations of armed conflict, new areas of concern require our attention. В докладе отмечается, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения защиты детей, в некоторых ситуациях вооруженного конфликта появились новые проблемные области, требующие нашего внимания.
WFP expected to provide additional support to UNHCR with respect to refugee registration and verification, nutritional surveillance programmes and gender advisers whose role was critical in view of the risks to women and girls in refugee situations. МПП предполагает оказывать дополнительную поддержку УВКБ в деле регистрации и проверки статуса беженцев, осуществления программ контроля за питанием и в сфере деятельности советников по гендерным вопросам, чья роль является крайне важной с учетом рисков, которым подвергаются женщины и девочки в беженских ситуациях.
They continued to look to the United Nations Centre for Human Settlements for guidance and support with respect to the structuring and implementation of human settlements programmes. Они, как и прежде, обращаются к Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам за руководством и поддержкой в деле структуризации и осуществления программ в области населенных пунктов.
The Committee decided to establish at its forty-third session a working group to finalize the draft paper prepared by Françoise Gaspard on the role of parliaments with respect to the Convention and its Optional Protocol. Комитет постановил создать на своей сорок третьей сессии рабочую группу по доработке проекта документа о роли парламентов в деле осуществления Конвенции и Факультативного протокола, который был подготовлен Франсуазой Гаспар.
Partnerships play a particularly important role with respect to the implementation of commitments made at the major United Nations conferences and summits, and to working towards the Millennium Development Goals. Партнерства играют особенно важную роль в деле выполнения обязательств, принятых на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Her optimism about achieving the country's goals with respect to gender equality was based on developments in the situation of women noted over the past three years. Ее оптимизм относительно достижения этой страной целей в деле обеспечения равенства мужчин и женщин основан на развитии событий в области положения женщин, отмеченных за последние три года.
UNHCR has further expressed its views concerning the principle of non-refoulement with respect to refugees under international law in a case that was pending before the Supreme Court of Canada. УВКБ изложило также свой взгляд на принцип non-refoulement применительно к беженцам согласно международному праву в деле, которое ожидает рассмотрения в Верховном суде Канады.
In the Homeless Alien Case of 30 September 1958, the German Federal Administrative Supreme Court considered the grounds for the expulsion of refugees with respect to national security or public order under article 32 of the Convention and the relevant national law. В деле Homeless Alien от 30 сентября 1958 года Федеральный Высший административный суд Германии рассмотрел основания для высылки беженцев применительно к государственной безопасности или общественному порядку согласно статье 32 Конвенции и релевантному национальному законодательству.
Another concern that has been mentioned with respect to the objective of the exercise is that whatever option is chosen should not have a negative effect on the progress towards ratification by States which have not yet become Party to the Convention. Еще один вызывающий обеспокоенность вопрос, который был упомянут в связи с целями осуществляемой работы, касается того, что любой выбранный вариант не должен оказывать негативного влияния на прогресс в деле ратификации Конвенции государствами, которые пока еще не стали ее Сторонами.
The HIV/AIDS practice also led the practices with respect to efforts to develop capacity around policy environments, with 88 per cent of outcomes showing high or medium emphasis. В наиболее высокой степени в области борьбы с ВИЧ/СПИДом учитывался также фактор развития потенциала в деле создания благоприятных условий в области политики: его приоритетность была высокой или средней применительно к 88 процентам результатов деятельности.
Nevertheless, it was felt that the purpose of equal treatment of foreign creditors might be frustrated if personal appearance of the creditor before the insolvency representative were required and it should therefore be discouraged with respect to the submission of the claim. Тем не менее было сочтено, что цели обеспечения равного статуса иностранных кредиторов может быть причинен ущерб, если будет требоваться, чтобы кредитор лично вступал в контакт с управляющим в деле о несостоятельности, и по этой причине необходимо исключить такое требование применительно к предъявлению требования.
The latter typically relate to ensuring that there are no derogations from court independence and authority, public policy and applicable law, particularly with respect to any obligations undertaken by the insolvency representative or parties, including the debtor, in the agreement. Последние обычно имеют целью не допустить ущемления независимости и полномочий суда, отступлений от публичного порядка и применимого права, в особенности в отношении любых предусмотренных в соглашении обязательств управляющего в деле о несостоятельности или сторон, в том числе должника.
If the United Nations did not restore its gravely compromised authority with respect to resolving the situation in the Western Sahara, its activity might merely become a complicating factor. Если Организация Объединенных Наций на деле не восстановит свой серьезно подорванный авторитет в сфере урегулирования ситуации в Западной Сахаре, ее деятельность может превратится в фактор, лишь осложняющий проблему.
Because of its achievements in finding just and equitable solutions to legal conflicts between States, the Court continues to enjoy universal support and respect; hence, a noticeable increase in the number of cases being referred to it. Учитывая достижения в деле поиска справедливых и взвешенных решений юридических конфликтов между государствами, Международный Суд продолжает пользоваться универсальной поддержкой и уважением; отсюда налицо заметное увеличение количества дел, выносимых на его рассмотрение.
The Canadian insolvency representative raised concerns with respect to that provision on the ground that it required the approval of both courts for the sale of the paper mills, viewing such requirement as unnecessary expense, delay and possible duplication of decision-making processes. В связи с этим положением канадский управляющий в деле о несостоятельности выразил озабоченность на том основании, что оно требует утверждения обоими судами для продажи целлюлозно-бумажных комбинатов, рассматривая такое требование как излишне затратное, сопряженное с задержками и возможным дублированием процессов принятия решений.
The Committee also emphasized the continuing importance of the role of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination in its system-wide coordination functions with respect to NEPAD. Комитет также подчеркнул сохранение важной роли Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций в деле выполнения общесистемных функций по обеспечению координации в отношении НЕПАД.
In addition, it may have defined functions with respect to development of the reorganization plan and, in liquidation, the sale of significant assets, as well as participating as and when requested by the insolvency representative or the court. Кроме того, на него могут быть возложены четко определенные функции относительно подготовки плана реорганизации и, что касается ликвидации, продажи важных активов, а также участия в соответствующих процедурах, если об этом просит управляющий в деле о несостоятельности или суд.
Tangible advances have been achieved in establishing the competent State bodies for Bosnia and Herzegovina, first and foremost with respect to strengthening the supremacy of the rule of law. Достигнуты ощутимые подвижки в деле формирования дееспособных государственных структур Боснии и Герцеговины, прежде всего в том, что касается укрепления верховенства закона.
The Group agreed that the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects should provide the starting point for identifying common minimum standards and procedures with respect to cooperation in tracing. Группа согласилась с тем, что отправным пунктом в установлении общих минимальных стандартов и процедур сотрудничества в деле отслеживания должна стать Программа действий Организации Объединенных Наций по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней.