It is currently beset by many crises and conflicts that have proved difficult to resolve. |
В настоящее время его осаждают многие кризисы и конфликты, разрешить и урегулировать которые оказывается нелегко. |
Interference and intervention will not resolve crises; only dialogue and negotiation among brothers and sisters will resolve political crises among peoples. |
Вмешательство и интервенция не смогут разрешить кризисы; лишь посредством диалога и переговоров между братьями и сестрами можно урегулировать политические кризисы между народами. |
While the lex specialis rule might resolve some such problems, it could not automatically resolve a possible conflict where the object and purpose of the subsystems might differ - an example might concern the application of principles of environmental law within the administration of a trade instrument. |
Норма lex specialis могла бы решить некоторые из подобных проблем, однако она не может автоматически разрешить возможный конфликт в том случае, когда объект и цель подсистем могут оказаться разными: в качестве примера можно привести применение принципов экологического права при осуществлении торгового договора. |
They should resolve their disagreements by communicating with one another, strive to resolve the aforementioned issues affecting the security situation in Timor-Leste, and lead the people in a focused manner to promote the development of the country. |
Они должны урегулировать свои разногласия на основе контактов друг с другом, постараться разрешить вышеупомянутые проблемы, сказывающиеся на положении в области безопасности в Тиморе-Лешти, и целенаправленно вести население этой страны по пути развития. |
If we do not resolve the issues now, there will not be any guarantee that in the course of negotiations we will be able to resolve them. |
Если мы не разрешим проблемы сейчас, то у нас не будет никакой гарантии, что мы окажемся в состоянии разрешить их в ходе переговоров. |
You can use the Verify button to test whether the IAS Server can resolve the FQDN. |
Вы можете использовать кнопку Verify для проверки, может ли сервер IAS разрешить FQDN. |
To resolve this, patterns are stored in memory at the molecular level. |
Для того чтобы разрешить эту проблему, файлы с данными хранятся в памяти на молекулярном уровне. |
According to Nur, the initiative also aims to help the authorities firm up on security and resolve housing ownership disputes. |
По словам Нура, этот проект также направлен на то, чтобы помочь властям укрепить безопасность граждан и разрешить споры о собственности на жильё. |
The North Ministry's attempt to resolve these issues produced a showdown that would eventually result in revolution. |
Попытка «Северного правительства» разрешить эти вопросы не увенчалась успехом и в конечном счете привела к революции. |
League officials scrambled to resolve the issues, going as far as hiring foreign referees for the 2012 season. |
Чиновники лиги пытались разрешить вопрос путём найма иностранных судей на сезон 2012 года. |
It provides a forum in which to negotiate new trade liberalization agreements, seek remedies against protectionist and discriminatory policies, and resolve disputes with trading partners. |
ВТО является форумом для переговоров по новым соглашениям о либерализации торговли, здесь же стараются найти средства от протекционизма и дискриминационной политики, а также разрешить споры между торговыми партнерами. |
Cultural conflicts are difficult to resolve as parties to the conflict have different beliefs. |
Культурные конфликты сложно разрешить, так как стороны расходятся в своих убеждениях. |
The September election called to resolve the impasse resulted in a landslide win for the Fijian Alliance, which remained in power for another decade. |
Сентябрьские выборы, призванные разрешить кризис, привели к уверенной победе фиджийского альянса, который оставался у власти ещё десятилетие. |
Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge conflicts in it. See. |
Открытие диалога для выбранного файла позволяющего вам разрешить и объединить конфликты в нём. |
The church in Rome intervened in other communities to help resolve conflicts. |
Церковь в Риме вмешалась в дела других общин, чтобы помочь разрешить конфликты. |
A number of peace agreements has been signed to resolve the conflict between 2007 and 2012. |
Ряд мирных соглашений, подписанных между 2007 и 2012 гг. должны были разрешить конфликт. |
Ability to limit how long the regular expression engine will attempt to resolve a regular expression before it times out. |
Возможность ограничить, как долго обработчик регулярных выражений будет пытаться разрешить регулярное выражение до истечения времени ожидания. |
Cannot resolve all property references in the property path ''. Verify that applicable objects support the properties. |
Не удается разрешить все ссылки на свойства в пути свойств. Проверьте, что соответствующие объекты поддерживают такие свойства. |
Cannot resolve known MarkupExtension value. BAML file might be corrupted. |
Не удается разрешить известное значение MarkupExtension. Возможно, поврежден файл BAML. |
A February peace conference met in Washington, D.C., but failed to resolve the crisis. |
В феврале в Вашингтоне собралась мирная конференция, которая безуспешно пыталась разрешить кризис. |
I'd like to resolve this situation peacefully, Ambassador, but let me clarify my position. |
Я бы хотела разрешить эту ситуацию мирно, г-н посол, но позвольте мне объяснить мою позицию. |
Which, according to you, would be an unconscious attempt to resolve a conflict from her past. |
Который, если верить тебе, может быть неосознанной попыткой разрешить конфликт из ее прошлого. |
Investing about $100 billion annually would mean that we could essentially resolve the climate-change problem by the end of this century. |
Ежегодное вложение порядка 100 миллиардов долларов означало бы, что мы фактически можем разрешить проблему изменения климата к концу этого столетия. |
Revolutions of the type the Middle East is experiencing take a long time to resolve. |
Понадобится много времени, чтобы разрешить последствия революций, подобные тем, что происходят на Ближнем Востоке. |
Completing the process depends directly and indirectly on how Armenians and Azerbaijan work to resolve the Nagorno-Karabakh conflict. |
Завершение данного процесса прямо и косвенно зависит от того, смогут ли армяне и азербайджанцы разрешить нагорно-карабахский конфликт. |