Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешить

Примеры в контексте "Resolve - Разрешить"

Примеры: Resolve - Разрешить
Governments were faced with the mutually impossible task of reconciling inflation, exchange rate and interest rate goals, and some of the strategies through which they had tried to resolve this "trilemma" had in turn created fresh problems. Правительства столкнулись с труднейшей задачей увязки нестыкующихся целевых уровней инфляции, обменных курсов и процентных ставок, и порой стратегии, с помощью которых они пытались разрешить эту "трилемму", в свою очередь создавали новые проблемы.
The underperformance of these economies could also be attributed to the failure of the prevailing international economic system to resolve outstanding commodity-related problems, in particular ensuring that trade takes place on a much more level playing field. Неудовлетворительные экономические показы этих стран можно объяснить также неспособностью существующей международной экономической системы разрешить неурегулированные проблемы сырьевого сектора, в частности обеспечить для ведения торговли гораздо более ровное игровое поле.
Zambia encourages the two countries to resolve the outstanding issues between them amicably and to work towards maintaining peaceful relations, as that is the only way to achieve economic and social development. Замбия призывает обе страны полюбовно разрешить свои разногласия и работать над поддержанием мирных отношений, поскольку это единственный способ добиться экономического и социального развития.
In other words, the Chair would like to propose that Parties come prepared to resolve as many issues as possible and to identify which options cannot be resolved in the context of individual contact groups. Другими словами, Председатель хотел бы предложить Сторонам, чтобы они были готовы разрешить максимально возможное число вопросов и установить те варианты, выбор между которыми не может быть сделан в контексте отдельных контактных групп.
Mr. Peter asked how the Government planned to resolve the dilemma posed by the need to protect the land rights of indigenous communities while encouraging multinational investment by granting land concessions. Г-н Петер спрашивает, каким образом правительство планирует разрешить дилемму, вызванную необходимостью защиты земельных прав общин коренных народов при одновременном поощрении многонациональных инвестиций посредством предоставления земельных концессий.
As to the more common objection to the concept of positive presumption contained in guideline 4.5.2, he stressed that there was no customary law in that respect and it would therefore be useful to resolve that incertitude. Что касается более общего возражения против понятия положительной презумпции, содержащегося в руководящем положении 4.5.2, то оратор подчеркивает, что в этом отношении нет обычного права, и поэтому было бы полезно разрешить эту неопределенность.
With such a commitment to international law and the true principles of justice and peace, it will be possible to overcome the current impasse and resolve the prolonged, tragic conflict in our region. Благодаря такой приверженности международному праву и истинным принципам мира и справедливости можно будет выйти из нынешнего тупика и разрешить этот затянувшийся трагический конфликт в нашем регионе.
The delegation of South Sudan welcomed the work of the independent expert, his report and the call upon the parties to the Comprehensive Peace Agreement to resolve their differences over remaining issues through negotiations and dialogue. Делегация Южного Судана приветствовала работу независимого эксперта, его доклад и призыв к сторонам Всеобъемлющего мирного соглашения разрешить разногласия по оставшимся вопросам путем проведения переговоров и диалога.
The international community should establish a set of rules in order to resolve doubts concerning proper application of the principle of universal jurisdiction and to avoid the possibility of abuse, either through traditional channels for recourse to the courts or by other methods. Международное сообщество должно создать набор правил для того, чтобы разрешить сомнения, касающиеся надлежащего применения принципа универсальной юрисдикции, а также исключить возможность злоупотреблений либо через традиционные каналы для обращения в суд, либо другими способами.
Such a conference might help to resolve outstanding issues relating to the draft convention and thus should not depend on the conclusion of negotiations on the draft. Проведение такой конференции могло бы помочь разрешить неурегулированные вопросы, относящиеся к проекту конвенции, и, следовательно, ее созыв не следует ставить в зависимость от завершения переговоров по проекту.
The pledges made at the conference to resolve the Afghan refugee problem must be honoured but resources were urgently needed to support the solutions tripartite agreement signed by his Government would expire on 31 December 2012 and Pakistan was evaluating options for its refugee policy. Озвученные на конференции обещания разрешить проблему афганских беженцев должны выполняться, однако для поддержания стратегии решений срочно требуются ресурсы. 31 декабря 2012 года истекает трехстороннее соглашение, подписанное правительством страны оратора, и Пакистан рассматривает варианты развития своей политики в отношении беженцев.
Multilateral negotiation was the only legitimate means of ensuring that all Member States participated as sovereign equals in that process; he called on delegations to resolve their differences in a spirit of compromise in order to bring the matter to a successful conclusion at the earliest opportunity. Единственным законным средством обеспечения участия в этом процессе всех государств-членов на основе суверенного равенства являются многосторонние переговоры; он призывает делегации разрешить имеющиеся между ними разногласия в духе компромисса, чтобы при первой же возможности довести работу над данным вопросом до успешного завершения.
The court notes but does not resolve the difficulty of determining the relation between articles 14 and 55 CISG. Суд отметил трудность определения связи между статьями 14 и 55 КМКПТ, однако не указал, как эту трудность можно было бы разрешить.
Dialogue and soft power have helped resolve various intra-State conflicts - including in Aceh, where two years ago we reached a peaceful political settlement that permanently ended the conflict. Диалог и умеренная власть уже помогли разрешить различные межгосударственные конфликты, в том числе в Ачехе, где два года назад мы пришли к политическому урегулированию, раз и навсегда положив конец конфликту.
All attempts to resolve the situation had failed, and many who had protested against the ongoing dominion of the colonial Power had been persecuted, incarcerated or even assassinated. Все попытки разрешить ситуацию потерпели крах, а многие протестовавшие против продолжающегося владычества колониальной державы подверглись преследованиям, были лишены свободы или даже убиты.
I renew my appeal to the witnesses to the Algiers Agreement of 12 December 2000, especially those with influence on the parties, to assist the two countries urgently to resolve their differences. Я вновь обращаюсь с моим призывом к свидетелям подписания Алжирских соглашений от 12 декабря 2000 года, особенно тем из них, кто в состоянии повлиять на позиции сторон, оказать помощь обеим странам незамедлительно разрешить свои разногласия.
The Witnesses believe the United States initiative agreed today will help resolve the differences between the parties and encourage the United States to pursue it with the parties. Свидетели считают, что согласованная сегодня инициатива Соединенных Штатов позволит разрешить противоречия между сторонами, и призывают Соединенные Штаты обсудить ее со сторонами.
Ms. ESPINOSA (Ecuador) (spoke in Spanish): Today's world is facing new conflicts and dangers which the international community has not yet been able to resolve. Г-жа ЭСПИНОСА (Эквадор) (говорит по-испански): Сегодняшний мир сталкивается с новыми конфликтами и опасностями, которые пока не в состоянии разрешить международное сообщество.
To this end, there may be some value in examining the means to resolve these issues, means including a supplementary explanation by the President. С этой целью может иметь известную ценность изучение средств к тому, чтобы разрешить эти проблемы, включая и такое средство, как дополнительное разъяснение Председателя.
UNIFEM agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with UNDP, it resolve all disputed balances to ensure that balances are not misstated. ЮНИФЕМ согласился с рекомендацией Комиссии о том, что совместно с ПРООН ему следует разрешить вопрос о всех спорных остатках для обеспечения того, чтобы информация об остатках была достоверной.
This is expected to resolve some of the common challenges, particularly those related to the prioritization of communication for development within the United Nations Development Assistance Framework. Планируется, что это поможет разрешить ряд общих проблем, прежде всего связанных с обеспечением приоритетного характера коммуникации в интересах развития в процессе осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
If this also failed to resolve the issue, the Ministers of Labour of the party countries could request an Arbitral Panel to hold a hearing or hearings into the matter and make its own findings and recommendations. Если таким образом также не удается разрешить данную проблему, то министры труда стран-участниц могут обратиться с просьбой к арбитражной группе для проведения заседания или заседаний по данному вопросу и принятия своих собственных заключений и рекомендаций.
We urge all players to resolve the substantive issues that separate them, in particular the issue of the threat posed by national and foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo. Мы настоятельно призываем всех участников разрешить основные вопросы, по которым между ними имеются разногласия, в частности проблему угрозы, которую несет в себе присутствие в Демократической Республике Конго конголезских и иностранных вооруженных групп.
Finally, the issue of the unpaid assessed contributions of the former Yugoslavia should be settled as soon as possible to resolve a matter that had been pending for 15 years. Наконец, как можно скорее следует урегулировать вопрос о невыплаченных начисленных взносах бывшей Югославии, с тем чтобы разрешить проблему, существующую уже 15 лет.
The peaceful and orderly conduct of last month's elections reflect a quiet determination to further the debate on this reform and to resolve issues of divergence through dialogue and mutual respect and understanding. Мирное и организованное проведение выборов в прошедшем месяце отражает спокойную решимость продолжить дискуссию по данной реформе и разрешить вызывающие разногласие вопросы на основе диалога и взаимного уважения и понимания.