| BRUSSELS - The euro area confronts a fundamental crisis that attacks on financial speculators will do nothing to resolve. | БРЮССЕЛЬ. Еврозона столкнулась фундаментальным кризисом, и атаки на биржевых игроков не смогут ничего сделать, чтобы его разрешить. |
| But in Asia, the wars since 1950 failed to resolve disputes. | Однако в Азии войны, проходившие с 1950 года, не смогли разрешить споров. |
| For years, there was little need to resolve this constitutional issue. | На протяжении многих лет практически не возникало необходимости разрешить этот спорный конституционный вопрос. |
| In the long run, economic and social change may help to resolve the situation. | В долгосрочной перспективе социально-экономические изменения, возможно, помогут разрешить данную ситуацию. |
| This, in a sense, is an easier conflict to resolve. | Этот конфликт, в некотором смысле, куда проще разрешить. |
| He believed that it should be possible to resolve the student protests and respect the principles of democracy and the rule of law. | Он полагал, что нет ничего невозможного в том, чтобы разрешить протесты студентов и при этом соблюсти принципы демократии и законность. |
| I've been brought in to resolve the situation to everyone's satisfaction. | Меня пригласили разрешить эту ситуацию к всеобщему удовлетворению. |
| It provides a forum in which to negotiate new trade liberalization agreements, seek remedies against protectionist and discriminatory policies, and resolve disputes with trading partners. | ВТО является форумом для переговоров по новым соглашениям о либерализации торговли, здесь же стараются найти средства от протекционизма и дискриминационной политики, а также разрешить споры между торговыми партнерами. |
| Bretton Woods II should resolve this problem by creating an international debt court. | Вторая Бреттон-вудская система должна разрешить эту проблему, создав международный долговой суд. |
| The EU and the US are working to help resolve its conflict with Russia. | ЕС и США помогают стране разрешить её конфликт с Россией. |
| Cannot resolve the host name of URI using DNS. | Не удается разрешить имя узла URI с помощью DNS. |
| Unable to resolve the' ' reference in the signature with' ' AssertionID. | Не удалось разрешить ссылку в подписи с AssertionID. |
| Unable to resolve the' ' URI in the signature to compute the digest. | Не удалось разрешить URI в подписи, чтобы вычислить дайджест. |
| The token resolver is unable to resolve the token reference ''. | Распознавателю маркеров не удалось разрешить ссылку на маркер. |
| I've taken steps to resolve the situation. | Я предпринял меры, чтобы разрешить ситуацию. |
| We need to talk and see if we can resolve a few things. | Мы должны поговорить и понять, сможем ли разрешить пару вопросов. |
| And they decided to resolve their difference by pelting each other one after the other with billiard balls. | И они решили разрешить свои разногласия, швыряя друг в друга по очереди бильярдные шары. |
| The rest of us are taking the necessary steps to resolve this situation peacefully. | Остальные участники стараются предпринять всё возможное, чтобы мирно разрешить конфликт. |
| You don't resolve them, they fester. | Если их не разрешить, остаётся осадок. |
| We're doing everything we can to resolve the situation as soon as possible. | Я могу лишь сказать, что с детьми все в порядке, и мы делаем все возможное, чтобы разрешить проблему как можно скорее. |
| Out of respect to your late father, Mr. Shioma wants to resolve this situation peacefully. | Из уважения к твоему отцу, мистер Шиома хочет мирно разрешить эту ситуацию. |
| Well, maybe there's something you need to resolve before you... you go. | Может, нужно что-то разрешить, прежде чем ты... уйдешь. |
| These issues, which lay at the heart of the consultations, proved most difficult to resolve. | Разрешить эти вопросы, занимавшие центральное место на консультациях, оказалось сложнее всего. |
| The Council urges the parties to resolve quickly their differences on the disposition of the four remaining Cabinet posts. | Совет настоятельно призывает стороны в скорейшем порядке разрешить свои разногласия в вопросе о том, каким образом распорядиться четырьмя оставшимися постами в кабинете. |
| The panel shall confer with the States concerned and shall endeavour to resolve the dispute expeditiously without recourse to binding procedures for the settlement of disputes. | Коллегия сносится с соответствующими государствами и стремится оперативно разрешить спор без обращения к обязательным процедурам урегулирования споров. |