Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешить

Примеры в контексте "Resolve - Разрешить"

Примеры: Resolve - Разрешить
The Commission decided in 1998 to try to resolve the issues raised by article 19 through the concepts of obligations to the international community as a whole, and peremptory norms. В 1998 году Комиссия приняла решение попытаться разрешить вопросы, поднимаемые статьей 19, прибегнув к понятиям обязательств перед международным сообществом в целом и императивных норм.
We therefore once again urge the Government and the opposition to resolutely resume the dialogue to address and resolve the political problems of the country at their roots. Поэтому мы еще раз настоятельно призываем правительство и оппозицию решительно возобновить диалог с целью рассмотреть и разрешить политические проблемы, с которыми столкнулась страна, устранив их первопричины.
While it is very important to resolve the misunderstandings at the earliest opportunity, a lasting solution will have to be reached in the framework of the ongoing constitutional process. Хотя и очень важно разрешить недоразумения как можно раньше, прочное решение должно достигаться в рамках идущего конституционного процесса.
In addition, the Governor reported that, during 2001, the Office of Collective Bargaining had worked to resolve a number of serious labour disputes, the majority of which were the result of "years of impulsive spending and poor financial planning". Кроме того, губернатор сообщил, что в 2001 году Управление по коллективным договорам работало над тем, чтобы разрешить ряд серьезных трудовых споров, большинство из которых явились результатом «многолетних "импульсивных" трат и плохого планирования финансовых расходов».
They had been included in the draft primarily in order to resolve doubts that could be raised by the practice of certain international organizations such as ILO, whose interpretation of reservations was far more restrictive than that of the 1969 Vienna Convention. Они были включены в проект преимущественно для того, что разрешить сомнения, которые могут возникнуть в связи с практикой некоторых международных организаций, таких как МОТ, чье толкование оговорок является гораздо более ограничительным по сравнению с Венской конвенцией 1969 года.
Therefore the United States supports Mr. Kouchner's view that UNMIK, and by extension, KFOR, cannot run the elections in Kosovo on technical grounds, independent of the complicated legal issues - which we are not going to be able to resolve here today. Поэтому Соединенные Штаты поддерживают мнение г-на Кушнера о том, что МООНК и, в широком смысле, СДК не могут проводить выборы в Косово по техническим причинам, независимо от сложных юридических вопросов, которые мы не сможем здесь сегодня разрешить.
In his view, the penalties inflicted for hate speech in Denmark were very lenient, and if the Government really wanted to resolve the problem it needed to take a harder line. По его мнению, наказания, назначаемые в Дании за ненавистнические высказывания, носят весьма снисходительный характер, и если правительство действительно хочет разрешить проблему, то ему нужно проводить более жесткий курс.
Nevertheless, Thailand continues to have strong faith in multilateralism and confidence in the United Nations system's ability to resolve all issues affecting international peace and security and to meet other goals of the Millennium Declaration. Тем не менее Таиланд по-прежнему твердо верит в многосторонность и в способность системы Организации Объединенных Наций разрешить все проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, и добиться достижения других целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The United Nations Forum on Forests could help resolve this problem by further recommending to national Governments that sufficient and appropriate funds be allocated to technology transfer and that scientists in research institutions and universities be encouraged to take part in this activity. Форум Организации Объединенных Наций по лесам мог бы разрешить эту проблему, дополнительно рекомендовав национальным правительствам выделять достаточные и надлежащие средства для передачи технологий и поощрять ученых из научно-исследовательских институтов и университетов к участию в этой работе.
While the State party had clearly endeavoured to resolve the problems relating to illegal immigration, it was unclear whether the Government had acted with the utmost caution when repatriating the foreign nationals concerned. Хотя государство-участник, несомненно, стремится разрешить проблемы, связанные с нелегальной иммиграцией, неясно, соблюдает ли правительство при высылке соответствующих иностранных граждан должную осторожность.
There is also a desire to resolve issues related to access to documents, but many difficulties remain, principally because the documents requested are in the hands of authorities who are blocking cooperation with the Tribunal. Налицо также стремление разрешить проблемы, связанные с предоставлением доступа к документации, однако сохраняются еще многочисленные трудности, главным образом ввиду того, что запрашиваемые документы находятся в руках тех властей, которые блокируют сотрудничество с Трибуналом.
He welcomed the intention to hold a referendum (para.) which he hoped would help resolve some of the Sudan's current problems. Он приветствует намерение правительства провести референдум (пункт 29), который, как он надеется, поможет разрешить некоторые из имеющихся в Судане проблем.
We note that the parties were able to resolve most of the outstanding issues, including the agreement on the permanent ceasefire, the deployment of joint integrated units in eastern Sudan and collaboration in negotiations with other armed groups. Отмечаем, что стороны смогли разрешить наиболее острые вопросы, включая заключение соглашения об окончательном прекращении огня, размещении в Восточном Судане совместных комплексных подразделений и взаимодействие с другими вооруженными группами в ходе переговоров.
He called on the Government of Indonesia to resolve peacefully and democratically the problems in "West Papua", possibly using the integration approach as discussed in the Working Group. Он призвал правительство Индонезии мирным и демократическим путем разрешить проблемы в "Западном Папуа" - возможно, с использованием интеграционного подхода, как это обсуждалось в Рабочей группе.
As I said on 31 August, I am confident that if the terms of reference for consideration of nuclear disarmament were the only outstanding issue, member States could resolve it expeditiously. Как я говорил 31 августа, я убежден, что если единственной нерешенной проблемой остается круг ведения для рассмотрения ядерного разоружения, то государства-члены смогли бы быстро ее разрешить.
The CHAIRMAN said that the same issues had been raised at the meeting of the chairpersons who had received assurances that an attempt would be made to resolve the situation. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эти же вопросы поднимались на совещании председателей, которые получили заверения в том, что будет предпринята попытка разрешить эту ситуацию.
The critical issues are how to improve environmental performance and resolve the conflicts between pressures for development and the conservation of what is valuable for different needs in the environment of our countryside, cities and towns particularly the cultural heritage. Важнейшие вопросы заключаются в том, каким образом добиться более высоких показателей состояния окружающей среды и разрешить противоречие между потребностями развития и сохранением того, что представляется ценным для различных видов использования в окружающем нас мире сельских населенных пунктов и больших и малых городов, прежде всего культурного наследия.
The rationale for this approach was the acknowledgement that previous peace efforts had failed, hence the need to engage the major protagonist in direct talks, and resolve the crisis without outside interference. Основанием для такого подхода явилось признание того, что предыдущие усилия по установлению мира оказались безрезультатными, в связи с чем возникла необходимость привлечь основных участников к прямым переговорам и разрешить кризис без вмешательства извне.
Special training courses had been organized for police officers to heighten awareness of gender-related issues, and the police had in fact helped to resolve 1,200 of the 4,000 recorded cases of domestic violence. Для сотрудников полиции были организованы специальные курсы подготовки, чтобы расширить их осведомленность в области гендерных проблем, и полиция фактически помогла разрешить 1200 из 4000 зарегистрированных случаев насилия в семье.
Most speakers supported in principle the six proposals to adjust the HCFC phase-out schedule that were to be considered by the Open-ended Working Group at its twenty-seventh meeting, while noting that it would of course be necessary to resolve the differences between them. Большинство выступавших высказались в поддержку в принципе шести предложений по корректировке графика поэтапного отказа от ГХФУ, которые предстоит рассмотреть Рабочей группе открытого состава на ее двадцать седьмом совещании, отметив, что, разумеется, необходимо разрешить проблему различий между ними.
In addition, the draft principles had wisely set out obligations of compensation and response rather than attempt to resolve the more theoretical question concerning the status of precautionary principle. Кроме того, составители проектов принципов поступили разумно, изложив обязательства, связанные с компенсацией и реагированием, и не пытаясь разрешить более теоретический вопрос, касающийся статуса принципа предосторожности.
IAEA admits that only enhanced transparency in respect of the additional protocol to the safeguards agreement would be able to resolve the remaining questions as well as new questions. МАГАТЭ допускает, что разрешить остающиеся вопросы, равно как и открытые новые вопросы могла бы только упроченная транспарентность по Дополнительному протоколу к Соглашению о гарантиях.
In dealing with this armed insurgent group, the Government maintains that no one has died in police custody, and that they are attempting to resolve the problem with the utmost seriousness (14 April 1998). Правительство утверждает, что в ходе борьбы с этой группой повстанцев ни один человек не погиб во время нахождения под стражей в полиции и что полиция пытается разрешить эту проблему самым серьезным образом (14 апреля 1998 года).
This (they hoped) would automatically bring about a degree of stability that would help resolve other conflicts in the region, and also guarantee the uninterrupted flow of oil. Это (как надеялись они) автоматически привнесёт стабильность в той необходимой степени, которая помогла бы разрешить другие конфликты в регионе и вместе с тем гарантировала бы бесперебойный поток нефти.
We can simply neglect it and avoid any action, or we can amend the existing legal instruments and attempt to resolve the problem. Мы можем просто игнорировать ее и избегать всяких действий, или же мы можем скорректировать существующие правовые инструменты и попытаться разрешить эту проблему.