Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешить

Примеры в контексте "Resolve - Разрешить"

Примеры: Resolve - Разрешить
The United States Government, which was responsible for the situation of Mr. Gross, should enter into serious discussions if it wished to resolve the case. Правительство Соединенных Штатов, которое несет ответственность за ситуацию, в которую попал г-н Гросс, должно вступить в серьезные переговоры, если оно хочет разрешить этот вопрос.
Given the many concerns and questions raised by Member States, his delegation doubted that the Secretary-General would be able to resolve all matters prior to the sixty-eighth session of the General Assembly. Принимая во внимание множество опасений и вопросов, высказанных государствами-членами, делегация его страны выражает сомнение в том, что Генеральному секретарю удастся разрешить все вопросы до шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Moreover, the illegal unilateral measures imposed on the Syrian people by the European Union and the United States were the main obstacle to her Government's attempts to resolve the displacement issue. Кроме того, незаконные односторонние меры, принятые Европейским союзом и Соединенными Штатами в отношении сирийского народа, являются главным препятствием для попыток правительства Сирии разрешить проблему перемещения населения.
Any person present in the territory (lawfully or unlawfully) is to be provided with information, advice and guidance that can help to resolve or prevent social problems. Любому лицу, находящемуся на территории страны (законно или незаконно), предоставляется информация, консультации и рекомендации, способные помочь ему разрешить или предотвратить социальные проблемы.
If we are not able to resolve the substantive issues that hold us back, a serious look at the procedural hindrances that contribute to this deadlock is warranted. И если мы не в состоянии разрешить предметные проблемы, которые нас сдерживают, то тут требуется серьезно посмотреть процедурные препоны, которые способствуют подобному затору.
This means that staff should not design or manage evaluations of programmes for which they have held direct responsibility, and that appropriate arrangements should be in place to avoid or resolve conflicts of interest. Это означает, что сотрудники не должны планировать оценку и управлять проведением оценок программ, за которые они несут непосредственную ответственность, и что следует установить надлежащие процедуры, чтобы исключить или разрешить конфликты интересов.
In instances where the community mediator is unable to resolve the dispute, the parties are then referred to the ADR office. В тех случаях, когда местный посредник не в силах разрешить спор, стороны направляются в центр АСР.
Where the approved agency is unable to resolve the matter, a person may apply to the court for a civil remedy. В тех случаях, когда назначенное учреждение не может разрешить данный вопрос, пострадавшее лицо может обратиться в суд за разрешением своего вопроса в рамках гражданского процесса.
It is now the 3rd week that the Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation is trying to resolve the situation with the captive Russian pilots who were imprisoned in Afghanistan. Вот уже третью неделю Министерство иностранных дел Российской Федерации... не прекращает попыток разрешить ситуацию с пленными российскими лётчиками... которые были захвачены в Афганистане.
It was not likely that the Commission could resolve such an extremely complex matter to everyone's satisfaction, and it was not clear that draft article 49 actually improved the situation at all. Такую исключительно сложную проблему Комиссия вряд ли сможет разрешить ко всеобщему удовлетворению, и совсем не очевидно, что проект статьи 49 действительно улучшит ситуацию.
I hope that, in addition to offering such an avenue to parties wishing to resolve their disputes, my successor can continue to advance prevention at the conceptual and normative levels. Я надеюсь на то, что помимо предоставления такой возможности сторонам, желающим разрешить свои споры, мой преемник может вносить свой вклад в содействие предотвращению конфликтов на концептуальном и нормативном уровнях.
His overall assessment of Morocco's third periodic report was positive, and he was confident that the country's dialogue with the committee would help to resolve any remaining problems. В целом он позитивно оценивает третий периодический доклад Марокко, и убежден, что диалог страны с Комитетом поможет разрешить любые остающиеся проблемы.
We are confident that the commitment of all States Members of the United Nations, and of Security Council members in particular, will make it possible to resolve these logistical issues. Мы убеждены в том, что принятие всеми государствами-членами, и в первую очередь членами Совета Безопасности, на себя соответствующих обязательств позволит разрешить эти проблемы материально-технического обеспечения.
We talk less of other situations where discreet diplomacy has enabled parties to resolve a dispute before conflict breaks out, thus helping the countries and the international community to avoid the loss of countless human lives among civilians and soldiers, as well as considerable expenditure. Мы меньше говорим о других ситуациях, в условиях которых «тихая» дипломатия дает возможность сторонам разрешить споры до возникновения конфликта, что позволяет странам и международному сообществу избегать бесчисленных жертв среди гражданского населения и солдат, а также значительных расходов.
Turning to the right to peaceful association and the Tunisian League for Human Rights, he said that the League had an internal conflict which its own bodies had been unable to resolve. Переходя к вопросу о праве на мирные собрания и о Тунисской лиге прав человека, оратор говорит, что Лига переживает внутренний конфликт, который не могут разрешить ее собственные органы.
That draft resolution is intended to resolve, in the best possible way, this complex and difficult problem which for more than a decade now has been deliberated within the United Nations. Этот проект резолюции направлен на то, чтобы оптимальным образом разрешить эту сложную и многоаспектную проблему, которая на протяжении более десятилетия обсуждалась в Организации Объединенных Наций.
They expressed their regret that an extraordinary and historic opportunity to resolve the Cyprus issue had been missed, reiterated their strong support for an overall political settlement in Cyprus and looked forward to the Secretary-General's forthcoming report. Они выразили свое сожаление по поводу того, что была упущена исключительная и историческая возможность разрешить кипрский вопрос, вновь заявили о своей решительной поддержке общего политического урегулирования на Кипре и указали, что они ожидают предстоящий доклад Генерального секретаря.
To that end, the previous Chairman of the Sixth Committee had convened informal consultations from 25 to 29 July 2005, focusing on attempts to resolve the issues surrounding draft article 18. В этих целях предыдущий Председатель Шестого комитета провел в период с 25 по 29 июля 2005 года неофициальные консультации, в ходе которых была предпринята попытка разрешить вопросы, возникшие в связи с проектом статьи 18.
It considered that it was not unreasonable for the legislator to postpone the amendment of the legislation in order to resolve the issue as part of a general tax reform. Он посчитал, что у законодательных органов были основания отложить внесение поправок в законы, с тем чтобы разрешить данную проблему в рамках общей налоговой реформы.
In September 2004, the Preparatory Technical Maritime Conference was able to resolve a very large number of difficult and important issues, but did not have time to consider amendments to provisions on which consensus had been reached in the High-Level Tripartite Working Group on Maritime Labour Standards. В сентябре 2004 года на Подготовительной технической морской конференции удалось разрешить весьма большое количество сложных и важных вопросов, однако не хватило времени рассмотреть поправки к положениям, которые были согласованы консенсусом в Трехсторонней рабочей группе высокого уровня по нормам труда на море.
Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress. На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту.
Under that agreement, if we are unable to resolve the dispute through negotiations, the Secretary-General of the Organization of American States can then recommend that we submit our differences to an international juridical body. В соответствии с этим новым соглашением если нам не удастся разрешить спор путем переговоров, Генеральный секретарь Организации американских государств может порекомендовать нам передать наш спор на рассмотрение международного судебного органа.
Despite the lack of success, the MERCOSUR countries felt it necessary that the international community appeal to the parties to resolve this colonial problem that still existed in the South Atlantic. Несмотря на отсутствие успехов, страны МЕРКОСУР считают необходимым, чтобы международное сообщество обратилось к сторонам с призывом разрешить эту колониальную проблему, до сих пор существующую в Южной Атлантике.
I hope it will be possible to resolve this matter by distinguishing between (a) the possession of legal capacity by all persons, and (b) the exercise of that capacity, which may require the provision of assistance in some circumstances. Я надеюсь, что нам удастся разрешить этот вопрос, проведя различие между а) правоспособностью всех лиц и Ь) реализацией таковой, которое при определенных обстоятельствах предполагает помощь.
So it can be defeated only with sustained attention and the kind of "anything it takes" resolve that Member States apply to preventing global financial meltdowns or wars. Таким образом, ее можно разрешить только за счет постоянного внимания и решимости по принципу «все, что потребуется», которые государства-члены применяют для предупреждения глобальных финансовых кризисов или войн.