Despite his support for religious tolerance, he did fail, however, to resolve the conflict stemming from the Union of Brest split. |
Несмотря на поддержку веротерпимости в стране, он не сумел разрешить конфликт, возникший вследствие Брестской унии. |
If one house passes amendments that the other will not agree to, and the two houses cannot resolve their disagreements, the bill fails. |
Если же одна из палат не соглашается с поправками другой палаты, и они не могут разрешить свои разногласия, законопроект проваливается. |
To resolve legal issues with NCSA, the company was renamed Netscape Communications Corporation and the browser Netscape Navigator. |
Чтобы разрешить проблемы лицензирования с NCSA, компания была переименована в Netscape Communications Corporation, а браузер - в Netscape Navigator. |
In 1957, German astronomer Wulff-Dieter Heintz discovered that it is a spectroscopic binary with components that are too close together to resolve with a telescope. |
В 1957 году немецкий астроном Вульф-Дитер Хайнц обнаружил, что Бекрукс - спектрально-двойная звезда с компонентами, которые находятся слишком близко вместе, чтобы разрешить их с помощью телескопа. |
To resolve continuity issues and acknowledge Radical Dreamers, the developers of Chrono Cross suggested the game happened in a parallel dimension. |
Чтобы разрешить проблему продолжения сюжета Radical Dreamers, разработчики Chrono Cross указали, что действие игры разворачивается в другом измерении. |
Cannot resolve current inner request URI schema. Bypass cache only for resolvable schema types such as http, ftp, or file. |
Не удается разрешить текущую схему идентификаторов URI внутреннего запроса. Кэш не используется только для разрешимых типов схем, таких как http, ftp или file. |
Baker's efforts eventually led to the Madrid peace conference in 1991, but that, too, failed to resolve the conflict. |
В итоге усилия Бейкера привели к мадридской мирной конференции в 1991 году, но и тогда не удалось разрешить конфликт. |
Why does it appear to be impossible to resolve national and ethnic conflicts by civil, political, and non-violent means? |
Почему кажется невозможным разрешить конфликты на национальной и этнической почве гражданскими, политическими и ненасильственными средствами? |
Most importantly, Arafat failed to resolve the conflict or give his people an alternative vision to one of extreme radicalism and endless fighting. |
Более важно то, что Арафат не смог разрешить конфликт и дать своим людям взгляд, альтернативный экстремальному радикализму и бесконечной борьбе. |
I wish we could resolve this fight |
Как бы я разрешить Эту ссору хотела |
Alternatively, if Europe is unable to resolve the Ukraine crisis with diplomacy, its global influence, and that of Russia, will surely fade. |
С другой стороны, если Европа будет не в состоянии разрешить кризис в Украине с помощью дипломатии, ее глобальное влияние, безусловно, исчезнет, что в равной степени справедливо и для России. |
NATO's intervention was motivated in part by humanitarian concerns, and in part by the need to resolve a crisis of credibility and purpose. |
Вмешательство НАТО было частично мотивированно гуманитарными интересами, и частично - необходимостью разрешить кризис доверия и целей. |
The same dynamic can be seen elsewhere: for all its power, the US has failed to resolve the conflicts in Cyprus, Bosnia, or Kosovo. |
Подобную динамику можно наблюдать повсюду: при всей своей власти, США не смогли разрешить конфликтов на Кипре, в Боснии или Косово. |
Cannot resolve KeyInfo for unwrapping key: KeyInfo '', available tokens ''. |
Не удается разрешить KeyInfo для ключа развертывания: KeyInfo, доступные маркеры. |
Unable to resolve SecurityKeyIdentifier found in the SamlAssertion SamlAssertion signature can not be validated for the Issuer. |
Не удалось разрешить идентификатор SecurityKeyIdentifier, найденный в подписи SamlAssertion. Невозможно проверить подпись SamlAssertion для поставщика. |
There's a way to resolve this situation so that Rakantha and Dahkur can benefit. |
Уверена, должен быть способ разрешить ситуацию, чтобы выиграли и Раканта, и Дахур. |
It was the responsibility of the States Members of the United Nations to resolve the problem. |
Государствам - членам ООН необходимо разрешить эту проблему. |
In the absence of a real will by the parties to cooperate, UNPROFOR is unable to resolve outstanding issues among them. |
В отсутствие у сторон реальной воли к сотрудничеству СООНО не в состоянии разрешить еще не урегулированные проблемы в отношениях между ними. |
If the Committee cannot resolve the matter, it may with the prior consent of the parties, appoint an ad hoc conciliation commission. |
Если Комитет не может разрешить данный вопрос, он имеет право с предварительного согласия заинтересованных сторон назначить специальную Согласительную комиссию. |
Through this attack, Armenia had once again shown its true face, its declarations about its desire to resolve the conflict by peaceful means notwithstanding. |
Этим наступлением Армения еще раз проявила свое истинное лицо, несмотря на свои декларации о желании разрешить конфликт мирным путем. |
Stressing the unacceptability of all attempts to resolve the conflict in the Republic of Bosnia and Herzegovina by military means, |
подчеркивая неприемлемость всех попыток разрешить конфликт в Республике Боснии и Герцеговине военными средствами, |
We are prepared to sit right now to discuss and resolve all problems, or, failing this, to have recourse to the International Court of Justice. |
Мы готовы сесть за стол переговоров прямо сейчас и разрешить все проблемы, а в случае неудачи передать дело в Международный Суд. |
We believe that, through a similar approach, these two neighbouring countries could also resolve such differences as have divided them for nearly 40 years. |
Мы считаем, что на основе аналогичного подхода эти две соседние страны могли бы также разрешить разногласия, существующие между ними вот уже почти 40 лет. |
He noted that the method had now changed and he hoped that the improved methodology would resolve the problem. |
Он отмечает, что этот метод в настоящее время изменен, и надеется, что улучшенная методология позволит разрешить эту проблему. |
Although the operations were important for the maintenance of peace, they could not of themselves resolve all the conflicts occurring in the world. |
Хотя эти операции являются важным инструментом поддержания мира, сами по себе они не в состоянии разрешить все конфликты, возникающие на нашей планете. |