The programme will advocate and promote the respect of children's and women's rights by supporting improvement of national and local government institutions and civil society capacities in monitoring the application of provisions of the two Conventions. |
В рамках программы будет обеспечиваться пропаганда и поощрение уважения прав детей и женщин путем содействия укреплению потенциала национальных и местных государственных учреждений и структур гражданского общества в деле контроля за выполнением положений двух упомянутых выше конвенций. |
SCO is ready to participate actively in building a regional security system that would respect equally the interests and approaches of all participants, and it will constructively cooperate with all States and alliances in this important matter. |
ШОС готова активно участвовать в строительстве системы региональной безопасности, которая в равной степени учитывала бы интересы и подходы всех участников, и будет конструктивно сотрудничать со всеми государствами и объединениями в этом важном деле. |
His delegation attached great importance to the World Summit on Sustainable Development, which was expected to make a special effort to help developing countries address their problems, especially with respect to the transfer of technology and capacity-building. |
Его делегация придает большое значение Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая, как ожидается, внесет особый вклад в плане оказания развивающимся странам помощи в деле решения их проблем, особенно в том, что касается передачи технологии и наращивания потенциала. |
You prank walsh, really prank him, You'll get respect, trust me. |
Ты разыграешь Уолша, на самом деле разыграешь, ты получишь уважение, поверь мне. |
With respect to sustainable use of raw materials, such as medicinal and aromatic plants, UNIDO and FAO work closely with developing countries to introduce systematic cultivation or harvesting in combination with small-scale processing technologies to increase value-added benefit to local communities. |
Что касается устойчивого использования сырьевых материалов, таких, как лекарственные и ароматические растения, то ЮНИДО и ФАО тесно сотрудничают с развивающимися странами в деле внедрения методов систематического разведения и сбора таких растений в сочетании с технологиями мелкомасштабной переработки в целях повышения эффекта добавленной стоимости для местных общин. |
It would be useful to draw up a programme of technical assistance based on an evaluation of the competence and performance of the police force in its efforts to combat crime and in the implementation of standards of conduct that respect human rights. |
Было бы полезно разработать программу технической помощи, ориентированную на оценку компетенции и показателей деятельности сил порядка в их борьбе с преступностью и в деле осуществления норм поведения, обеспечивающих уважение прав человека. |
The schools, as an essential component of the educational system, can provide a prime and fertile terrain for lasting progress with respect to tolerance and non-discrimination in connection with religion and belief. |
Школа как основной элемент системы просвещения может стать благодатной почвой и фундаментом для обеспечения устойчивого прогресса в деле ликвидации нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
It calls for respect and support for the efforts of parents and other care-givers to nurture and care for children in a family environment. |
В нем содержится призыв уважать и поддерживать усилия родителей и других лиц в деле воспитания и заботы о детях в семейной среде. |
Uganda supports measures to strengthen its role in this area, in particular with respect to the proposal for a panel of experts to address itself on current security threats and the best use of collective action to respond to them. |
Уганда поддерживает меры по укреплению ее роли в этом деле, в частности предложение о сформировании группы экспертов для анализа нынешних угроз безопасности и наилучших способов применения коллективных мер к их устранению. |
The political Constitution of 1991 represented substantial progress in that it recognized that all cultures of the country deserved respect in the legal, social and political spheres. |
В Политической конституции 1991 года сделан значительный шаг вперед в деле признания юридических, социальных и политических прав всех культур, существующих в стране. |
Amnesty International acknowledged that over the past two years there had been progress with respect to improving access to East Timor by human rights and humanitarian organizations: East Timor was now more open to outsiders than at any other time since 1975. |
"Международная амнистия" признала, что за последние два года в деле расширения доступа правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор достигнут определенный прогресс: в настоящее время эта территория в большей степени открыта для иностранцев, чем в любой другой период времени начиная с 1975 года. |
Considerable progress has been achieved with respect to the introduction of the country strategy note (CSN) since the consideration of the subject by the Economic and Social Council in July 1993. |
Был достигнут существенный прогресс в деле разработки документов о национальных стратегиях (ДНС) после рассмотрения этого вопроса Экономическим и Социальным Советом в июле 1993 года. |
These strategies and plans with respect to both biodiversity and climate change represent the main commitments undertaken by those Governments which have ratified the global conventions signed during the United Nations Conference on Environment and Development. |
Эти стратегии и планы - как в деле сохранения биологического разнообразия, так и в области климатических изменений - представляют собой главные обязательства, принятые правительствами, ратифицировавшими глобальные конвенции, которые были подписаны на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
However, no tangible progress had been achieved with respect to the transfer of resources and technologies to developing countries, although such transfers were crucial to their development. |
Однако не было достигнуто ощутимого прогресса в деле передачи ресурсов и технологий в развивающиеся страны, хотя такая передача имеет исключительно важное значение для их развития. |
In 2001, the GPA underwent its first intergovernmental review, which examined the accomplishments to date and focused on opportunities and barriers with respect to its implementation. |
В 2001 году состоялся первый межправительственный обзор выполнения ГПД, в рамках которого были рассмотрены достигнутые успехи и было уделено внимание возможностям и препятствиям в деле ее осуществления. |
With respect to transparency in armaments with specific reference to the Register of Conventional Arms, the role that greater transparency plays by inspiring confidence was generally recognized. |
Что касается транспарентности в области вооружений с конкретной ссылкой на Регистр обычных вооружений, роль, которую большая транспарентность играет в деле укрепления доверия, была признана всеми. |
The secretariat received requests from various African countries for assistance to enable them to meet their obligations with respect to reporting to the Conference of the Parties at its third session on the status of implementation of the Convention. |
От различных африканских стран в секретариат поступили запросы об оказании помощи в деле выполнения ими своих обязательств в отношении представления Конференции Сторон на ее третьей сессии докладов о положении дел в области осуществления Конвенции. |
The Committee emphasizes the important role civil society plays as a partner in implementing the provisions of the Convention, including with respect to civil rights and freedoms, and encourages closer cooperation with NGOs. |
Комитет подчеркивает важную роль гражданского общества как партнера в деле реализации положений Конвенции, включая уважение гражданских прав и свобод, и призывает осуществлять более тесное сотрудничество с НПО. |
Where appropriate, the secretariats of regional organizations and transit transport corridor administrations have played an important role in monitoring and assisting their member States with respect to implementing agreed policy measures and actions. |
В соответствующих случаях секретариаты региональных организаций и административные органы транзитно-транспортных коридоров играют важную роль в деле контроля и оказания помощи государствам - членам таких организаций в области осуществления согласованных мер и политики. |
While views differ on whether any modifications to the provisions of the multilateral trading system are required, progress has nevertheless been achieved in building mutual understanding and respect between trade and environment communities. |
И хотя существуют различные мнения в отношении необходимости изменения положений системы многосторонней торговли, удалось, тем не менее, достичь прогресса в деле укрепления взаимопонимания и уважения в отношениях между кругами, занимающимися вопросами торговли и окружающей среды. |
With respect to technical cooperation, building upon long-standing programmes in Latin America and other parts of the developing world, IOM has expanded its areas of activity in order to build the capacity of countries with economies in transition to develop and implement adequate international migration policies. |
Что касается технического сотрудничества, основанного на долгосрочных программах, осуществляемых в странах Латинской Америки и других регионах развивающихся стран, то МОМ расширила сферу своей деятельности с целью наращивания потенциала стран с переходной экономикой в деле разработки и осуществления надлежащей политики в области международной миграции. |
In this regard, families have a major role to play, particularly in creating a suitable environment and by promoting the respect, learning and practice of basic human rights. |
В этом отношении семья призвана играть значительную роль, особенно в деле создания надлежащих условий и путем содействия уважению и осуществлению основных прав человека и ознакомлению с ними. |
Intercultural education - a key element of education in a multicultural society - is a valuable teaching aid in preventing racial discrimination and in awakening in children an understanding of minorities and respect and tolerance in their relations with others coming from different cultures. |
Межкультурное образование, являющееся ключевым понятием системы образования в многокультурном обществе, представляет собой особый педагогический инструмент в деле предупреждения расовой дискриминации, воспитания у детей чувства понимания по отношению к меньшинствам, а также в обеспечении уважения и терпимости в отношениях с третьими лицами, представляющими различные культуры. |
With respect to this situation, we should in all honesty recognize the proven capability of the United Nations to manage crisis situations, as shown by its many successes in many different peacekeeping operations. |
Что касается этой ситуации, мы хотели бы со всей честностью признать доказанный потенциал Организации Объединенных Наций в деле урегулирования кризисных ситуаций, подтвержденный многочисленными успехами в ходе множества различных миротворческих операций. |
In this regard, the Office of Central Support Services will provide a coordinating role for monitoring, information exchange and policy dissemination with respect to locations outside Headquarters in collaboration with an Organization-wide team of professionals designated as focal points from each duty station. |
В этой связи Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет выполнять координирующую роль в деле мониторинга, обмена информацией и распространения директив в отношении мест службы за пределами Центральных учреждений в сотрудничестве с общеорганизационной группой сотрудников категории специалистов, выполняющих функции координаторов в каждом месте службы. |