Argentina had always indicated its willingness to resolve the dispute through negotiation and the United Kingdom should comply with the calls for a peaceful settlement of the sovereignty dispute. |
Аргентина всегда заявляла о своем желании разрешить спор путем переговоров, и Соединенное Королевство должно подчиниться призывам к мирному урегулированию спора о суверенитете. |
The two States concerned should resolve the conflict peacefully and should implement the relevant General Assembly resolutions concerning negotiations on all aspects of the future of the Malvinas Islands. |
Два заинтересованных государства должны разрешить этот конфликт мирным путем и выполнить соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, касающиеся переговоров по всем аспектам будущего Мальвинских островов. |
Full cooperation with relevant authorities was urged in order to resolve the situation, including by allowing for the immediate return of the abductees. |
В них содержится настоятельный призыв к полномасштабному сотрудничеству с соответствующими органами, чтобы разрешить эту ситуацию, в том числе путем принятия мер к немедленному возвращению похищенных лиц. |
Any complaints by employees were lodged with that Office, which was able to resolve most cases through mediation with employers. |
Любые жалобы подаются служащими в это Управление, которое способно разрешить большинство жалоб, выступая в качестве посредника между работодателями и служащими. |
With regard to vertical foreclosure, the Sector Inquiry established that it is essential to resolve the systemic conflict of interest inherent in the vertical integration of supply and network activities. |
Что касается вертикального блокирования доступа, то в ходе секторального обследования было установлено, что необходимо разрешить системный конфликт интересов, имманентно присущий вертикальной интеграции в сбытовой и сетевой сферах. |
The authors also dispute that the passage of time has prejudiced the State's capacity to resolve the issues in question. |
Авторы также не согласны с тем, что задержка с представлением сообщения сказывается на способности государства разрешить возникшие вопросы. |
Although their financial resources are sufficient for achieving a high degree of realization of the right to adequate housing, they have not been able to prevent and resolve homelessness. |
Хотя они располагают финансовыми ресурсами, достаточными для достижения высокой степени реализации права на достаточное жилище, им не удалось предотвратить и разрешить проблему бездомности. |
The most serious threat to the Council's credibility remains its inability to resolve protracted conflicts such as those in the Middle East and in Western Sahara. |
Самая большая угроза авторитету Совета состоит в его неспособности разрешить затянувшиеся конфликты, такие как конфликт на Ближнем Востоке и в Западной Сахаре. |
The sensitive historical concerns of the people of the United States Virgin Islands needed to be addressed before they could move forward to resolve their political status. |
Необходимо разрешить эти чувствительные исторические моменты, волнующие народ Виргинских островов Соединенных Штатов, прежде чем он сможет приступить к урегулированию своего политического статуса. |
In order to establish sustainable peace, all countries and nations should relinquish past grievances, resolve disputes by peaceful means, and create conditions for peaceful development. |
Для установления устойчивого мира всем странам и нациям следует забыть обиды прошлого, разрешить свои споры мирными средствами и создавать условия для мирного развития. |
That is why I have taken the initiative to come here to solemnly present to France, before the entire international community, a proposal to resolve this dispute. |
Именно поэтому я решил прибыть сюда, чтобы перед лицом всего международного сообщества торжественно обратиться к Франции с предложением разрешить этот спор. |
All stakeholders need to continue to make a serious effort to put an end to violations of migrants' human rights and to show their determination to resolve the issue. |
Все заинтересованные стороны должны продолжать принимать серьезные усилия, с тем чтобы положить конец нарушениям прав человека мигрантов и продемонстрировать свою решимость разрешить эту проблему. |
Those who think that an infusion of tax monies and a few regulatory measures will resolve this crisis are seriously mistaken. |
Ошибаются многие из тех, кто считает, что путем вливания денежных средств и с помощью определенных мер регулирования можно разрешить этот кризис. |
Let us learn to manage together the most acute crises that no one, not even the most powerful among us, can resolve alone. |
Давайте учиться сообща преодолевать самые острые кризисы, которые никто, даже самые могущественные среди нас, не могут разрешить в одиночку. |
There has to be some other way to resolve this... something that we haven't thought of yet. |
Должен быть другой способ разрешить это... Что-то, о чем мы еще не думали. |
Do you really want to resolve this situation? |
Вы действительно хотите разрешить эту ситуацию? |
If the parties were not able to resolve the dispute amicably, either party would be able to commence arbitration proceedings in accordance with the expedited rules (the second stage). |
Если стороны не могут разрешить спор на дружественной основе, то любая из них вправе начать арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом ускоренного производства (второй этап). |
Despite the foregoing, and despite the Court's immense efforts, there are still important challenges that we the States parties to the Rome Statute must resolve. |
Несмотря на вышесказанное, а также на огромные усилия Суда, все еще сохраняются серьезные проблемы, которые мы, государства - участники Римского статута, должны разрешить. |
While my Special Representative, together with senior representatives of the African Union and others, has spared no effort to resolve the dispute between the two sides, legislation and other tasks critical to the implementation of the road map remain blocked. |
В то время как мой Специальный представитель вместе с высокопоставленными представителями Африканского союза и другие лица всеми силами пытаются разрешить спор между двумя сторонами, по-прежнему заблокированной остается деятельность, связанная с разработкой законодательства и выполнением других задач, имеющих решающее значение для осуществления «дорожной карты». |
They should identify ways to prevent such disputes and engage in reasonable efforts to prevent them and, if they occur, resolve them through culturally appropriate mediation, using third parties that are trusted by indigenous peoples. |
Им следует выявить способы предотвращения таких разногласий и предпринять разумные усилия по их предотвращению, а в случае их возникновения разрешить их при помощи приемлемого в культурном отношении посредничества, используя третьи стороны, пользующиеся доверием коренных народов. |
A combination of monitoring and shipboard and laboratory experimentation may be necessary to resolve, prior to test mining, potential ecotoxicological impacts, including possible impacts on phytoplankton and zooplankton if the discharge plume occurs at the sea surface or in mid-water. |
Чтобы разрешить до добычных испытаний вопросы о потенциальном экотоксилогическом воздействии, включая возможные последствия для фито- и зоопланктона в случае образования сбросового шлейфа на поверхности или в середине водной толщи, может потребоваться сочетание мониторинга с набортными и лабораторными экспериментами. |
The Council urges them to resolve the underlying issues that have fuelled the current conflict in Southern Kordofan and Blue Nile, to end all violence and to agree to an immediate cessation of hostilities. |
Совет настоятельно призывает их разрешить основные вопросы, которые являются причиной нынешнего конфликта в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, положить конец всякому насилию и договориться о немедленном прекращении военных действий. |
Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. |
Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
Lastly, the Special Envoy expressed optimism about the improving bilateral relations, but remained concerned by the lack of commitment from both Governments to resolve their own internal conflicts, particularly on the most difficult issues. |
В заключение Специальный посланник выразил оптимизм в связи с улучшением двусторонних отношений, однако сохранил обеспокоенность по поводу отсутствия готовности обоих правительств разрешить свои внутренние противоречия, особенно по наиболее сложным вопросам. |
The Bolivian demand is not an act of confrontation with the people of Chile; rather, it is a commitment to the best avenue available to two nations to resolve their differences: law and justice. |
Требование со стороны Боливии не является актом конфронтации с народом Чили; напротив, оно указывает приверженность самому лучшему способу, с помощью которого народы этих двух стран могли бы разрешить свои разногласия, и этот способ - законность и справедливость. |