To resolve the problem of the illegal employment of foreigners in the Czech Republic, for example, a central database of foreigners is being created along with its connection to the information systems of the employment offices in the Czech Republic. |
С целью разрешить проблему незаконного найма на работу иностранцев в Чешской Республике создается, например, база данных об иностранцах, которая соединяется с информационными системами отделений по трудоустройству в Чешской Республике. |
In 1856, the US and Britain set up a Boundary Commission to resolve a number of issues regarding the international boundary, including the water boundary from the Strait of Georgia to the Strait of Juan de Fuca. |
В 1856 году США и Великобритания создали Комиссию по пограничным вопросам, которая должна была разрешить ряд вопросов касательно границы, включая границу по воде от пролива Джорджии до пролива Хуан-де-Фука. |
Mr. GRAY (Australia) said that Australia, a biologically diverse country, hoped that the third meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity would help to resolve disagreements over provisions of the Convention which were vital to its effective implementation. |
Г-н ГРЕЙ (Австралия) говорит, что Австралия как страна, отличающаяся большим биологическим разнообразием, надеется, что третья сессия Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии позволит разрешить разногласия относительно положений Конвенции, имеющих существенно важное значение для ее эффективного осуществления. |
In order to resolve the pending decolonization issues in the small island Non-Self-Governing Territories, the United Nations must devote the same level of resources that have been utilized in the past for the self-determination of our small island Non-Self-Governing Territories. |
Чтобы разрешить остающиеся проблемы деколонизации в малых островных несамоуправляющихся территориях, Организация Объединенных Наций должна выделять для решения вопроса о самоопределении наших малых островных несамоуправляющихся территорий ресурсы в прежнем объеме. |
We have been unable to resolve the only crisis that has occupied this Organization for more than 60 years, and we are now divided between those who take one side to the conflict and those who take the other. |
Мы были не в состоянии разрешить единственный кризис, которым эта Организация занимается в течение более 60 лет, и теперь мы разделены на тех, кто поддерживает одну сторону конфликта, и тех, кто поддерживает другую сторону. |
To achieve a consensus the States parties still need to resolve four pending issues: The question of the procedure on how to adopt the text: by a Decision or by an Amendment to the Convention; |
Для достижения консенсуса еще нужно разрешить четыре неурегулированные проблемы: вопрос о процедуре принятия текста: решением или поправкой к Конвенции; |
To resolve that problem, the developed countries must genuinely open their markets to goods and services from developing countries and accord them preferential treatment so as to facilitate those countries' access to their markets. |
Чтобы разрешить эту проблему, развитым странам следует действительно открыть свои рынки для товаров и услуг развивающихся стран и предоставить им преференциальный режим в целях облегчения их доступа на свои рынки. |
In 2010, the Working Group on Arbitrary Detention recommended that the Government authorize the presence of a lawyer during the first 24 hours of police custody and proscribe the use of criminal proceedings and detention to resolve problems of a civil nature, particularly detention for debt. |
В 2010 году Рабочая группа по произвольному задержанию рекомендовала правительству разрешить присутствие адвоката в течение первых 24 часов задержания в полицейском участке и запретить использование уголовного разбирательства и содержания под стражей для решения гражданских правовых проблем, в частности содержания под стражей за долги. |
[The Director-General may authorize, following a request from [the [Technical Secretariat] [Organization] or from] a State Party, an inspection of an area beyond national jurisdiction in order to clarify and resolve concerns regarding possible non-compliance with the Treaty.] |
[Генеральный директор может по запросу [Технического секретариата] [Организации] [или] государства-участника разрешить инспекцию района за пределами национальной юрисдикции с целью прояснения и урегулирования озабоченностей относительно возможного несоблюдения Договора.] |
We note the commencement in August 2005 of the Commission for Truth and Friendship set up by those two countries, and we expect that Commission to resolve the outstanding disputes of the past in order to strengthen the ties of friendship and cooperation. |
Мы отмечаем начало деятельности в августе 2005 года созданной этими двумя странами Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям и ожидаем, что этой Комиссии удастся разрешить неурегулированные споры прошлого, с тем чтобы упрочить узы дружбы и сотрудничества. |
But for the time being, let us begin our work: we will be able to examine and resolve these and other issues in the course of our negotiations, but let us not delay these negotiations any further. |
Ну а пока давайте начнем работу: эти и другие вопросы мы будем в состоянии изучить и разрешить в ходе своих переговоров, но давайте не будем еще больше оттягивать эти переговоры. |
Some, perhaps, may argue that the delays were inevitable because the issues before the General Assembly had been either too complicated or utterly confusing, and that the time allotted was too brief to resolve them. |
Возможно, кто-то может утверждать, что эти задержки были неизбежны в силу того, что вопросы, представленные на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, были или слишком сложны, или чрезвычайно запутанны, и что было выделено слишком мало времени для того, чтобы их разрешить. |
It is the duty of all the States Members of the Organization to work together to put an end to the crisis and to resolve it politically on the basis of United Nations resolutions and respect for international law. |
Все государства-члены Организации Объединенных Наций призваны сотрудничать, с тем чтобы положить конец кризисной ситуации и разрешить ее политическими средствами на основе резолюций Организации Объединенных Наций и соблюдения норм международного права. |
The Chair will consult with Parties during the twelfth session on how to reach agreement on this remaining paragraph, including whether interested Parties could resolve this issue informally in the course of the session; |
В ходе двенадцатой сессии Председатель проведет консультации со Сторонами в отношении того, каким образом можно было бы достичь согласия по этому остающемуся пункту, включая возможность того, что заинтересованные Стороны смогут разрешить этот вопрос в неофициальном порядке в ходе проведения сессии; |
The draft Guide's priority rule in recommendation 73 was designed to resolve such conflicts, but if both secured creditors had filed a notice, the priority dispute would be resolved under recommendation 73 in favour of the secured creditor that had filed the notice first. |
Правило приоритета в рекомендации 73 проекта Руководства имеет целью разрешить такие коллизии, но если оба обеспеченных кредитора подали уведомление, спор о приоритете будет решаться в соответствии с рекомендацией 73 в пользу обеспеченного кредитора, который подал уведомление первым. |
Even ignoring the risk that they might be used, nuclear weapons deprive nations which possess them, or seek to obtain them, of financial, technical and human resources which would allow them to resolve other major problems facing mankind. |
Но даже вне зависимости от риска его возможного применения ядерное оружие лишает страны, которые им обладают, или страны, которые стремятся его обрести, тех финансовых, технических и людских ресурсов, которые позволили бы им разрешить другие крупные проблемы человечества. |
Because North Korea has been denying the existence of abductees and prisoners of war on its territory, the South Korean Government has been trying to resolve the issue through a more realistic approach of including the abductees and prisoners of war in the category of separated families. |
Поскольку Северная Корея отрицает присутствие на своей территории похищенных лиц и военнопленных, правительство Южной Кореи стремится разрешить данную проблему, используя более реалистический подход, предполагающий включение похищенных лиц и военнопленных в категорию разъединенных семей. |
You can resolve me of certain doubts. |
Ты можешь разрешить мои сомнения. |
This is the time... to resolve everything! |
Пришло время разрешить всё! |
The MINURSO should resolve the challenge. |
МООНРЗС должна разрешить эту проблему. |
Indonesia is seeking to resolve separatist conflict by offering greater autonomy. |
На Фиджи состоялись демократические выборы. Индонезия стремится разрешить сепаратистский конфликт посредством обеспечения большей автономии. |
Edward attempts to resolve the dispute, but is too late to stop the Templars from exploiting the situation for their own ends. |
Эдвард тщетно пытается разрешить конфликт, чтобы помешать тамплиерам использовать эту ситуацию в своих целях. |
And to resolve those conflicts... both the ones in the office and inside yourself. |
И разрешить конфликт между офисом и тобой. |
In an effort to resolve this quickly and without violence, we are ready to hear your demands. |
Чтобы разрешить ситуацию быстро и ненасильственно, мы готовы выслушать ваши требования. |
There is no silver bullet that can resolve the procedural squabbles here. |
Разрешить здешние процедурные склоки не поможет никакое чудодейственное средство. |