Примеры в контексте "Respect - Деле"

Примеры: Respect - Деле
One of the main tools available to least developed countries with respect to adaptation to climate change is the national adaptation programmes of action, which most least developed countries have prepared and started to implement. Одним из главных инструментов, имеющихся в распоряжении наименее развитых стран в деле адаптации к последствиям изменения климата, являются национальные адаптационные программы действий, которые большинство наименее развитых стран подготовили и начали осуществлять.
The decision of the Group of 20 (G-20) leaders to extend their standstill commitment to resist protectionism until 2016 must be part of a commitment to show credible progress with respect to the Doha Round. Решение лидеров Группы 20 (Г-20) о том, чтобы продлить до 2016 года действие своего обязательства в отношении нерасширения протекционистских мер, должно стать частью обязательства относительно того, чтобы добиться реального прогресса в деле завершения Дохинского раунда.
It details the support given to the action programmes, reports on progress made since CRIC 9 with respect to the alignment of the action programmes in accordance with The Strategy, and offers conclusions and recommendations for consideration by the CRIC. В нем подробно описывается деятельность по поддержке программ действий, сообщается информация о прогрессе в деле согласования программ действий в соответствии со Стратегией после КРОК 9 и предлагаются выводы и рекомендации для рассмотрения КРОК.
The net outcome has been and remains an aggravation of the multiple problems there, whether in relation to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement between the North and South or with respect to the situation in Darfur. Результатом этого явилось обострение множества проблем, будь то в деле выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения между Севером и Югом или в отношении ситуации в Дарфуре, и в настоящее время этот процесс продолжается.
We look to the Council to provide leadership in effective practices to promote and protect human rights at the national level, including with respect to the management of competing priorities in implementing and reporting on human rights obligations. Мы надеемся, что Совет подаст пример в деле результативного претворения в жизнь практики обеспечения и защиты прав человека на национальном уровне, в том числе в отношении устранения конфликта интересов, связанного с практическим осуществлением обязательств в области прав человека и представлением соответствующих отчетов.
The Committee recognized that national parliaments should play an important role in the protection and promotion of civil and political rights and in the implementation of the recommendations to States parties, in particular with respect to legislative changes aimed at implementing the Covenant. Комитет признал, что национальным парламентам следует играть заметную роль в деле поощрения и защиты гражданских и политических прав, а также в осуществлении рекомендаций государств-членов, в частности в отношении внесения изменений в законодательство в целях обеспечения выполнения положений Пакта.
The activities of the Office of Equal Opportunity include the goal of raising the awareness both of the general public and of the authorities for the prevention and suppression of discrimination with respect to all human rights, including economic, social, and cultural rights. Деятельность Управления по обеспечению равных возможностей предусматривает и цель повышения информированности широкой общественности и органов власти в деле предупреждения и ликвидации дискриминации в отношении всех прав человека, включая экономические, социальные и культурные права.
With respect to disarmament, demobilization and reintegration, I would appreciate additional financial and technical assistance from UNOCI for the disarmament and reintegration of former combatants, of whom there are an estimated 65,000 throughout the national territory. Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции, то мне хотелось бы увеличения со стороны ОООНКИ финансовой и технической помощи, оказываемой ею в деле разоружения и реинтеграции бывших комбатантов, которых на всей территории страны насчитывается порядка 65 тысяч.
c) Third, it will ensure coherence of programming policies with the United Nations Development Group (UNDG), including with respect to programming principles. с) В-третьих, она будет обеспечивать согласование политики в деле разработки программ с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР), в том числе по вопросам, касающимся принципов программирования.
It acknowledged the role played by ECLAC, through its Division for Gender Affairs, in the work relating to gender statistics in the region and its active participation in the Statistical Conference of the Americas, specifically with respect to the Technical Working Group on Gender Statistics. Она признала ту роль, которую ЭКЛАК, через посредство своего Отдела по гендерным вопросам, играет в деле подготовки гендерной статистики в регионе, и ее активное участие в работе Статистической конференции стран Северной и Южной Америки, и прежде всего Технической рабочей группы по гендерной статистике.
Well, with all due respect, are you sure that I know all there is to know about this case? При всем уважении, ты уверен, что я знаю все, что нужно знать об этом деле?
It was also pointed out, with respect to the recommendation in paragraph 32 (l), that if the secured creditor could not use the mark and the insolvency representative did not use it either, the mark could be lost. В отношении рекомендации в пункте 32 (l) было также подчеркнуто, что если обеспеченный кредитор не имеет возможности использовать товарный знак и управляющий в деле о несостоятельности также не использовал его, то данный товарный знак может быть утрачен.
In that connection, it was stated that when insolvency proceedings were instituted with respect to a licensor of intellectual property, the licensor or its insolvency representative was entitled to decide to reject the licence contract. В этой связи было указано, что в случае открытия производства по делу о несостоятельности в отношении лицензиара интеллектуальной собственности такой лицензиар или управляющий в деле о его несостоятельности имеет право принять решение об отказе от исполнения лицензионного договора.
With respect to either a new Human Rights Council or the Commission on Human Rights, OHCHR intends to step up its efforts to play a more active role, in a spirit of partnership, in identifying means of strengthening efforts to protect human rights. Что касается либо нового совета по правам человека, либо Комиссии по правам человека, то УВКПЧ намеревается активизировать свои усилия, с тем чтобы играть в духе партнерства более активную роль при определении путей для наращивания усилий в деле защиты прав человека.
Within the context of an OHCHR global fund-raising strategy with respect to the Fund, it should be more proactive in fund-raising by approaching decision makers in donor capitals and by better promoting the Fund to actual and potential donors, including in the private sector. В контексте глобальной стратегии УВКПЧ по мобилизации средств для Фонда, Совет должен проявлять большую инициативность в деле мобилизации средств путем налаживания контактов с ответственными лицами в столицах стран-доноров и более активной пропаганды Фонда среди фактических и потенциальных доноров, в том числе в частном секторе.
The General Assembly in 1994 further recognized the importance of the close cooperation between the United Nations High Commissioner for Refugees and the Representative of the Secretary-General, and of the cooperation with ICRC, with respect to prevention, protection, humanitarian assistance and solutions. В 1994 году Генеральная Ассамблея отметила важность тесного сотрудничества между Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и представителем Генерального секретаря, а также сотрудничества с МККК в деле предупреждения, защиты, гуманитарной помощи и поиска решений.
With respect to strengthening the operational capacity of the United Nations, the Special Committee supported all efforts to ensure the rapid deployment capability of the United Nations, but believed that further consideration of the Secretary-General's strategic reserve initiative was required before firm conclusions could be reached. В деле укрепления оперативного потенциала Организации Объединенных Наций Специальный комитет оказывает содействие всем усилиям, направленным на повышение эффективности потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания, считая при этом, что для получения твердых выводов предложение Генерального секретаря о создании стратегического резерва требует дополнительного изучения.
Furthermore, with respect to his reference to the Committee's "unilaterally established de-listing criteria", he would recall that the Committee had no such criteria, and was in fact guided by the criteria established by the General Assembly. Кроме того, относительно его ссылки на "установленные в одностороннем порядке критерии исключения из списка" оратор напоминает, что у Комитета нет таких критериев и что на самом деле он руководствуется критериями, установленными Генеральной Ассамблеей.
We particularly welcome the link with the publication by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the practices of the Organization and regional organizations with respect to the protection of human rights in the fight against terrorism. В частности, мы приветствуем включение ссылки на публикацию Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, посвященную практике нашей Организации и региональных организаций в области защиты прав человека в деле борьбы с терроризмом.
With respect to undocumented migration, the Programme of Action underscores the need for cooperation between countries of origin and destination, particularly in identifying the causes of such flows, and new considerations include the need to adopt sanctions against those who organize undocumented migration. В отношении незарегистрированной миграции в Программе действий подчеркивается необходимость сотрудничества между странами происхождения и принимающими странами, в частности в деле выявления причин таких потоков, причем в качестве нового аспекта можно отметить, что в Программе указывается на необходимость принятия санкций против лиц, организующих незарегистрированную миграцию.
The recommendations on the role of the United Nations in the field of disarmament which were adopted by the General Assembly in 1990 should serve as useful guidelines for enhancing the role of the United Nations with respect to regional approaches to disarmament and arms limitation. Рекомендации относительно роли Организации Объединенных Наций в области разоружения, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей в 1990 году, должны служить ценными руководящими принципами в деле повышения роли Организации Объединенных Наций в том, что касается региональных подходов к разоружению и ограничению вооружений.
With respect to the former, any State party to the Statute would have the right to challenge jurisdiction. In other cases, only the State or States with a direct interest in the matter would have that right. В отношении первых каждое государство-участник статута будет обладать правом оспаривать юрисдикцию; в остальных случаях этим правом будет обладать лишь государство или государства, непосредственно заинтересованные в соответствующем деле.
States and all other parties shall avoid using the environment as a means of war or inflicting significant, long-term or widespread harm on the environment, and shall respect international law providing protection for the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development. Государства и все другие стороны должны избегать использования окружающей среды в качестве средства ведения войны или причинения обширного, долговременного и серьезного ущерба природной среде, а также должны соблюдать положения международного права об охране окружающей среды в период вооруженных конфликтов и сотрудничать в деле их дальнейшего развития.
The strategic importance of families in the survival, development and protection of children is underlined, notably with respect to the role of families in socialization, education, protection and the intergenerational transmission of culture and values. На встрече особое внимание было обращено на стратегическое значение семей в деле выживания, развития и защиты детей, особенно в том, что касается роли семей в деле социализации, просвещения, защиты и культурно-ценностного обмена между поколениями.
With respect to progress made in the fight against racism, racial discrimination and intolerance in Europe, the Government of Finland reported that the European Union has increased its efforts in the fight against racism by developing a global strategy to combat this phenomenon. Что касается прогресса, достигнутого в области борьбы против расизма, расовой дискриминации и нетерпимости в Европе, то правительство Финляндии сообщило, что Европейский союз наращивает свои усилия в деле борьбы против расизма посредством разработки глобальной стратегии по борьбе с этим явлением.