| The Advisory Committee trusted that its remarks would be taken in a constructive spirit as an attempt to resolve the issues considered in the report of the Secretary-General. | Консультативный комитет выражает надежду на то, что его замечания будут рассматриваться конструктивным образом в качестве попытки разрешить вопросы, рассмотренные в докладе Генерального секретаря. |
| The international community should take care of that, particularly if it is interested to understand this situation and help to resolve this problem. | Международному сообществу следует задуматься над этим, особенно если оно заинтересованно в том, чтобы разобраться в этой ситуации и помочь разрешить данную проблему. |
| States to resolve its differences with Cuba through negotiations on the basis of equality and mutual respect . 1 | Кроме того, они призвали Соединенные Штаты "разрешить свои разногласия с Кубой в процессе переговоров на основе равенства и взаимного уважения" 1/. |
| This placement of Belarus has remained unchanged to date, in spite of repeated attempts to resolve the problem of obvious discrepancies in the assignment of countries to groups. | Это положение Беларуси осталось неизменным и до настоящего времени, несмотря на неоднократно предпринимавшиеся попытки разрешить проблему наличия явных несоответствий в распределении стран по группам. |
| Even the commonly accepted principle of negotiations to resolve these and other problems and to attain consensus on this vital international instrument was vetoed. | Заветирован был даже общепризнанный принцип переговоров с целью разрешить эту и другие проблемы и достичь консенсуса по этому имеющему жизненно важное значение инструменту. |
| At the meeting on 1 March, Chief Buthelezi suggested that ANC and IFP should try to resolve their differences on constitutional issues through international mediation. | На совещании, состоявшемся 1 марта, вождь Бутелези предложил, чтобы АНК и ПСИ попытались разрешить имеющиеся между ними разногласия по конституционным вопросам с помощью международного посредничества. |
| =We are prepared to resolve the situation by any means necessary.= | Мы готовы разрешить ситуацию любимы способами. |
| We know that no environmental issue has yet emerged that is not within the capabilities of the human race to resolve. | Мы знаем, что пока нет такой экологической проблемы, которую человеку было бы не по силам разрешить. |
| While sympathizing with the underlying concept of article 19, Austria recognized that it involved very delicate problems which would be difficult to resolve. | Положительно относясь к концепции, лежащей в основе статьи 19, Австрия признает, что с ней связаны весьма деликатные проблемы, которые было бы трудно разрешить. |
| Unfortunately, it was not possible to resolve all the remaining areas of difficulty with respect to the draft agreement. | К сожалению, удалось разрешить не все проблемные моменты, остававшиеся в связи с проектом соглашения. |
| Both sides have, however, shown a willingness to resolve this issue and have indicated that an agreement could be reached in the very near future. | Вместе с тем обе стороны продемонстрировали готовность разрешить этот вопрос и указали, что соглашение может быть достигнуто в самом ближайшем будущем. |
| In trying to resolve the problem of anti-personnel landmines, the international community is merely supplementing its efforts in the area of humanitarian assistance and development cooperation. | Со стороны международного сообщества попытка разрешить проблему противопехотных наземных мин - это еще одно звено в его усилиях по оказанию гуманитарной помощи и налаживанию сотрудничества в целях развития. |
| I have myself so far undertaken two missions to the region in an effort to resolve the problems which have been impeding the implementation of the settlement plan. | Я сам уже совершил в регион две поездки, стремясь разрешить проблемы, которые препятствовали осуществлению плана урегулирования. |
| The main purpose of the draft decision was to facilitate prompt decision-making in order to resolve a problem which might jeopardize the entire process of UNIDO reform. | Проект решения направлен прежде всего на то, чтобы содействовать оперативному принятию решений с целью разрешить проблему, которая может поставить под угрозу срыва весь процесс реформ ЮНИДО. |
| In his view what was important was to resolve the problem raised by the request made by two members of the Committee. | По его мнению, в настоящий момент необходимо разрешить проблему, которая возникла в связи с просьбой, сформулированной двумя членами Комитета. |
| Furthermore, my delegation humbly implores the group affected by the resolution to endeavour to sit around a regional conference table to resolve any problems. | Более того, моя делегация покорно просит группу, которой касается эта резолюция, приложить усилия и сесть за региональный стол переговоров, с тем чтобы разрешить любые проблемы. |
| His Government had on a number of occasions urged Beijing and Taipei to resolve their fundamental differences through an amicable and peaceful approach. | Правительство его страны неоднократно обращалось к Пекину и Тайбэю с настоятельным призывом разрешить существующие между ними основные разногласия на основе дружественного и мирного подхода. |
| Since 6 May 1994, under the auspices of ECOMOG and UNOMIL, there have been daily meetings between the two groups to resolve this dispute. | Чтобы разрешить этот спор, начиная с 6 мая 1994 года под эгидой ЭКОМОГ и МНООНЛ ежедневно проводятся встречи между представителями этих двух групп. |
| Ultimately it can only be the parties themselves that can resolve their differences since they alone must live with the consequences of any solution. | В конечном итоге, лишь самим сторонам по силам разрешить существующие между ними разногласия, ибо лишь им придется пожинать плоды того или иного принятого решения. |
| Gaston, we all have history together, but there must be some other way to resolve it. | Гастон, нас связывает общая история, но должен быть иной способ разрешить нашу проблему. |
| As the root causes are different in each case, there is no single policy measure which can resolve the issue worldwide. | Поскольку коренные причины в каждом конкретном случае разные, то невозможно использовать одни и те же политические меры, которые могут разрешить эту проблему во всем мире. |
| It reflects the firm determination of the Security Council to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue and negotiation. | Она отражает твердую решимость Совета Безопасности разрешить ядерную проблему Корейской Народно-Демократической Республики мирными средствами, посредством диалога и переговоров. |
| The fact that there are refugees and forcibly displaced persons within their own countries reflects the inability of societies to resolve their problems peacefully. | Тот факт, что в наших странах появляются беженцы и вынужденные переселенцы, отражает неспособность государств разрешить свои проблемы мирными средствами. |
| The Rio Group urged the States members of the Council to resolve the differences that had thus far prevented the attainment of a consensus concerning those recommendations. | Группа Рио призывает страны - члены Совета разрешить разногласия, которые до сих пор препятствуют достижению консенсуса по данным рекомендациям. |
| It would also help to resolve the difficulties relating to the budget for peacekeeping operations caused by the late payment or non-payment of assessed contributions by Member States. | Это также поможет разрешить трудности, связанные с бюджетом операций по поддержанию мира, вызванные запоздалыми выплатами или невыплатами заявленных взносов государствами-членами. |