We welcome the progress many African countries have made with respect to implementing pro-poor economic policies, deepening democracy and protecting human rights. |
Мы приветствуем прогресс, которого добились многие африканские страны в деле проведения экономической политики, направленной на защиту интересов бедных, а также в деле углубления демократии и защиты прав человека. |
On their own merits, and within their respective mandates, both organizations have important roles to play with respect to peace and security. |
Обе организации, каждая в рамках отведенных ей функций и мандата, призваны играть важную роль в деле поддержания мира и безопасности. |
In this task, the countries concerned also faced some hardships, especially with respect to the transition to a market economy and competing in the global market. |
В выполнении этой задачи страны, перед которыми она встала, столкнулись также и с определенными трудностями, особенно в деле перехода к рыночной экономике и в плане конкуренции на мировом рынке. |
As is shown in the table, the landlocked States and their transit neighbours have made progress with respect to accession to some of those conventions. |
Как следует из таблицы, государства, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита продвинулись вперед в деле присоединения к некоторым из этих конвенций. |
The development partners clearly recognized the special needs of landlocked developing countries and more actively engaged with respect to transport infrastructure development, trade facilitation, aid, debt relief and market access. |
Партнеры по развитию признали со всей определенностью особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и приняли более активное участие в деле развития транспортной инфраструктуры, содействия торговле, а также оказания помощи, облегчения долгового бремени и обеспечения доступа к рынкам. |
Dr. Ofume was advised that the lawyers whose names appeared on the list were not obliged to provide representation with respect to any given proceeding. |
Адвокатам надлежит самим решать, соглашаться или отказываться от участия в деле, при этом их решение, среди прочего, зависит от их собственной оценки обстоятельств дела, а также от их мнения о том, могут ли быть надлежащим образом или по существу удовлетворены притязания клиента. |
That process contributes to strengthening the partnership in the Mediterranean with respect to the economic and security challenges confronting the region. |
Наша страна будет и впредь играть свою роль в деле содействия миру и разоружению. |
Respect of international humanitarian law in the disarmament process and in the management of cantonment sites |
Соблюдение норм международного гуманитарного права в процессе разоружения и в деле управления районами сбора |
You really have no respect. |
Ты в самом деле невоспитанная. |
Training of ministries on the use of the index increased capacity and understanding with respect to tracking progress towards gender equality. |
Благодаря учебным курсам по вопросам использования Индекса развития с учетом гендерных факторов, организованным для сотрудников отраслевых министерств, расширились возможности стран по отслеживанию прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и возросло понимание ими необходимости этой работы. |
The representative of the Secretary-General must collaborate closely with the Chief Executive Officer to ensure optimum results with respect to the Fund's asset/liability management. |
Представитель Генерального секретаря должен тесно сотрудничать с Главным исполнительным сотрудником в деле обеспечения достижения оптимальных результатов в регулировании соотношения активов и пассивов Фонда. |
Indeed, companies often have an interest in going beyond minimum legal requirements: peer respect and a good reputation as an employer are marketable assets. |
В самом деле, компании часто заинтересованы в том, чтобы расширить минимальные юридические требования: уважение и хорошая репутация работодателя являются большими ценностями. |
People didn't really respect his acting chops coming off of Kotter, but he showed some serious range in that. |
Люди, на самом деле, недооценивают его актерские навыки, но там он показал себя как профессионал. |
The proposal had not specified a law applicable to priority issues because priority did not arise with respect to an insolvency administrator. |
В предложении не указан закон, применимый к вопросам приоритета, поскольку в отношении управляющего в деле о несостоятельности вопрос о приоритете не возникает. |
Once again, China calls upon all parties to armed conflicts to truly honour their obligations, abide by international humanitarian law and respect and protect children's rights. |
Конфликты бывают разные, и поэтому к их решению нельзя подходить с одной меркой. Китай вновь призывает все стороны в вооруженных конфликтах на деле соблюдать свои обязательства, придерживаться норм международного гуманитарного права и уважать и защищать права детей. |
With respect to peace and security, UNIFEM was found to be effective in bridging diverse groups to influence peace-building processes, and had made concrete achievements in mainstreaming gender into constitutional legislative and electoral reform. |
В сфере укрепления мира и безопасности эффективность усилий ЮНИФЕМ была отмечена в деле мобилизации различных групп к участию в процессах миростроительства. |
In Austria's view, the Transatlantic Partnership, which has always been characterized by mutual respect and trust, will also have a special significance in ensuring future peace, stability, and prosperity. |
По мнению Австрии, трансатлантическое партнерство, всегда отличавшееся взаимным уважением и доверием, также получит особое значение в деле дальнейшего обеспечения мира, стабильности и процветания. |
Bahrain holds that human rights issues should be treated equally and in a just manner with cooperation to ensure national and international harmonization between cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds through respect, tolerance and solidarity. |
Королевство Бахрейн продолжит свое сотрудничество и взаимодействие с неправительственными организациями, которых оно считает подлинными партнерами в деле функционирования Совета по правам человека. |
As a result, it is submitted that teachers should be held to a higher standard with respect to their conduct while teaching, as well as during their off-duty activities. |
Во-первых, истец в деле Фогта был активным членом законной политической партии, объявленной целью которой является содействие миру и борьба с неофашизмом. |
While much progress had been achieved with respect to the issue of the elimination of all forms of racism and racial discrimination, much still remained to be done. |
Хотя и было достигнуто многое в деле ликвидации всех форм расизма и расовой дискриминации, еще предстоит сделать многое. |
The High Commissioner's statement will also describe progress achieved with respect to the Convention Plus initative, following the Forum and Core Group meetings held in the course of 2004. |
В выступлении Верховного комиссара будет описан также прогресс, достигнутый в деле реализации инициативы "Конвенция плюс" после совещаний Форума и Основной группы, состоявшихся в 2004 году. |
Many of the issues raised in this evaluation confirm certain persistent limitations with respect to the implementation of result-based management that UNDP is committed to working to address. |
Многие из поднятых в указанной оценке вопросов подтверждают наличие сохраняющихся проблем в деле внедрения системы управления на основе конкретных результатов, которые ПРООН намерена решать. |
The country has evolved with respect to guaranteed access of persons affected with HIV/AIDS to quality health services, antiretroviral drugs and medication for opportunistic diseases and to work in relation to stigmatization and discrimination. |
Стране удалось добиться определенных успехов в деле расширения доступа ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом к качественной медицинской помощи, к антиретровирусным препаратам и лекарственным средствам для лечения сопутствующих заболеваний. |
Canada recognized the efforts made by the State to ensure the respect of human rights and fundamental freedoms of its citizens, serving as a model of stability and democracy in the region. |
Они рекомендовали правительству и далее принимать меры для улучшения положения детей. Люксембург высоко оценил успехи Кабо-Верде в развитии демократии, проведении прозрачных периодических выборов и в деле приверженности правам человека. |
Second, it was regrettable that, despite repeated requests to the Secretariat, there had been little discernible progress with respect to the establishment of an effective public information capacity as an integral part of peace-keeping operations and coordinated Headquarters support. |
Кроме того, вызывает сожаление то обстоятельство, что, несмотря на неоднократные просьбы к Секретариату, не было достигнуто какого-либо существенного прогресса в деле укрепления информационного компонента как неотъемлемой части операций по поддержанию мира и в обеспечении скоординированной основной поддержки. |