With Pakistan's future in the balance, the West's help and support will be crucial, but that means recognizing that Musharraf is not the only leader who can resolve Pakistan's myriad problems and manage the war on terror. |
Притом что будущее Пакистана висит на волоске, помощь и поддержка со стороны Запада будут решающими, но это означает признание того, что Мушарраф - не единственный лидер, который может разрешить бесчисленные проблемы Пакистана и руководить войной с террором. |
They remain convinced that only an agreement negotiated and accepted by the parties in accordance with the principles of the London Conference and the conclusions of the European Council in Copenhagen will make it possible to resolve the conflict. |
Они по-прежнему убеждены в том, что конфликт можно разрешить только с помощью соглашения, которое стороны выработали бы в ходе переговоров и которое они согласились бы выполнять в соответствии с принципами Лондонской конференции и выводами Европейского совета в Копенгагене. |
ONUSAL is of the view, however, that a change in the National Council of the Judiciary Act (rather than in the Constitution) could resolve the problem raised in the recommendation, as the question at stake is addressed in article 49 of that Act. |
МНООНС же придерживается того мнения, что проблему, поставленную в рекомендации, могло бы разрешить внесение изменения в закон о Национальном совете юстиции (а не в Конституцию), поскольку данный вопрос затрагивается в статье 49 этого закона. |
Despite the complete cooperation, compliance and flexibility of the Libyan judicial authorities with the French investigating magistrate and despite the sustained positive contacts maintained with the French authorities concerned, France still refuses to resolve its problem with Libya. |
Несмотря на полное сотрудничество ливийских судебных органов с ведущим расследование французским магистратом и проявленную ими готовность к согласию и гибкость и несмотря на устойчивые позитивные связи, установленные с соответствующими французскими властями, Франция по-прежнему отказывается разрешить свою проблему с Ливией. |
And in fact, today, this is what we're trying to figure out, this mystery of how do you get - how do you resolve this contradiction. |
И фактически, сегодня, именно это мы пытаемся понять, тайну того, как вы, как вы можете разрешить это противоречие. |
Moreover, the relevant resolution of the Security Council did not deal with the name of the country, but merely urged the parties to resolve their dispute in conformity with the Charter of the United Nations. |
Кроме того, соответствующая резолюция Совета Безопасности не посвящена проблеме названия страны, а лишь содержит настоятельный призыв к сторонам разрешить свой спор в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Although the United Nations has been successful in returning peace and stability to some volatile parts of the world, its disregard for some important principles has resulted in the failure of the Organization to resolve other crises that still rage. |
Хотя Организация Объединенных Наций добилась успеха в восстановлении мира и стабильности в некоторых взрывоопасных частях мира, несоблюдение ею ряда важных принципов привело к тому, что Организация не смогла разрешить другие по-прежнему бушующие кризисы. |
The aim of the inquiry was to attempt to resolve, as soon as possible, the issue regarding unexplained radar traces detected transiting between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Цель расследования заключалась в том, чтобы попытаться разрешить, насколько это возможно, вопрос о характере неустановленных радиолокационных следов на границе между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Республикой Боснией и Герцеговиной. |
Through a fact-finding visit to the field, interviews with those involved and the review of United Nations records and other relevant literature, participants attempt to analyse the conflict, its development and attempts to resolve it. |
При помощи выездов на места для установления фактов, интервью с участниками и ознакомления с отчетами Организации Объединенных Наций и другой соответствующей литературой участники пытаются проанализировать конфликт, его развитие и пытаются разрешить его. |
In order to resolve this issue, UNAMIR is working with the authorities in Kigali to finalize arrangements for regular meetings between the chiefs of staff and operations officers of UNAMIR and the RPA, respectively, with a view to enhancing coordination between them. |
С тем чтобы разрешить эту проблему, МООНПР в сотрудничестве с властями в Кигали завершает выработку механизма регулярных встреч между начальниками штабов и оперативными офицерами соответственно МООНПР и РПА с целью налаживания координации между ними. |
The elections on 20 March represent an opportunity to establish a new political framework that will include the forces formerly in opposition which refused to resolve their differences by means of civil discourse and dialogue between Government and opposition and between parliamentary majority and parliamentary minorities. |
Намеченные на 20 марта выборы представляют собой возможность для создания новых политических рамок, включающих ранее находившиеся в оппозиции силы, которые отказывались разрешить свои противоречия путем общегражданской дискуссии и диалога между правительством и оппозицией и между парламентским большинством и парламентскими меньшинствами. |
It is also the centre where resolutions have been prepared and adopted to avoid conflicts or to resolve them by responsible mean - or yet again to meet the demands of human rights and solidarity. |
Это также центр, где разрабатываются и принимаются резолюции, чтобы избежать конфликтов или разрешить их ответственными средствами или снова и снова удовлетворить требования в отношении прав человека и солидарности. |
Although some quarters tried to exaggerate the situation by invoking potential regional destabilization, our two countries were able to resolve the situation in a spirit of mutual friendship and understanding resulting in the repatriation so far of nearly 70,000 returnees to their hearths and homes. |
Хотя некоторые пытаются преувеличить сложность ситуации, говоря о возможной дестабилизации в регионе, наши страны смогли разрешить ее в духе взаимной дружбы и взаимопонимания, что привело к репатриации более 70000 людей, вернувшихся к своим очагам и близким. |
At the global level, it is necessary to resolve the conflicts among donors and among technical assistance agencies and to arrive at a common strategy and coordinated approach in setting priorities, country preferences, funding levels and mechanisms, including the integration of diverse frameworks. |
На глобальном уровне необходимо разрешить коллизии между донорами и между учреждениями по оказанию технической помощи и выработать общую стратегию и согласованный подход к установлению приоритетов, преференций в отношении отдельных стран, уровней и механизмов финансирования, включая интеграцию различных механизмов. |
While he could agree, in general, that the States parties themselves, not the Committee, were the main interpreters of the Convention, he felt that efforts must be made to resolve the contradictions that had been brought to light. |
В целом он мог бы согласиться с тем, что не Комитет, а сами государства-участники являются главными толкователями Конвенции, но при этом он считает необходимым приложить усилия к тому, чтобы разрешить возникшие противоречия. |
For it is clear that no system of collective security can be viable unless we seek effectively to resolve the problems of poverty and misery that are the daily lot of most of the population of the world. |
Ибо самоочевидно, что никакая система коллективной безопасности не будет действовать, если нам не удастся раз и навсегда разрешить проблему нищеты и страданий, которые являются повседневным уделом большей части населения мира. |
And yet the Secretary-General is well aware that the Commission is not in a position to resolve these difficulties, and consequently he is facing the Commission with yet another obstacle in addition to those it has already encountered. |
Однако Генеральному секретарю хорошо известно, что Комиссия не в состоянии разрешить эти сложности и, следовательно, в дополнение к тем препятствиям, с которыми уже столкнулась Комиссия, он создает для нее новое препятствие. |
Any resident of the Republic of Azerbaijan who suffers an infringement of his basic rights has at his disposal a whole range of means allowing him to resolve this situation, irrespective of whether the infringement was committed by private individuals or resulted from the actions of State officials. |
Все жители Азербайджанской Республики, оказавшиеся в ситуации, связанной с нарушением одного из основных прав, имеют в своем распоряжении целый ряд различных средств, позволяющих разрешить эту ситуацию, независимо от того, нарушено ли право отдельными лицами или она вытекает из деятельности официальных должностных лиц государства. |
With the holding of the first meeting of the States parties to the Convention, we hope that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) will soon be able to address and resolve all outstanding issues to the satisfaction of the States parties. |
Мы надеемся, что после проведения первого заседания государств - участников Конвенции Организация по запрещению химического оружия (ОЗХО) сможет в скором времени рассмотреть и разрешить все оставшиеся проблемы к удовлетворению государств-участников. |
In fact, as they see it, the expansion of the United Nations humanitarian activity is very clear evidence that the Security Council is failing to fulfil its primary mandate to maintain international peace and security because it is unable to prevent and to resolve conflicts. |
По сути, они считают, что расширение гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций является очень четким свидетельством того, что Совет Безопасности не выполняет свой главный мандат по поддержанию международного мира и безопасности, потому что он не в состоянии ни предотвратить, ни разрешить конфликты. |
We need each other: we want to successfully resolve difficult problems, and in order to solve such problems, we need each other. |
Мы нуждаемся друг в друге: мы хотим успешно разрешить сложные проблемы, а для того чтобы сделать это, мы необходимы друг другу. |
On other issues, my delegation shares the views expressed by the representatives of Bangladesh and Malaysia on the staffing of UNMIK and the need to resolve the situation of missing persons and detainees. |
В отношении других вопросов моя делегация разделяет мнения, выраженные представителями Бангладеш и Малайзии - об укомплектовании МООНВАК и о необходимости разрешить ситуацию в связи с задержанными и лицами, пропавшими без вести. |
My delegation would like to use this occasion to renew the call on the parties, in particular Eritrea, to exercise restraint, to withdraw their forces to the status quo ante, and to resolve the dispute through dialogue and peaceful means, including through third-party mediation. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы призвать стороны, в особенности Эритрею, проявлять сдержанность, вывести свои войска с целью восстановления положения, существовавшего ранее, и разрешить спор посредством диалога и мирных средств, в том числе при посредничестве третьих сторон. |
My delegation deems mediation efforts important so as to ensure that the parties can settle their political differences and, in turn, resolve the issue of displaced persons so that the latter can return home. |
Моя делегация считает, что важны посреднические усилия, чтобы стороны могли урегулировать свои политические разногласия и, в свою очередь, разрешить вопрос перемещенных лиц, с тем чтобы они могли вернуться домой. |
On the other hand, if the depositary were to intervene on the question of compatibility of the reservations with the object and purpose of the treaty, such interference might prompt the States to react, which would not help to resolve the problem. |
С другой стороны, если разрешить депозитарию заниматься вопросом совместимости оговорок с объектом и целью договора, то такое вмешательство может вызвать у государства какую-то реакцию, что не будет содействовать решению проблемы. |