Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешить

Примеры в контексте "Resolve - Разрешить"

Примеры: Resolve - Разрешить
Both presidents, at the end of their respective terms, sought to resolve one of the world's most dangerous conflicts, while facing the threat that time was running out on them. Оба президента в конце своих соответствующих президентских сроков пытались разрешить один из самых опасных конфликтов в мире, при этом столкнувшись с угрозой, что их время истекает.
The European Union appealed to the Haitian authorities and political parties to resolve the political and electoral crisis in order to break the deadlock and restore the rule of law. Европейский союз призывает власти и политические партии Гаити разрешить кризис политической и избирательной системы, с тем чтобы найти выход из тупика и восстановить законность.
The task of social workers and police, therefore, is to try to resolve - quickly and discreetly - each particular incident, in order to dampen the revolt. Задачей социальных работников и полиции, таким образом, является постараться разрешить - быстро и не поднимая шума - каждый отдельный инцидент для того, чтобы ослабить протесты.
The first order of business, however, must be to resolve inter-state conflicts, such as the Algerian-Moroccan dispute over the Western Sahara, which prevent the creation of a unified Maghreb. Однако прежде всего нужно разрешить межгосударственные конфликты, такие как спор между Алжиром и Марокко по Западной Сахаре, которые мешают созданию единого Магриба.
Mr. Montesino (Spain), referring to the topic of reservations to treaties, said that the very comprehensive and accurate work carried out should help States to resolve practical issues that had not been sufficiently covered by the Vienna Conventions on the Law of Treaties. Г-н МОНТЕСИНО (Испания), касаясь темы оговорок к международным договорам, говорит, что проведенная весьма всесторонняя и тщательная работа должна помочь государствам разрешить практические вопросы, не получившие достаточного освещения в Венских конвенциях о праве международных договоров.
In 2004, the European Union, the United States, and a good part of the international community invested considerable energy in trying to resolve the conflict once and for all. В 2004 году Европейский Союз, Соединенные Штаты и значительная часть международного сообщества потратили изрядное количество энергии в попытке разрешить конфликт раз и навсегда.
I believe that the events of the last decade have convinced everyone that no State can, on its own, resolve transnational security problems such as illicit drug-trafficking, terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction and of their components. Думаю, что события последних десятилетий убедили всех в том, что ни одно государство не может своими силами разрешить и такие транснациональные проблемы безопасности, как незаконный оборот наркотических средств, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и его компонентов.
Regrettably, tensions, outbursts of violence, civil wars and ethnic rivalries continued to occur in many parts of the world, but the United Nations was relying on various mechanisms to mitigate or attempt to resolve such disputes. К сожалению, во многих частях планеты по-прежнему отмечаются напряженность, вспышки насилия, братоубийственные войны и этнические конфликты, но Организация использует различные механизмы с целью смягчить остроту споров или попытаться разрешить их.
It is important for the success of the Conference that States Parties to the Treaty strive to resolve the remaining issues in the months leading to the Review Conference. Для успешного проведения Конференции важно, чтобы государства - участники Договора постарались разрешить оставшиеся вопросы в течение нескольких месяцев, оставшихся до Конференции.
The Council urges all parties involved to fully participate in the six reconciliation committees and to resolve the representation issue, and welcomes the establishment of an arbitration committee in this regard. Совет настоятельно призывает все вовлеченные стороны в полной мере принимать участие в работе шести комитетов по примирению и разрешить проблему представленности и приветствует учреждение арбитражного комитета в этой связи.
It is intended to resolve the problems that arise when the buyer does not provide promised specifications by the date agreed upon or within a reasonable period of time after receipt of a request to that effect from the seller. Это положение направлено на то, чтобы разрешить проблемы, которые возникают, если покупатель не представляет обещанной спецификации к согласованному сроку или в течение разумного периода времени после получения соответствующего запроса от продавца.
It is now the responsibility of those who have agreed to share power to do their utmost to end the fighting and to peacefully resolve the issues which underlie the conflict. Теперь те, кто согласился разделить власть, должны осуществить всемерные усилия, чтобы прекратить военные действия и мирным путем разрешить все проблемы, которые лежат в основе конфликта.
It was noted that the discussion initiated by WP. during the previous session might help to resolve the issue and allow the Member States of the European Union to proceed with ratifications of their signatures. Было отмечено, что обсуждение, начатое WР. на предыдущей сессии, может помочь разрешить эту проблему и позволит государствам-членам Европейского союза приступить к ратификации подписанного ими Соглашения.
His Government, under the auspices of the Economic Community of West African States, had decided to resolve the crisis through negotiation, since the country could ill afford a fresh war. Его правительство, действуя под эгидой Экономического сообщества западноафриканских государств, намерено разрешить этот кризис путем переговоров, так как страна не может позволить себе начать новую войну.
Although events have moved forward since then, we still firmly believe that the option is still on the table and that the Council can resolve this matter in a peaceful manner. Хотя с тех пор уже произошли некоторые сдвиги, мы по-прежнему убеждены, что эти возможности необходимо продолжать рассматривать и что Совет может разрешить этот вопрос мирным путем.
From this rostrum I appeal to all the parties involved to redouble their efforts, within the framework of dialogue and negotiations established by the United Nations, to resolve a conflict that has dragged on for far too long. С этой трибуны я призываю все заинтересованные стороны удвоить свои усилия, чтобы в рамках диалога и переговоров, начатых Организацией Объединенных Наций, разрешить слишком затянувшийся конфликт.
In recent years, organizations such as the African Union, ECCAS and the Central African Economic and Monetary Community have taken positive measures to resolve armed conflicts in various countries, stabilize the political situation and promote integration. За последние годы такие организации, как Африканский союз, ЭСЦАГ и Центральноафриканское экономическое валютное сообщество приняли позитивные меры, чтобы разрешить вооруженные конфликты в различных странах, стабилизировать политическую ситуацию и способствовать интеграции.
A world in which countries big and small can resolve disputes according to commonly agreed rules is infinitely preferable to one in which might makes right. Мир, в котором большие и малые страны могут разрешить разногласия на основе общепризнанных правил, безусловно, предпочтительнее, чем тот мир, в котором правит сила.
Throughout our negotiations on this resolution, I said that it was not an omnibus - that it did not seek to resolve every issue. На всем протяжении наших переговоров по этой резолюции я говорил, что это не всеобъемлющая резолюция, что мы не пытаемся разрешить в ней все вопросы.
As we approach the next millennium, the negative effects of globalization and liberalization, particularly on weak economies, should be addressed with the necessary resolve and in a holistic fashion. В канун нового тысячелетия следует с должной решимостью и на основе комплексного подхода разрешить вопросы, связанные с негативными последствиями глобализации и либерализации, в особенности для стран с ослабленной экономикой.
To resolve those problems is to take the path towards reconciliation and towards the creation of a climate not only of tolerance but also of greater confidence in the future. Чтобы разрешить эти проблемы, необходимо приступить к примирению и созданию не только климата терпимости, но также и большего доверия в будущем.
The existence of nuclear arsenals and the vertical proliferation of nuclear weapons, contrary to the spirit and letter of the Treaty, were challenges which States parties must resolve. Существование ядерных арсеналов и вертикальное распространение ядерного оружия вопреки духу и букве Договора представляют собой проблемы, которые государства-участники обязаны разрешить.
Moreover, the Argentine Government finds it regrettable that the United Kingdom is seeking to distort the framework applicable to these humanitarian actions, with the intent of altering the characterization of the sovereignty dispute which both countries are obligated to resolve. Со своей стороны, правительство Аргентины выражает сожаление по поводу того, что Соединенное Королевство пытается извратить основы, применимые к этим гуманитарным мероприятиям, с тем чтобы исказить характер спора о суверенитете, который обе страны обязаны разрешить.
Comparisons have been made with increasing frequency to the anti-apartheid campaign of the 1980s and early 1990s, which seemed to influence decisively the balance of thinking within South Africa as to how to resolve the conflict over constitutionalism and racism in the country. Все чаще проводятся сравнения с кампанией против апартеида в 1980х - начале 1990х годов, которая, по-видимому, оказала решающее влияние на состояние умов в Южной Африке в отношении того, каким образом следует разрешить существующий в стране конфликт вокруг вопросов конституционализма и расизма.
The third party in question should have the necessary technical competence to resolve them (or to contribute to their resolution); соответствующая третья сторона должна обладать техническими знаниями, позволяющими их разрешить (или способствовать их решению);