Примеры в контексте "Respect - Деле"

Примеры: Respect - Деле
It is in this spirit that we, the people of South Africa, pledge to work together in reviving ubuntu, to create a better society for all and to make a positive contribution to humanity, built on compassion, humility, respect, forgiveness and unity. Именно поэтому мы, народ Южной Африки, обещаем сотрудничать в деле возрождения УБУНТУ в целях построения лучшего общества для всех и внесения позитивного вклада в укрепление гуманности, основанной на сострадании, смирении, уважении, прощении и единстве.
I would like to express my profound respect and appreciation to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his leadership in mobilizing the international community to make our world a better place to live. Я хотел бы также выразить мое глубокое уважение и признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству г-ну Пан Ги Муну за его руководство в деле мобилизации усилий международного сообщества на преобразование нашего мира в более лучшее место для жизни.
One of the main challenges in achieving the Millennium Development Goals and the Education for All goals, in particular with respect to marginalized groups, is the acute shortage of qualified teachers. Одной из основных проблем в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и в программе «Образование для всех», в частности применительно к маргинализированным группам, является острая нехватка квалифицированных учителей.
With respect to the issue addressed in paragraph 29, the so-called Ministry of Civil Service is properly called the Ministry of Public Service, Labour and Social Security. Что касается вопроса, о котором говорится в пункте 29, то упомянутое там министерство по делам гражданской службы на самом деле называется министерством общественных услуг, труда и социального обеспечения.
In the past 20 years, there has been important progress in the development of legal normative frameworks in the international sphere with respect to the rights of indigenous peoples and their relationships with States. В последние 20 лет удалось достичь важного прогресса в деле развития нормативно-правовой базы в международной сфере признания прав коренных народов и их связи с государствами.
The Security Council reiterates its call for all parties to cooperate fully with UNMIS in the discharge of its mandate, specifically with respect to protection of civilians and to granting unhindered access and freedom of movement. Совет Безопасности вновь обращается ко всем сторонам с призывом в полном объеме сотрудничать с МООНВС в деле выполнения ее мандата, особенно в отношении защиты гражданского населения и обеспечения беспрепятственного доступа и свободы передвижения.
With respect to protracted refugee situations, the Director referred to the High Commissioner's appointment of a Special Envoy to assist Serbia, Croatia, and Bosnia and Herzegovina to bring the displacement chapter in that region to a successful close. В отношении затяжных беженских ситуаций Директор сообщил о назначении Верховным комиссаром Специального посланника по оказанию помощи Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине в деле успешного завершения периода перемещений в данном регионе.
The challenges that Timor-Leste faces in its quest to ensure the respect, protection and promotion of human rights are living witness to the indivisibility, interdependence and inter-relation of the different fundamental guarantees. Проблемы, стоящие перед Тимором-Лешти в деле обеспечения уважения, защиты и поощрения прав человека, являются живым подтверждением неделимости, взаимозависимости и взаимосвязи различных фундаментальных гарантий.
With respect to inadequate progress on Goal 5 (improving maternal health), the United Nations Population Fund and the World Health Organization argued that access to modern contraceptives could prevent between 20 and 40 per cent of maternal deaths. Что касается отсутствия должного прогресса в деле осуществления цели 5 (улучшение охраны материнства), Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Всемирная организация здравоохранения заявляют, что наличие доступа к современным противозачаточным средствам может способствовать предотвращению от 20 до 40 процентов случаев материнской смертности.
The recent appointment of an ombudsperson and the procedural improvements in the sanctions regime represent major steps towards the respect of due-process guarantees, one of the basic components of the rule of law. Недавнее назначение Омбудсмена и принятие процедурных мер по совершенствованию режима санкций являются важными шагами в деле обеспечения гарантий надлежащей процедуры, которые представляют собой один из основополагающих компонентов верховенства права.
The primary goals of UNODC with respect to combating the distinct but interrelated crimes of trafficking in persons and smuggling of migrants is to promote global adherence to the Convention and its Protocols and assist States in their efforts to fully implement them. Приоритетные цели ЮНОДК в деле борьбы с различными, но взаимосвязанными преступлениями - торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов, - заключаются в поощрении всеобщего присоединения к Конвенции и дополняющим ее протоколам и в оказании государствам помощи в усилиях по их всестороннему осуществлению.
Additional measures implemented at institutional level have led to action being taken and progress made with respect to the protection of the rights of children and young people. С другой стороны, с точки зрения применения других институциональных мер можно констатировать прогресс в деле защиты прав детей и подростков.
Thanked CCE for its considerable work regarding the 2007/2008 call for data and its progress with respect to the workplan; Ь) выразила признательность КЦВ за проделанную им большую работу в связи с просьбой о представлении данных за 2007/2008 год и за достигнутый прогресс в деле выполнения плана работы;
Thus it seems that the staffing structure at headquarters locations will be more rigid than ever, while progress will be far slower with respect to the integration of peacekeeping staff into a career stream. Таким образом, складывается впечатление, что кадровая структура в местах расположения штаб-квартир станет еще более жесткой, чем прежде, а прогресс в деле вовлечения миротворческого персонала в русло карьерной службы существенно замедлится.
The majority of States consider that both conferences should be events of historic importance and scale and should ensure a fundamental qualitative shift with respect to full-fledged cooperation on strengthening global security and preventing the proliferation of weapons of mass destruction. Обе конференции, как считает абсолютное большинство государств мира, должны явиться событием исторического масштаба и значения и обеспечить фундаментальный качественный сдвиг в деле полноценного сотрудничества по укреплению глобальной безопасности и недопущению распространения оружия массового поражения.
The countries described their efforts to modernize and equip themselves to cope with these challenges, but also outlined their assistance needs, particularly with respect to border security. Страны рассказали о своих усилиях по модернизации и подготовке необходимой инфраструктуры для решения этих задач, но также сообщили и о своих потребностях в помощи, особенно в деле охраны границ.
It proposed to invite the former Yugoslav Republic of Macedonia to present its action plan at the fifth meeting of the Conference of the Parties and to report on progress made with respect to implementing it. Он предложил направить бывшей югославской Республике Македонии предложение о том, чтобы она представила свой план действий на пятой сессии Конференции Сторон и доложила о достигнутом прогрессе в деле ее осуществления.
Closer cooperation should be formed with IATA and the International Civil Aviation Organization with respect to standard-setting so that responses to the smuggling of migrants can be standardized. С целью стандартизации мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов следует активнее сотрудничать с ИАТА и Международной организацией гражданской авиации в деле установления соответствующих стандартов.
With respect to deep-sea fish catches, information on such catches did not fall within the mandate of some responding regional fisheries management organizations, but cooperation with FAO in the exchange of relevant data was described by ICCAT, NEAFC, SEAFO and SPRFMO. Что касается уловов глубоководных рыб, то информация о них предусмотрена мандатами не всех региональных рыбохозяйственных организаций, ответивших на вопросник, однако ИККАТ, НЕАФК, СЕАФО и СПРФМО рассказали о сотрудничестве с ФАО в деле обмена соответствующими данными.
I am happy to say that Namibia has achieved and in fact exceeded gender parity with respect to enrolment ratios for girls to boys in our schools. В этой связи я с большим удовлетворением хочу сказать, что в деле набора девочек и мальчиков в наши школы Намибия достигла и даже превысила гендерный паритет.
Utilizing its seven years of experience in implementing its additional protocol, Japan is ready to assist the efforts by those countries that are determined to achieve maximum transparency with respect to their nuclear activities. Используя свой семилетний опыт в деле осуществления Дополнительного протокола, Япония готова оказать содействие усилиям тех стран, которые полны решимости добиться максимальной транспарентности в отношении своей ядерной деятельности.
With respect to upcoming opportunity, almost all organizations will face a very significant number of retirements, creating an opportunity to considerably accelerate progress towards gender parity through the implementation of increased promotion and recruitment of suitably qualified women. Что касается новых возможностей, то почти во всех организациях ожидается значительное число выходов на пенсию, что открывает пути для резкого ускорения прогресса в деле обеспечения паритета мужчин и женщин за счет более активного их продвижения по службе и приема на работу женщин, обладающих требуемой квалификацией.
The report shows clearly that, although significant progress has been made towards achieving the goals that we have set for ourselves, especially with respect to access to antiretroviral treatment, important challenges remain. В докладе ясно говорится о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле достижения поставленных перед нами целей, особенно в усилиях по обеспечению доступа к антиретровирусной терапии, на нашем пути сохраняются серьезные препятствия.
With respect to legislative reform, UNICEF has been currently asked to support the inclusion of child issues in constitutional processes in Bolivia and Ecuador, and is providing support to Costa Rica on a bill related to the autonomous development of indigenous people. Что касается законодательной реформы, то ЮНИСЕФ получил просьбу об оказании поддержки в деле учета вопросов детей при подготовке основных законов в Боливии и Эквадоре, а в настоящее время Фонд оказывает поддержку Коста-Рике в разработке законопроекта, касающегося автономного развития коренного населения.
The forthcoming NPT Review Conference in 2010 is a good opportunity for some nuclear-weapon States to turn the page and prove they take their responsibility seriously in addressing the concerns of the international community with respect to their nuclear weapons. Предстоящая Конференция по рассмотрению действия ДНЯО в 2010 году предоставляет некоторым обладающим ядерным оружием государствам хорошую возможность начать все сначала и продемонстрировать серьезное отношение к своей ответственности в деле устранения озабоченности международного сообщества в отношении имеющегося у них ядерного оружия.