Примеры в контексте "Respect - Деле"

Примеры: Respect - Деле
Under laws that adopt this approach, the stay should apply to the counterparty's right to terminate, allowing the insolvency representative time to consider what action should be taken with respect to the contract. Согласно законам, основанным на таком подходе, на право контрагента на расторжение контракта накладывается мораторий, что дает управляющему в деле о несостоятельности время для принятия решения о дальнейших шагах в отношении контракта.
In that regard, and with respect to the tasks carried out by the United Nations in Kosovo, there have undoubtedly been advances that we cannot overlook, advances in the implementation of resolution 1244. В этой области, а также в контексте задач, выполняемых Организацией Объединенных Наций в Косово, несомненно, достигнуты успехи, которые нельзя игнорировать, - успехи в деле осуществления резолюции 1244.
Indeed, the Council's members and - with respect to an open debate on conflicts in Africa - the States Members of the United Nations have demonstrated outstanding creative insight in offering fresh and innovative solutions and strategies. В самом деле, и члены Совета, и другие государства-члены Организации Объединенных Наций - по крайней мере, в том, что касается открытых обсуждений конфликтов в Африке, - по-прежнему демонстрируют выдающуюся созидательную прозорливость в предложении свежих и новаторских решений и стратегий.
9.1 Concerning the author's claim under article 17 of the Covenant, the Committee notes the information provided by the State party with respect to the extensive procedures followed in the author's case. 9.1 В отношении заявления автора по статье 17 Пакта Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником о различных процедурах, которые были использованы в деле автора.
The quarterly Transport Newsletter and a series of analytical papers supported developing countries in preparing their compliance with maritime security measures, building their knowledge and readying their positions with respect to the negotiations on transport and logistics services. Благодаря ежеквартальному Информационному бюллетеню по вопросам транспорта и серии аналитических материалов развивающиеся страны получают поддержку в деле подготовки к обеспечению соблюдения мер безопасности на море, расширения их знаний и выработки их позиций на переговорах по транспортным и логистическим услугам.
Although the United Kingdom should be commended with respect to the Pinochet case, he was unhappy that it was a minister who had taken the decision regarding the state of General Pinochet's health, since such decisions should be left to the judicial authorities. Хотя Соединенному Королевству следует выразить признательность за действия в деле Пиночета, он выражает неудовлетворение тем, что решение о состоянии здоровья Пиночета принималось министром, в то время как оно должно оставаться за судебными органами.
An expert workshop was organized in 2008, with an emphasis on "successful cases" - the practical achievements of institutions with respect to developing feasible institutional structures, in tackling the challenges involved in managing transboundary waters and in developing the capacity required to do so. В 2008 году был организован семинар для экспертов, посвященный «успешным результатам» - практическим достижениям учреждений в деле разработки жизнеспособных институциональных структур для решения проблем, связанных с управлением трансграничными водами и создания необходимого потенциала.
UNAMID also held meetings with the Darfur Reconstruction and Development Fund and the Darfur Community Peace and Stability Fund on ways to enhance cooperation in project identification with respect to priority areas and funding. Кроме того, ЮНАМИД провела встречи с Фондом реконструкции и развития Дарфура и Фондом в поддержку мира и стабильности Дарфура для обсуждения путей налаживания более эффективного сотрудничества в деле разработки и финансирования проектов в приоритетных районах.
I also wish to thank the international security forces for their continued support to UNMIT, including with respect to the maintenance of a stable security situation in Timor-Leste. Я также хотел бы выразить признательность международным силам безопасности за их неизменную поддержку ИМООНТ, в том числе в деле обеспечения стабильной ситуации в плане безопасности в Тиморе-Лешти.
(b) The exchange of experience with respect to the implementation of the EU Flood Directive, as well as drought management; Ь) обмен опытом в деле осуществления Директивы ЕС по наводнениям, а также в области управления деятельностью по борьбе с засухой;
Secretary-General Annan has earned our respect and appreciation for the efforts he has made to further the United Nations goal of working for a just, secure and peaceful world. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Аннан заслужил наше уважение и высокую оценку за прилагаемые им усилия в деле реализации целей Организации Объединенных Наций по достижению безопасности, справедливости и мира на всей Земле.
France hopes that the coming year will provide an opportunity to register decisive progress on the road to the reform of the Organization, especially with respect to the expansion of the Council. Франция надеется, что в следующем году представится возможность достичь значительного прогресса в деле реформирования Организации, особенно в том, что касается расширения Совета.
We have read with interest the reports of the Secretary-General on the progress made in terms of support by the international community for NEPAD as well with respect to the efforts made to resolve conflicts in Africa. Мы с интересом изучили доклады Генерального секретаря о прогрессе в деле поддержки НЕПАД международным сообществом, а также об усилиях по урегулированию конфликтов в Африке.
In addition to its task of observing and investigating human rights violations, BONUCA is continuing its activities with respect to national capacity-building in the area of promotion and protection of human rights. Помимо осуществления деятельности по выявлению и расследованию нарушений прав человека ОООНПМЦАР продолжает свою деятельность по укреплению национального потенциала в деле поощрения и защиты прав человека.
In any event, it may be necessary to determine the balance of responsibilities between the interim insolvency representative and the debtor with respect to the operation of the debtor's business, bearing in mind that no determination as to commencement of insolvency proceedings has been made. В любом случае может потребоваться сбалансировать меру ответственности между временным управляющим в деле о несостоятельности и должником в отношении ведения хозяйства должника, учитывая отсутствие на тот момент решения об открытии производства по делу.
With respect to Somalia, the United Nations Special Representative in Somalia, AMISOM and the Intergovernmental Authority on Development signed a memorandum of understanding in April 2010 to enhance coordination and harmonization of approaches among the three organizations in support of the peace process in Somalia. Что касается Сомали, то в апреле 2010 года Специальный представитель Организации Объединенных Наций по Сомали, АМИСОМ и Межправительственный орган по вопросам развития подписали меморандум о взаимопонимании, с тем чтобы активизировать координацию и согласование подходов этих трех организаций в деле оказания поддержки мирному процессу в Сомали.
Mutual respect is rooted in democracy and the rule of law, in which the state shows in word and deed that every individual is important, regardless of their personal characteristics or way of life. Взаимное уважение опирается на демократию и верховенство права, в условиях которых государство на словах и на деле демонстрирует, что каждый человек одинаково значим, независимо от его индивидуальных особенностей или образа жизни.
While this is an important step to enhance the protection of children, it is necessary to take a broader approach involving similar measures against parties that do not respect international law relating to the protection of civilians more generally. Хотя это и является важным шагом в деле защиты детей, необходимо применять более широкий подход, сопряженный с принятием аналогичных мер по отношению к сторонам, которые не соблюдают нормы международного права, касающиеся защиты гражданского населения в более общем плане.
One country that has been effective at combating the root causes of trafficking is Viet Nam, whose Government formulated a multifaceted response to addressing vulnerabilities with respect to trafficking at both source and destination points. Одной из стран, которые осуществили эффективные усилия в деле устранения основных причин торговли людьми, является Вьетнам, правительство которого разработало многоаспектные меры реагирования в целях ликвидации уязвимости по отношению к торговле людьми как в исходных пунктах, так и в пунктах назначения.
A preliminary analysis of information contained in reports from country Parties and other reporting entities was prepared for the 2010-2011 reporting and review process, with respect to progress on the five operational objectives and the financial analysis. З. Предварительный анализ информации, содержащейся в докладах Сторон и других отчитывающихся субъектов, был подготовлен для отчетно-обзорного цикла 2010-2011 годов в отношении прогресса в деле выполнения пяти оперативных задач и проведения финансового анализа.
It was stated that there was a need for capacity-building with respect to hydrographic surveying and nautical charting, as they were essential for the safety of navigation, life at sea and the protection of vulnerable marine ecosystems. Было указано на необходимость наращивать потенциал в деле выполнения гидрографических съемок и составления морских навигационных карт, поскольку они имеют насущную важность для безопасности мореплавания, охраны человеческой жизни на море и защиты уязвимых морских экосистем.
OHCHR has taken steps to improve the effectiveness of its work with respect to the human rights bodies, including the launching of an internal evaluation to provide additional insights on the support to follow-up to the recommendations of human rights mechanisms. УВКПЧ принимает меры, направленные на повышение эффективности его работы, применительно к правозащитным органам, включая проведение внутренней оценки для получения дополнительного представления о поддержке, оказываемой в деле выполнения рекомендаций, вынесенных правозащитными органами.
The unique logistical support function of UNSOA in relation to AMISOM, particularly with respect to remote management and the use of contractors and third parties, necessitates both the support of the function and the documentation of practices and lessons learned. Уникальные функции ЮНСОА, связанные с оказанием материально-технической поддержки АМИСОМ, в частности в области дистанционного управления и использования подрядчиков и третьих сторон, обуславливают необходимость оказания поддержки в деле выполнения этих функций, а также документального закрепления передового опыта и извлеченных уроков.
However, Armenia hopes that this resolution will serve as another helpful tool in promoting the role of mediation in conflict by embracing the principles of mutual respect and mutually agreed solutions and rejecting the language of the use or the threat of use of force. При этом Армения рассчитывает, что в деле повышения роли посредничества в конфликтах эта резолюция станет еще одним полезным инструментом, будет проповедовать принципы взаимного уважения и принятия взаимно согласованных решений, а также будет отвергать язык угрозы силой или ее применения.
It takes stock of the past while looking into the future with respect to how UNDP contributes to national capacities and the effectiveness and future sustainability of its capacity development support. В ней анализируется прошлый опыт, а также рассматривается будущий период с точки зрения того, каким образом ПРООН содействует укреплению национального потенциала, повышению эффективности и будущей устойчивости поддержки в деле укрепления потенциала.