Progress made with respect to integration, locally or by resettlement, does not result in a loss of the right of return. |
Прогресс в деле интеграции либо на местах либо через расселение не означает утраты права на возвращение. |
There was limited progress with respect to holding accountable the persons responsible for crimes and serious violations of human rights during the 2006 crisis. |
Наблюдался ограниченный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях и серьезных нарушениях прав человека в период кризиса 2006 года. |
In his latest overview report, the Secretary-General states that encouraging progress has been made in all field missions with respect to IPSAS implementation. |
В своем последнем обзорном докладе Генеральный секретарь отмечает, что в деле перехода на МСУГС во всех полевых миссиях был достигнут обнадеживающий прогресс. |
His Government hoped that the event would contribute to strengthening mutual understanding and cooperation at all levels with respect to achieving internationally agreed goals on water and sanitation. |
Правительство его страны надеется, что проведение Года будет способствовать укреплению взаимопонимания и сотрудничества на всех уровнях в деле достижения согласованных на международном уровне целей в отношении водоснабжения и санитарии. |
However, little progress was made with respect to reforming and improving the corrections system, owing to the lack of a national administrative structure, major security gaps and limited management capacity. |
Однако был достигнут незначительный прогресс в реорганизации и улучшении пенитенциарной системы, что объясняется отсутствием национальной административной структуры, серьезными проблемами в деле обеспечения безопасности и ограниченностью управленческого потенциала. |
Although some progress has been achieved with respect to energy for sustainable development, emerging challenges include higher energy prices and climate change. |
Несмотря на достижение определенного прогресса в деле использования энергетики в целях устойчивого развития, в этой области возникают новые проблемы, включая рост цен на энергоносители и изменение климата. |
And I respect that, man. I really do. |
И я уважаю тебя, на самом деле. |
Support by bilateral and other partners to develop the capacity of the Ivorian and Liberian national security agencies with respect to effective border management will be essential. |
Большую роль будет играть поддержка двусторонних и других партнеров в деле наращивания потенциала ивуарийских и либерийских национальных сил безопасности в плане установления эффективного режима контроля на границах. |
The Committee notes the very significant progress that has been made in improving the quality of identifying information with respect to listed individuals and entities. |
Комитет отмечает весьма значительный прогресс, достигнутый в деле повышения качества идентификационных данных, касающихся фигурирующих в перечне лиц и организаций. |
Another said that the centres played an important role in the implementation of the Basel Convention, for example with respect to ratification of the Ban Amendment. |
Другой представитель заявил, что центры играют важную роль в деле осуществления Базельской конвенции, например, с точки зрения ратификации Запретительной поправки. |
With respect to political developments, he said that very little progress had been made on the implementation of the Agreement of 20 June 2011. |
Что касается развития политической ситуации, то он заявил, что в деле осуществления Соглашения от 20 июня 2011 года был достигнут весьма незначительный прогресс. |
Ethiopia has been cooperating with the international community in ensuring the protection, respect and fulfillment of civil, political, economic, social and cultural rights. |
Эфиопия сотрудничала с международным сообществом в деле защиты, соблюдения и реализации гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека. |
Several speakers noted the importance of international cooperation, built on trust and mutual respect, in the identification, seizure and return of stolen assets. |
В ряде выступлений говорилось о важности международного сотрудничества, опирающегося на принципы доверия и взаимного уважения, в деле выявления, ареста и возвращения похищенных активов. |
No, really, most of us aren't devout here, and I respect your religion. |
Нет, в самом деле, здесь мало кто из нас является набожным, но я уважаю твою религию. |
GAURISHANKAR, Nepal, Tibet/ China, 7134 m - In fact, I respect the mountain. |
ГАУРИШАНКАР, Непал, Тибет/ Китай, 7134 метра - На самом деле, я уважаю горы. |
Now with all due respect, I'm not sure that agent Cameron's considered all the variables in this case. |
Теперь, со всем уважением, я не уверен, что агент Кэмерон рассмотрела все возможности в этом деле. |
He actually knows how to show some respect. |
Он на самом деле знает как выразить уважение |
In actual fact it has 200 hp, but in every other respect, it's scrap. |
На само деле у него 200 лошадиных сил, но при все уважение, это металлолом. |
With respect to the latter point, care might need to be exercised in how that information is treated, ensuring in particular that confidentiality requirements with respect to separate group members are observed. |
Что касается сбора информации, то в этом деле следует соблюдать осторожность при обращении с такой информацией и, в частности, обеспечивать соблюдение требований о конфиденциальности в отношении отдельных членов группы. |
In the process of resources exploitation and production, companies should respect local indigenous cultures, traditions and customs, and respect and learn from the successful experience of indigenous peoples in environmental protection, sustainable development and co-management. |
В процессе разработки и добычи ресурсов компании должны уважать местные коренные структуры, традиции и обычаи, считаться с успешным опытом коренных народов в деле охраны природы, устойчивого развития и параллельного управления и извлекать из него уроки. |
Overall, programme countries have made much more progress than providers in meeting targets, especially with respect to improving public financial management. |
В целом страны осуществления программ добились значительно большего прогресса в достижении поставленных целей, чем доноры, особенно в деле улучшения управления государственными финансами. |
The Committee anticipates, in the context of the 2007/08 budget presentation, updated information on the overall progress made with respect to disarmament, demobilization and reintegration. |
Комитет рассчитывает на получение обновленной информации об общем прогрессе в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции при представлении бюджета на 2007/08 год. |
The Advisory Committee points out that, since its recommendation in the year 2003, there has not been much progress with respect to result-based budgeting. |
Консультативный комитет обращает внимание на то, что с 2003 года, когда он сформулировал соответствующую рекомендацию, не удалось добиться заметного прогресса в деле составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
In collaboration with its partners, the Partnership has made great strides with respect to assisting country efforts in designing, implementing and monitoring national strategies for the development of statistics. |
Вместе со своими участниками Партнерство значительно продвинулось в деле поддержки страновых усилий по разработке, внедрению и контролю за осуществлением национальных стратегий развития статистики. |
First, we are off track with respect to the achievement of most of the Millennium Development Goals in many countries. |
Во-первых, во многих странах наметилось отставание в деле достижения большей части целей развития тысячелетия. |