| All parties involved in conflicts should adhere to the principles governing humanitarian assistance and respect international humanitarian law. | Соблюдение принципов оказания гуманитарной помощи и международного гуманитарного права должно на деле стать императивом для всех сторон, вовлеченных в конфликты. |
| The Experts recognized the potential vulnerabilities of developing countries in the area of multilateral and regional negotiations, especially with respect to the services sector. | Эксперты признали потенциальную уязвимость развивающихся стран в деле ведения многосторонних и региональных переговоров, особенно по сектору услуг. |
| The Committee also emphasized the continuing importance of the role of CEB in its system-wide coordination functions with respect to NEPAD. | Комитет также подчеркнул сохранение важной роли КСР в деле выполнения общесистемных функций по координации деятельности в рамках НЕПАД. |
| Exceptions to the powers of the insolvency representative with respect to treatment of contracts generally fall into two categories. | Как правило, существуют две категории исключений из полномочий управляющего в деле о несостоятельности определять режим контрактов. |
| In fact, I respect my self and its function. | На самом деле, я уважаю свое я и его функцию. |
| Significant progress was recorded with respect to partnership-building involving institutional collaboration as an important aspect of the subregional office delivery mechanism. | Был отмечен значительный прогресс в деле укрепления партнерских связей, включая институциональное сотрудничество, в качестве важной составной части механизма практической деятельности субрегионального отделения. |
| With respect to the provision of higher levels of education, several issues require attention. | В деле обеспечения более высоких уровней образования особое внимание следует уделять нескольким важным вопросам. |
| Legislative progress with respect to security sector reform was limited to the passing of the statute on military personnel and FARDC. | Законодательные успехи в деле реформирования сектора безопасности ограничились принятием устава военнослужащих и ВСДРК. |
| This will affect the progress of UNDP with respect to alignment. | Это отразится на прогрессе в деле увязки первоочередных задач ПРООН. |
| Delegations expressed support for the action plan and commended UNDP on the progress made with respect to women's empowerment. | Делегации высказались в поддержку плана действий и выразили ПРООН признательность за прогресс, достигнутый в деле расширения прав и возможностей женщин. |
| Substantial progress has been made with respect to the implementation of the LRIT system. | Существенный прогресс достигнут в деле внедрения системы ЛРИТ. |
| Please provide information on the progress made with respect to data collection with regard to the various provisions of the Convention. | Просьба представить информацию о прогрессе, достигнутом в деле сбора данных в отношении различных положений Конвенции. |
| While considerable progress had been made with respect to the promotion and protection of human rights, much work remained to be done. | Хотя был достигнут существенный прогресс в деле поощрения и защиты прав человека, многое еще предстоит сделать. |
| A justice system based on the respect of the rights of the child is critical when preventing and addressing incidents of violence against children. | Важнейшую роль в деле предупреждения и пресечения случаев насилия в отношении детей играет система правосудия, основанная на уважении прав ребенка. |
| States shall therefore respect international law providing protection for the environment in times of armed conflict and cooperate in its further development, as necessary. | Поэтому государства должны уважать международное право, обеспечивающее защиту окружающей среды во время вооруженных конфликтов, должны сотрудничать, при необходимости, в деле его дальнейшего развития . |
| Governments should adopt programmes aiming to overcome the gap experienced by minority groups with respect to progress towards realizing the Goals. | Правительствам надлежит принять программы, направленные на преодоление отставания в деле достижения Целей применительно к группам меньшинств. |
| CoE-ACFC encouraged the Government to take further awareness-raising measures to highlight the role of schools in promoting mutual respect and understanding. | ККРК СЕ призвал правительство принять дальнейшие меры по повышению осведомленности в целях пропаганды роли школ в деле содействия обеспечению взаимного уважения и взаимопонимания. |
| We must refer here to the pioneering role undertaken by civil society organizations in mobilization and awareness-raising with respect to preventing HIV/AIDS. | Здесь следует упомянуть о той новаторской роли, которую взяли на себя организации гражданского общества в деле мобилизации общественности и повышении ее информированности относительно профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| With respect to capacity-building activities to promote more responsible and sustainable fisheries, FAO reported that its activity had been reinforced by the discussions at the Consultative Process. | Что касается деятельности по наращиванию потенциала в деле поощрения более ответственной и неистощительной рыбопромысловой практики, то ФАО сообщила, что ее деятельность нашла дополнительную опору в обсуждениях в рамках Консультативного процесса. |
| The real issue is whether information should be exchanged to prevent tax avoidance and evasion with respect to VAT. | На самом деле вопрос связан с необходимостью обмена информацией для недопущения ухода и уклонения от налогов применительно к НДС. |
| Indeed, avoiding complicity is part and parcel of due diligence for ensuring that companies respect human rights. | И в самом деле, обязательство избегать соучастия является важнейшей составной частью должной осмотрительности, для того чтобы компании соблюдали права человека. |
| It noted the Republic of Korea's significant achievements and the demonstrated international leadership to uphold and respect international law protecting minorities. | Она отметила значительные достижения Республики Корея и продемонстрированное ею международное лидерство в деле укрепления и соблюдения международных норм по защите меньшинств. |
| Education was fundamental in promoting mutual respect, tolerance and understanding and in fully integrating immigrants into Spanish society. | Образование играет решающую роль в деле укрепления взаимного уважения, терпимости и понимания и полной интеграции иммигрантов в жизнь испанского общества. |
| All due respect... there's a chance more sensitive material's at play. | При всём уважении... есть шанс добиться существенного прорыва в деле. |
| Algeria referred to the technical assistance requested by Lesotho with respect to its periodic reports and the setting up of a national human rights commission. | Алжир отметил просьбу Лесото об оказании технической помощи в деле подготовки периодических докладов и создания национальной комиссии по правам человека. |