The Committee expresses concern at the apparent lack of understanding on the part of the State party about the key role of these organizations with respect to the implementation of the Convention and the promotion of gender equality. |
Комитет выражает озабоченность по поводу явного отсутствия понимания со стороны государства-участника ключевой роли этих организаций в деле осуществления Конвенции и достижения гендерного равенства. |
The modest results my country has achieved with respect to the MDGs could have been better, and we would have been closer to attaining them within the deadlines set if we had not been deprived for far too many years of the precious help afforded by development aid. |
Скромные результаты, достигнутые моей страной в деле реализации ЦРДТ, могли бы быть лучше, и мы могли бы приблизиться к их достижению в установленные сроки, если бы нас в течение слишком многих лет не лишали ценной помощи в целях развития. |
The Council notes that while progress has been made with respect to the availability of reliable recording for oral testimony and that those recordings can be made available to judges when requested, transcription remains an issue since transcripts are largely unavailable. |
Совет отмечает, что, хотя достигнут прогресс в деле обеспечения надежной записи устных показаний и эти записи могут предоставляться в распоряжение судей по их запросу, с расшифровкой записей по-прежнему существуют трудности, поскольку в большинстве случаев такие записи отсутствуют. |
Further, there is a need for greater international cooperation with respect to the development of new technologies, as well as the transfer of such technologies in support of the sustainable development of small island developing States. |
Помимо этого, существует необходимость налаживания более тесного международного сотрудничества в деле разработки новых технологий, а также их передачи малым островным развивающимся государствам в целях обеспечения их устойчивого развития. |
The Policy Planning Unit hosts weekly Department of Political Affairs special political mission focal point meetings to foster information-sharing and lessons learned with respect to the support and management of special political missions. |
Группа планирования политики еженедельно проводит консультативные совещания по специальным политическим миссиям Департамента по политическим вопросам для развития обмена информацией и опытом в деле поддержки и осуществления специальных политических миссий. |
The Bureau of the Statistical Commission will work with the Bureau of the Commission on the Status of Women to elaborate practical proposals on how cooperation between the two Commissions with respect to the elaboration of possible indicators can be organized. |
Бюро Статистической комиссии будет взаимодействовать с Бюро Комиссии по положению женщин в целях проработки практических предложений относительно путей организации сотрудничества между этими двумя комиссиями в деле разработки возможных показателей. |
Although the Office of Communities, Returns and Minorities has ceased its operations, UNMIK will have to address emerging operational issues, including functions related to community support with respect to improvement in the field of return of displaced persons and the long-term process of community reconciliation. |
Поскольку Отдел по вопросам общин, возвращения и меньшинств сворачивает свою деятельность, заниматься решением возникающих оперативных вопросов, включая выполнение функций по оказанию поддержки общинами в деле создания более благоприятных условий для возвращения перемещенных лиц и налаживания долгосрочного процесса общинного примирения, будет МООНК. |
In order to assist States in better implementing the provisions of the Djibouti Code of Conduct with respect to situational awareness, IMO will continue to work with international organizations and IMO member States in the implementation of technical cooperation projects. |
В целях содействия государствам в деле более эффективного выполнения положений Джибутийского кодекса поведения применительно к ситуационной осведомленности ИМО будет и впредь действовать в контакте с международными организациями и государствами - членами ИМО в деле осуществления проектов в области технического сотрудничества. |
With respect to outbound requests, the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State (referred to as the insolvency representative) is authorized to act in a foreign State (article 5) on behalf of local proceedings. |
В отношении внешних просьб лицо или учреждение, управляющее реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон (именуемые управляющим в деле о несостоятельности), уполномочено совершать действия в иностранном государстве (статья 5) от имени местного производства. |
With respect to recommendation 191 (non-unitary approach), the concern was expressed that, to the extent that it referred to the notion of priority, which was not appropriate for ownership devices, it did not really constitute an alternative approach and was thus not useful. |
В связи с рекомендацией 191 (неунитарный подход) была выражена обеспокоенность тем, что, поскольку в этой рекомендации речь идет о понятии приоритета, которое неуместно в случае права собственности, она на самом деле не отражает альтернативного подхода и поэтому ее нельзя считать полезной. |
It merely refers to the author's obligation under domestic legislation without acknowledging that the Committee found, inter alia, a violation of article 19 in this case for the restriction of the author's freedom of expression with respect to his criticism of the President. |
Оно лишь ссылается на обязательство автора согласно внутреннему законодательству, не признавая при этом, что Комитет обнаружил в данном деле, помимо всего прочего, нарушение статьи 19 Пакта в части ограничения свободы выражения автором своего мнения в связи с критикой, высказанной им в адрес президента. |
The Rapporteur expressed concern not only for the complainant in this case but also deep concern for the global consequences of the State party's action with respect to compliance with the Committee's decisions under article 22. |
Она не только выразила свою обеспокоенность по поводу участия заявителя в настоящем деле, но и глубокую озабоченность в связи с глобальными последствиями действий государства-участника в отношении соблюдения решений Комитета в соответствии со статьей 22. |
The mission wished to review the status of and future priorities for strengthening African Union-United Nations cooperation in the areas of peacekeeping and peacebuilding, including with respect to the African Standby Force. |
Миссия хотела провести обзор состояния сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и будущие приоритеты в деле укрепления этого сотрудничества в областях поддержания мира и миростроительства, в том числе в отношении Африканских резервных сил. |
They commented, however, on what they saw as a lack of clarity in the background documentation with respect to the accomplishments of UN-Habitat and its success in implementing the targets agreed by the Governing Council at its twentieth session. |
Вместе с тем, они высказали замечания относительно, на их взгляд, отсутствия четкости и ясности в справочной документации, в том что касается достижений ООН-Хабитат и ее успехов в деле реализации целей, согласованных Советом управляющих на его двадцатой сессии. |
Similarly, with respect to investment, there is need for appropriate capacity building support for formulation of an attractive policy framework and an excellent regulatory environment, and the establishment of efficient institutions for investment promotion. |
Аналогичным образом в инвестиционной сфере требуется соответствующая поддержка в деле укрепления потенциала для разработки основ привлекательной инвестиционной политики и четкой регулирующей базы, а также создание эффективных учреждений по поощрению инвестиций. |
The Committee should advise the Supreme Court to review its position set out in "Mateo", especially with respect to old cases which could be easily decided by the Supreme Court. |
Комитету следовало бы рекомендовать Верховному суду пересмотреть свою позицию, занятую в деле Матео, особенно в связи с прежними делами, решения по которым могли быть легко приняты Верховным судом. |
With respect to Africa, a 2005 analysis prepared by the secretariat of the Convention stated: "while most of the countries of the region have had national action programmes for several years, meaningful progress has not been made with their operational implementation". |
Что касается Африки, то в аналитическом докладе Секретариата Конвенции отмечается, что «несмотря на то, что в большинстве стран региона национальные программы действий существуют уже в течение нескольких лет, реального прогресса в деле их оперативного осуществления добиться не удалось». |
The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case upheld that view; universal jurisdiction was subject to the principles of international law, particularly with respect to immunity from jurisdiction. |
В решении Международного Суда в деле об ордере на арест эта точка зрения подтверждается; универсальная юрисдикция зависит от принципов международного права, особенно в том, что касается иммунитета от такой юрисдикции. |
The contribution of the global objectives on forests to the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, in particular with respect to poverty eradication and environmental sustainability, could be stressed. |
Можно подчеркнуть роль глобальных целей в сфере лесного хозяйства в деле достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в плане искоренения нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
Request the United Nations agencies and multilateral development organizations to include in their annual reports information on the progress made towards the millennium development goals and in the follow-up to the Durban Conference, with respect to people of African descent. |
Мы просим учреждения Организации Объединенных Наций и многосторонние организации, занимающиеся вопросами развития, включать в свои ежегодные доклады информацию о прогрессе, достигнутом в деле осуществления целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в выполнении решений Дурбанской конференции в отношении лиц африканского происхождения. |
We regret, however, that the support and commitment of Africa's partners remain below the agreed objectives, both with respect to restoring peace and to economic and social development programmes. |
Однако мы сожалеем о том, что оказываемая партнерами поддержка и взятые ими на себя обязательства в отношении Африки выполняются не в полной мере как в деле восстановления мира, так и в отношении программ социально-экономического развития. |
Benin invited Algeria to further promote the dialogue initiated to consolidate peace with a view to making further progress with respect to sustainable development in the country, highlighting that without peace, progress is impossible. |
Бенин призвал Алжир к дальнейшему развитию начатого диалога по укреплению мира в целях достижения дальнейшего прогресса в деле обеспечения устойчивого развития в стране и отметил, что без мира прогресс невозможен. |
Mr. Salgueiro (Portugal) said his delegation was of the view that the report should be allocated to the plenary Assembly because the Human Rights Council had been established with a view to enhancing the prestige of the Organization with respect to human-rights issues. |
Г-н Салгейру (Португалия) говорит, что, по мнению его делегации, доклад должен быть передан на рассмотрение пленарному заседанию Ассамблеи, поскольку Совет по правам человека был учрежден с целью повышения престижа Организации в деле рассмотрения вопросов прав человека. |
We hope that this meeting will be crowned with the success to which we all look forward, and that we will be able to attain concrete results with respect to the prevention and treatment of this deadly disease. |
Мы надеемся, что это заседание увенчается успехом, к которому мы все стремимся, и что мы сможем добиться конкретных результатов в деле профилактики и лечения этого смертельного заболевания. |
UNMIL also continued its support to the Government of Liberia with respect to institutionalizing security sector reform and further development of security institutions as well as continued its efforts to strengthen national capacities within the rule of law sector. |
МООНЛ также продолжала оказывать поддержку правительству Либерии в деле институционального оформления реформы сектора безопасности и дальнейшего развития институтов безопасности, а также продолжала прилагать усилия по укреплению национального потенциала в секторе обеспечения верховенства права. |