Примеры в контексте "Respect - Деле"

Примеры: Respect - Деле
With assistance from Italy (as lead nation), the United States, the European Union and the United Nations organizations, progress has also been made with respect to the training of personnel and the rehabilitation of physical infrastructure, including courts and correctional facilities. При содействии Италии в качестве ведущей страны, а также Соединенных Штатов, Европейского союза и системы Организации Объединенных Наций удалось достичь прогресса в деле подготовки персонала и восстановления физической инфраструктуры сектора, в том числе судов и исправительных учреждений.
Furthermore, Japan also welcomed the substantial progress made with respect to the reform of the Southern African Development Community and the transformation of OAU into the African Union. Japan committed itself to supporting the strengthening of these organizations. Кроме того, Япония приветствовала значительный прогресс, достигнутый в деле реформирования Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и преобразование Организации африканского единства в Африканский союз. Япония обязалась содействовать укреплению этих организаций.
A chapter on such a theme (for example, "People development for the information age") in the annual reports of the Resident Coordinator on progress with respect to United Nations reforms and operational activities could track progress. В главе, посвященной этой теме (например, "Развитие человеческого потенциала для века информации"), в ежегодных докладах координатора-резидента о прогрессе в деле осуществления реформ Организации Объединенных Наций и оперативной деятельности можно было бы отслеживать прогресс, достигнутый в этой области.
After the individual delegations had reported, the Committee concluded that progress had been made with respect to the establishment by each member State of a national body to follow up the Committee's activities. Заслушав отчеты всех делегаций, Комитет отметил прогресс в деле создания каждым государством-членом национального органа по контролю за деятельностью Комитета.
The international community should respect the fact that, for less advanced countries, public investment continued to be important for promoting economic development, and particularly the development of the production sector and of small and medium-sized enterprises. Международное сообщество должно с уважением относиться к тому, что для менее развитых стран публичные капиталовложения продолжают играть важную роль в деле содействия экономическому развитию и особенно развитию производственного сектора, малого и среднего предпринимательства.
Cuba stated that it has advocated for the development of bilateral and multilateral cooperation in all its forms to confront international terrorism and contribute to the rehabilitation of its victims and their reintegration into society, on the basis of mutual respect and the sovereign equality of States. Куба заявила, что она выступает за развитие двустороннего и многостороннего сотрудничества во всех его формах в деле противостояния международному терроризму и содействия реабилитации его жертв и их реинтеграции в общество на основе взаимного доверия и суверенного равенства государств.
With respect to employment training for people with disabilities, the Employment Department's Vocational Rehabilitation Division is modernizing its facilities and increasing the number of and enrolment in courses for such persons, considerably improving the service provided by the Division. Что касается профессиональной подготовки инвалидов, то Отдел по профессиональной реабилитации Генерального управления по трудоустройству осуществляет модернизацию своих объектов и увеличивает количество и сферу охвата программ курсов для широких слоев населения, и в деле оказания услуг достигнут значительный прогресс.
Discussions centred around measures to strengthen cooperation between forum participants and other countries in encouraging good-neighbourly relations, mutual respect between nations, development of mutually advantageous trade in goods and services, and the use of inter-State transport corridors to nurture such relationships. Обсуждались меры по укреплению сотрудничества участников форума и других стран в деле налаживания добрососедских отношений, взаимного уважения народов, развития взаимовыгодного обмена товарами и услугами, использования межгосударственных транспортных коридоров для развития таких отношений.
The independent expert welcomes progress made in the protection of human rights and the development of national capacity as well as the commitment of the Government to implement policies that respect human rights norms, despite limited resources. Независимый эксперт выражает свое удовлетворение в связи с прогрессом, достигнутым в деле защиты прав человека и создания национального потенциала, а также взятое на себя правительством обязательство осуществлять политику по соблюдению правозащитных норм, несмотря на ограниченные ресурсы.
The rights of women are further denied in areas where discriminatory provisions with respect to women's rights to property under customary rules are allowed to prevail in practice over existing civil provisions. Кроме того, женщины лишены своих прав и в тех областях, где, вопреки существующим гражданско-правовым нормам, на деле действуют обычные нормы, допускающие дискриминацию при реализации права женщин на имущество.
In the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay), the Court made an Order with respect to the request for provisional measures submitted by Argentina. В деле, касающемся Целлюлозных заводов на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая), Суд вынес постановление относительно просьбы об указании временных мер, представленной Аргентиной.
We hope all parties will adhere to the principles of equity, pragmatism and consensus and will accommodate each other's concerns on the basis of mutual respect, in order to make progress in the armoured vehicle launched mine clearance process. Мы надеемся, что все стороны будут придерживаться принципов равенства, прагматизма и консенсуса, и будут учитывать озабоченность друг друга на основе взаимного уважения, с тем чтобы добиться прогресса в деле разминирования с применением специальных бронированных машин.
Further, collaboration between coordinators and humanitarian agencies is important in order to formulate agreements and policies that respect the specificities and mandates of the humanitarian agencies, while allowing them to continue to operate constructively within a given set of circumstances. Кроме того, большое значение имеет сотрудничество между координаторами и гуманитарными учреждениями в деле выработки соглашений и стратегий, которые учитывали бы специфику и мандаты гуманитарных учреждений, давая им вместе с тем возможность и далее конструктивно работать в конкретных условиях.
a) The rule of law must be rigorously established and maintained in every country with respect to indigenous peoples and their lands, territories and resources. создание процедуры, в соответствии с которой странам было бы необходимо представлять периодические доклады в отношении их прогресса в деле защиты прав коренных народов на земли и ресурсы.
Finally, with respect to article 7 of the Convention, the speaker wished to understand the role of the programmes described in paragraphs 87 and 88 of the report in supporting an atmosphere of tolerance, friendship, and harmony among the residents of the Sultanate. Наконец, касаясь статьи 7 Конвенции, выступающий хотел бы понять, какова роль описанных в пунктах 8788 доклада программ в деле поддержания атмосферы терпимости, дружбы и согласия между жителями Султаната.
The insolvency law should specify the insolvency representative's duties and functions with respect to the administration of the proceedings and preservation and protection of the estate,. Законодательство о несостоятельности должно оговаривать обязанности и функции управляющего в деле о несостоятельности относительно управления производством и сохранения и защиты имущественной массы.
My big promotion - making partner, they had to do it after I landed Maddox, but they don't give me any more responsibility or show me much respect, so it's pretty insulting actually. Моё большое повышение - партнёрство, они должны были это сделать, после того как я подцепила Мэддокса, но они не дали мне больше обязанностей, или больше уважения, это довольно обидно, на самом деле.
The problems caused for the respect of human rights by the continuing political instability, the deterioration of the security situation, the interference of the military power with the civilian sphere and the difficulty in asserting the rule of law were also openly acknowledged. Открыто признавалось также наличие проблем в плане соблюдения прав человека, вызванных продолжающейся политической нестабильностью, ухудшением положения в плане безопасности, вмешательством военных в гражданскую сферу и трудностями в деле поддержания правопорядка.
That approach could be adopted with respect to coordination between the different courts involved in administering proceedings for different group members or between different insolvency representatives appointed to those proceedings. Такой подход можно применять для координации действий различных судов, в которых ведется производство в отношении разных членов группы, или действий управляющих в деле о несостоятельности, назначенных в рамках такого производства.
All due respect, can someone explain to me why I'm reading about breaks in this case in the Chronicle instead of getting calls from you? Кто-нибудь может объяснить, почему я читаю о деле в газете... вместо того, чтобы получать звонки от вас лично?
The discussion had made it clear that the role of the president and that of the prosecutor called for further consideration, as did the respective roles of the court and the national authorities with respect to investigation and prosecution (paras. 128-194). Из проведенных обсуждений явствует, что следует более глубоко изучить вопрос об обязанностях председателя и прокурора, равно как и о соответствующих ролях суда и национальных властей в деле проведения расследования и судебного преследования (пункты 128-194).
The establishment of international norms and standards within the Convention and the ongoing work of implementing and interpreting those standards by the Committee have provided women all over the world with a frame of reference as to the obligations of their Governments with respect to women's advancement. Благодаря созданию международных норм и стандартов в рамках Конвенции и дальнейшей работе по осуществлению и толкованию этих стандартов Комитетом женщины всего мира получили исходные данные для определения обязательств правительств своих стран в деле улучшения положения женщин.
If it is considered that assistance in this area would be helpful, the Committee recommends that the Government request technical assistance from the Centre for Human Rights with respect to the collection and analysis of data. Если правительство сочтет целесообразным получение помощи в этой области, Комитет рекомендует ему обратиться в Центр по правам человека с просьбой о предоставлении технической помощи в деле сбора и анализа данных.
The report of the Scientific and Technical Subcommittee emphasizes the progress made with respect to the establishment of regional centres for space science and technology education and, in particular, the current status of the establishment of a regional cooperation mechanism for Latin American and the Caribbean. В докладе Научно-технического подкомитета отмечается прогресс, достигнутый в деле создания региональных центров подготовки в области космической науки и техники и, в частности, нынешнего статуса регионального механизма сотрудничества для Латинской Америки и Карибского бассейна.
The successful completion of the work of the Conference of Parties to the Convention, at its first session, was a milestone with respect to both the implementation of the Convention and the various programmes of action under preparation. Успешная работа Конференции Сторон Конвенции на ее первой сессии знаменует собой важный этап в деле осуществления этого документа и в нынешнем процессе разработки различных программ действий.