In view of the fundamental role of the education system in the promotion of human rights and respect among the various races, specific initiatives were planned and carried out between 1993 and 1998. |
Учитывая основную роль системы образования в деле поощрения прав человека и взаимоуважения между различными народностями, в 1993-1998 годах был запланирован и осуществлен ряд конкретных инициатив, в частности включение в учебники истории |
The situation is similar with respect to the implementation of the Commission's programmes in Sierra Leone. Indeed, the Commission and the Government of Sierra Leone have jointly adopted the Peacebuilding Cooperation Framework. |
Так же дело обстоит с выполнением программ Комиссии в Сьерра-Леоне. Действительно, Комиссия и правительство Сьерра-Леоне совместно утвердили Рамки сотрудничества в деле миростроительства. |
Countries of destination must also respect immigrants' social and cultural diversity and combat the illicit trading in humans. Furthermore, countries of origin and countries of destination must cooperate to control migration, since that is in the interests of both parties. |
Страны назначения должны также уважать социальное и культурное разнообразие иммигрантов и бороться с торговлей людьми. Кроме того, страны происхождения и страны назначения должны сотрудничать в деле регулирования миграции, поскольку это отвечает интересам обеих сторон. |
Rules on the effects of commencement vary, as do rules on powers of the insolvency representative with respect, for example, to avoidance of antecedent transactions and the rules on negotiation, approval and implementation of a plan of reorganization. |
Помимо этого, различаются нормы, касающиеся последствий открытия производства, а также нормы, касающиеся полномочий управляющего в деле о несостоятельности в отношении, в частности, расторжения ранее заключенных сделок, и нормы, регулирующие согласование, утверждение и реализацию плана реорганизации. |
The Fourth Committee should promote greater transparency in the space activities of States; strengthen international cooperation, especially with respect to the safety and security of space assets; and build the capacity of developing countries in particular to use space-based technology and its applications. |
Четвертый комитет должен поощрять бόльшую транспарентность в космической деятельности государств, укреплять международное сотрудничество, особенно в отношении охраны и безопасности космических объектов, и укреплять, в частности, потенциал развивающихся стран в деле применения космической техники. |
With respect to paragraph 2, it was agreed that it should clarify that, while the protection of the economic value of encumbered assets was important to secured transactions regimes, insolvency regimes attached importance to the protection of the value of all assets of the insolvency estate. |
В отношении пункта 2 было решено, что в нем следует разъяснить, что, хотя защита экономической стоимости обремененных активов является весьма важной для режимов обеспеченных сделок, режимы несостоятельности придают большее значение защите стоимости всех активов, входящих в имущественную массу в деле о несостоятельности. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. |
В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
OLA plays a major role in upholding the privileges and immunities of the Organization and providing competent secretariat support to United Nations bodies and has been generally effective in ensuring respect within the United Nations for the rule of law. |
УПВ играет важную роль в деле защиты привилегий и иммунитетов Организации и обеспечивает квалифицированную секретариатскую поддержку органам Организации Объединенных Наций, и его деятельность по обеспечению уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права была в общем эффективной. |
Two of the main points of the joint paper constituted recognition for and respect of each organization's role; UNOPS would not encroach upon the mandate of UNDP in resource mobilization and UNDP would not replicate another UNOPS within UNDP. |
Одним из главных положений этого совместного документа является признание роли каждой организации: ЮНОПС не будет посягать на мандат ПРООН в деле мобилизации ресурсов, а ПРООН не будет создавать в своем составе еще одного ЮНОПС. |
The insolvency law should specify that, where it is determined to be in the best interests of the administration of the insolvency proceedings with respect to two or more enterprise group members, a single or the same insolvency representative may be appointed to administer those proceedings. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что если это будет сочтено необходимым для обеспечения наилучших интересов управления производством по делам о несостоятельности двух или более членов предпринимательской группы, то для ведения такого производства может назначаться единый или один и тот же управляющий в деле о несостоятельности. |
Allow me to include in this tribute the Secretary-General for his efforts and crucial role in maintaining and promoting the role of this Organization, and for his inspiration in strengthening its effectiveness and credibility with respect to peace, security, justice and development in the world. |
Позвольте мне также воздать должное Генеральному секретарю за его усилия и руководящую роль в поддержании и обеспечении роли Организации и за его стремление к укреплению эффективности этой Организации и доверия к ней в деле обеспечения мира, безопасности, справедливости и развития во всем мире. |
The Strategy secretariat, the Global Facility, UNDP and the Syrian Ministry for Local Administration convened the Regional Workshop on Urban Risk Reduction, in Damascus in November 2009, to discuss regional priorities and challenges with respect to urban risk reduction. |
Секретариат Стратегии, Глобальный фонд, ПРООН и министерство по делам местного самоуправления Сирии созвали в ноябре 2009 года в Дамаске региональный семинар по вопросам уменьшения опасности бедствий в городах для обсуждения региональных приоритетов и проблем в деле уменьшения опасности рисков бедствий в городах. |
The present report provides an overview of the main trends in implementation of the United Nations Fish Stocks Agreement since its adoption in 1995 and entry into force in 2001, with analysis and recommendations with respect to steps to improve implementation of the Agreement in the future. |
В настоящем докладе дается обзор основных тенденций в деле осуществления Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам за период после его принятия в 1995 году и вступления в силу в 2001 году, причем приводятся аналитические выкладки и рекомендации в отношении мер по совершенствованию осуществления Соглашения в будущем. |
Regarding timing of the notification to the affected Party with respect to notification of the Party of origin's public, either variable or good experience was reported, though this experience was very limited. |
Что касается сроков уведомления затрагиваемой Стороны по сравнению со сроками уведомления общественности Стороны происхождения, то, согласно сообщениям, дело обстояло по-разному или хорошо, хотя накопленный в этом деле опыт является весьма ограниченным. |
It was noted at the thirty-third session that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of several group members, a conflict might arise with respect to the requirements of paragraph (a). |
На тридцать третьей сессии было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в деле о несостоятельности при производстве по делам о несостоятельности нескольких членов группы может возникнуть коллизия в отношении требований, предусмотренных в пункте (а). |
It reiterates that the cooperation of all Member States and others concerned is indispensable for the mandates of United Nations operations to be carried out and demands that they respect fully the status of United Nations and associated personnel. |
Он вновь заявляет, что в деле выполнения мандатов операций Организации Объединенных Наций не обойтись без сотрудничества всех государств-членов и других заинтересованных сторон и требует от них полного уважения статуса персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The notice should inform the counterparty of its rights, including to challenge the insolvency representative's decision with respect to the contract and to submit a claim in the insolvency, including the relevant formalities. |
В такое уведомление следует включать сведения об имеющихся у контрагента правах, в том числе о праве оспорить решение управляющего в деле о несостоятельности относительно данного контракта и праве предъявить требование в данном деле о несостоятельности, а также о соответствующих формальностях. |
Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. |
Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность. |
Many laws link continuation and rejection in a common procedure which provides, for example, that the insolvency representative is required to take action with respect to a contract, such as by providing notice to the counterparty that the contract is to continue or be rejected. |
Многие законы увязывают продолжение исполнения и отказ от исполнения контракта в общую процедуру, которая предусматривает, например, требование к управляющему в деле о несостоятельности принимать меры в отношении контракта, например, направлять уведомление контрагенту о том, что исполнение контракта продолжается или прекращается. |
Different views were expressed with respect to the desirability of creditors commencing avoidance actions and whether that ability should be in addition or substitution to that of the insolvency representative, and whether approval of the court would be required). |
Были высказаны разные мнения в отношении желательности того, чтобы кредиторы могли возбуждать процедуру расторжения сделок, и в отношении того, должна ли такая способность дополнять или заменять способность такого рода управляющего в деле о несостоятельности, а также в отношении того, будет ли требоваться одобрение суда. |
Fifthly, with respect to the appointment of the Secretary-General, we recognize that the Assembly has an instrumental role in making the process of selection transparent, inclusive and open for consultation by the wider membership. |
В-пятых, что касается назначения Генерального секретаря, то мы считаем, что Ассамблее отводится важная роль в деле обеспечения транспарентного, коллективного и открытого для консультаций со всеми государствами-членами процесса отбора кандидатуры Генерального секретаря. |
With respect to monitoring the progress of the implementation, and the follow-up and review of the Istanbul Programme of Action, a visualization tool called the LDC Mapper and a project to engage parliamentarians more actively were announced. |
Что касается контроля за прогрессом в деле осуществления Стамбульской программы действий, последующей деятельности и обзора ее осуществления, было объявлено о разработке инструмента визуализации под названием «Картограф НРС» и о проекте более активного подключения к такой деятельности парламентариев. |
It invited Hungary to take measures to combat the dissemination of stereotypes or hate speech by certain privately owned media, while fully respecting the editorial independence of the media, and to encourage the media to play a more positive role in promoting mutual understanding and respect. |
Он предложил Венгрии принять меры по борьбе с распространением стереотипов и речей, разжигающих ненависть, отдельными частными средствами массовой информации, при условии абсолютного уважения их издательской независимости, и стимулировать более позитивную роль средств массовой информации в деле поощрения взаимопонимания и уважения. |
With respect to governance, delegations expressed their appreciation to the United Nations system, in particular the United Nations Development Programme for partnering with Africa in the continued roll-out of the African Peer Review Mechanism. |
Что касается вопросов управления, то делегации выразили свою признательность системе Организации Объединенных Наций, в частности Программе развития Организации Объединенных Наций, за партнерские отношения со странами Африки в деле продолжения развертывания Африканского механизма коллегиального обзора. |
Noting the progress made on this issue at the regional and subregional levels regarding measures to reduce demand, bearing in mind especially the results achieved with respect to clients, consumers or users of forced labour or services of victims of trafficking and other contemporary forms of slavery, |
отмечая достигнутый на региональном и субрегиональном уровнях прогресс в деле принятия мер по снижению такого спроса и учитывая, в частности, достижения, касающиеся личности клиентов, потребителей или пользователей принудительного труда или услуг жертв торговли людьми и других современных форм рабства, |