(p) Strengthening the role of the family in the promotion of tolerance and mutual respect; |
р) укрепление роли семьи в деле поощрения терпимости и взаимного уважения; |
In overcoming global threats and challenges, initiatives such as the Alliance of Civilizations can also act as a stimulus, augmenting mutual respect, understanding and cooperation among States and peoples across cultures and religions. |
В деле преодоления глобальных угроз и вызовов стимулом могут также служить такие инициативы, как Альянс цивилизаций, поскольку он содействует взаимному уважению, взаимопониманию и сотрудничеству между государствами и народами, представляющими все культуры и религии. |
China wanted to know what progress has been made in implementing the national plan with respect to economic and social growth, and invited Algeria to share its successful experiences in this regard. |
Китай хотел бы получить информацию о том, какой прогресс достигнут в деле осуществления национального плана в области экономического и социального роста, и предложил Алжиру поделиться своим успешным опытом в этих вопросах. |
With respect to essential public information, OHCHR intended to pursue awareness-raising efforts about the treaty bodies as well as assistance to States parties in implementing treaty body recommendations. |
Что касается необходимого информирования общественности, то Управление по правам человека намерено продолжать свою работу по ознакомлению с деятельностью системы договорных органов, а также свои усилия, направленные на оказание помощи государствам-участникам в деле осуществления рекомендаций договорных органов. |
Cape Verde noted the significant achievements made by South Africa in the social sphere with respect to health, in particular in combating AIDS, and efforts to ensure education and social services despite the persistent difficulties. |
Кабо-Верде отметила значительные социальные достижения Южной Африки в сфере здравоохранения, в частности в деле борьбы со СПИДом, а также усилия по обеспечению доступа к образованию и социальным услугам, несмотря на существующие трудности. |
It recommended that Canada not isolate itself from international cooperation with respect to work on combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and that it consider the possibility of accepting the final document of the Durban Review Conference. |
Она рекомендовала Канаде не самоизолироваться от международного сотрудничества в деле борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, а также рассмотреть возможность присоединения к итоговому документу Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
UNMIL continued its support to the Government of Liberia with respect to institutionalizing security sector reform and related strategic planning towards the further development of security institutions, which is critical for the transition of the Mission's security responsibilities to national authorities. |
МООНЛ продолжала оказывать поддержку правительству Либерии в деле институционального оформления реформы сектора безопасности и связанного с ним стратегического планирования дальнейшего развития институтов обеспечения безопасности, что имеет решающее значение для передачи национальным властям возложенной на Миссию ответственности за обеспечение безопасности. |
The work of the UNEP Caribbean Environmental Programme, based at the Regional Coordinating Unit in Jamaica, continues to be central to progress with respect to the sustainable use of the marine resources of the wider Caribbean region. |
Деятельность Карибской программы по окружающей среде ЮНЕП, базирующейся в Региональной координационной группе на Ямайке, по-прежнему имеет центральное значение для достижения прогресса в деле устойчивого использования морских ресурсов Большого Карибского региона. |
Given its stated importance for the management of peacekeeping air operations, the Committee is concerned about the lack of progress with respect to the implementation of an air operations information management system. |
С учетом заявлений о важности управления воздушными операциями в рамках миротворческой деятельности Комитет обеспокоен отсутствием прогресса в деле внедрения системы управления информацией о воздушных операциях. |
While some progress was made with respect to implementation of the 47 pledges made in December 2011 by 22 African States to prevent and reduce statelessness and to identify and protect stateless people, overall implementation remained a challenge. |
Хотя в деле выполнения 47 обязательств, принятых в декабре 2011 года 22 африканскими государствами в целях предотвращения и сокращения числа случаев безгражданства и выявления и защиты апатридов, был достигнут определенный прогресс, в целом их осуществление было по-прежнему сопряжено с трудностями. |
Strengthening its own capacity in this core protection function and promoting ownership on the part of States and building their capacity with respect to determining the refugee status of asylum seekers on their territories remained important priorities. |
Важными приоритетными задачами оставались укрепление его собственного потенциала по выполнению этой основной функции защиты, а также поощрение принятия государствами ответственности и наращивание их потенциала в деле определения статуса беженца лиц, ищущих убежища на их территории. |
Although significant progress had been achieved in the Congo with respect to the integration of indigenous communities, obstacles remained to their enjoyment of equal opportunity, including prejudiced attitudes and, with regard to education, deeply anchored distrust within the communities themselves. |
Несмотря на значительный прогресс, который был достигнут в Конго в деле интеграции общин коренных народов, сохраняются определенные факторы, препятствующие реализации ими равных возможностей, включая предвзятое отношение и, в плане образования, глубокое недоверие со стороны самих соответствующих общин. |
No, unlike those plebeians at N.Y.U., the students at Columbia actually respect and understand the power of Gossip Girl. |
Нет, в отличие от плебеев из Нью-йоркского университета, студенты Колумбии на самом деле уважают и осознают силу Сплетницы |
In September 2011, with the assistance of the European Union and the United Kingdom, Penal Reform International organized an international conference in London entitled "Progressing toward abolition of the death penalty and alternative sanctions that respect international human rights standards". |
В сентябре 2011 года при поддержке со стороны Европейского союза и Соединенного Королевства организация «Международная тюремная реформа» провела в Лондоне международную конференцию под названием «Прогресс в деле отказа от смертной казни и альтернативные меры наказания, отвечающие международным стандартам в области прав человека». |
Notwithstanding these expressed concerns, staff members wish to be engaged in the greater United Nations mission; they are eager to engage in conversations about ethics; and for the most part, they wish to work in a culture characterized by fairness and respect. |
Вместе с тем, высказывая свои опасения, сотрудники говорили, что они желают участвовать в общем деле Организации Объединенных Наций, готовы принимать участие в обсуждении этических вопросов и в большинстве желают работать в обстановке, характеризующейся справедливостью и уважением. |
With respect to implementation of the Millennium Development Goals, IPU was one partner, along with UNDP and the Millennium Campaign, in the organization of regional meetings on Millennium Development Goals acceleration. |
Что касается осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, то МПС был одним из партнеров, наряду с ПРООН и Кампанией тысячелетия, в деле организации региональных совещаний по ускорению достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
The needs assessment mission highlighted the challenges faced by the Federal Government of Somalia in holding elections by 2016, including with respect to political outreach, the extension of government control, security and the meaningful participation of women. |
Миссия по оценке потребностей отметила трудности, стоящие перед федеральным правительством Сомали в деле проведения выборов к 2016 году, в том числе в том, что касается политической работы, распространения правительственного контроля, безопасности и обеспечения конструктивного участия женщин. |
The objective of the initiative was to push for the adoption of concrete steps necessary to consolidate the gains made by UNISFA in maintaining a stable security environment by requesting the two Governments to support the mission by abiding by their minimum commitments with respect to the Abyei Area. |
Его цель состояла в том, чтобы добиться принятия конкретных шагов, необходимых для закрепления успехов, достигнутых ЮНИСФА в деле поддержания стабильной обстановки в плане безопасности, обратившись к правительствам этих стран с просьбой оказать поддержку миссии в форме обеспечения выполнения своих минимальных обязательств в отношении района Абьей. |
As a result of the impasse with respect to the implementation of the 20 June 2011 Agreement, the Sudan and South Sudan made no further progress towards the establishment of the Abyei Police Service. |
В результате тупиковой ситуации, сложившейся вокруг осуществления Соглашения от 20 июня 2011 года, Судан и Южный Судан не смогли достигнуть никакого дальнейшего прогресса в деле создания Службы полиции Абьея. |
Although gaps remain in access to reproductive health and in the accountability of Governments, including with respect to recourse to justice, such legal instruments serve as the basis for respecting, protecting and guaranteeing reproductive rights. |
Хотя в деле обеспечения доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья и подотчетности правительств, включая обеспечение доступа к правосудию, остаются нерешенные проблемы, эти правовые документы служат основой соблюдения, защиты и гарантии репродуктивных прав. |
Operational guidance and relevant manuals, reference materials and checklists are reported as means to enhance the awareness of United Nations staff, including senior management, with respect to what they are expected to deliver in terms of gender mainstreaming. |
Оперативные инструкции и соответствующие руководства, справочные материалы и контрольные списки являются средством повышения степени информированности персонала Организации Объединенных Наций, в том числе старшего руководства, относительно того, каких целей они должны добиваться в деле обеспечения учета гендерной проблематики. |
With respect to the type of capacity-building support received during the last three years within the ministries of finance of the respondents, most support was in the formulation of tax policies, including issues related to tax incentives and tax exemptions. |
Что касается вида поддержки в деле наращивания потенциала, которая была оказана в течение последних трех лет по линии министерства финансирования стран-респондентов, в основном она касалась разработки налоговой политики, включая вопросы налоговых стимулов и налоговых льгот. |
He wished to know what practical opportunities the Chairperson saw for renewing the momentum towards universal ratification and implementation, what challenges the Committee continued to face with respect to the implementation of its recommendations and how its follow-up procedure could be made more effective. |
Он хотел бы узнать, какие практические возможности видит Председатель в деле дальнейшего продвижения к всеобщей ратификации и осуществлению Конвенции, с какими препятствиями продолжает сталкиваться Комитет в области выполнения его рекомендаций, и каким образом его процедуры мониторинга могут повысить эффективность работы в этом направлении. |
There was I thinking I needed to earn your respect, when really all I needed to do was to take it. |
Я-то думала, что должна заслужить твое уважение, хотя на деле просто должна была им завладеть. |
The team should focus on supporting the Federal Government of Somalia in complying with the decisions of the Security Council and the Sanctions Committee, in particular with respect to arms and ammunition management. |
Группе следует сделать особый упор на оказании поддержки федеральному правительству Сомали в деле выполнения им решений Совета Безопасности и Комитета по санкциям, в частности по управлению запасами оружия и боеприпасов. |