Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Разрешить

Примеры в контексте "Resolve - Разрешить"

Примеры: Resolve - Разрешить
We must also strengthen the Tripoli Agreement in order to resolve the humanitarian crisis of displaced persons, both in Darfur and in Chad, and address the consequences of a complex crisis situation. Мы также должны поддержать Триполийское соглашение, чтобы разрешить гуманитарный кризис перемещенных лиц как в Дарфуре, так и в Чаде и проблему последствий сложной кризисной ситуации.
The Committee recommends that the State party take further measures in accordance with article 7 of the Convention, including measures to facilitate applications for citizenship, so as to resolve the situation of stateless children. Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры в соответствии со статьей 7 Конвенции, в том числе меры по облегчению процедуры подачи заявлений на гражданство, с тем чтобы разрешить ситуацию, в которой находятся дети, не имеющие гражданства.
In that connection, we have confidence in the authorities' commitment to resolve outstanding issues so that the transition can finally be made from the country's "Dayton era" to its "Brussels era". В связи с этим мы не сомневаемся в твердом намерении властей разрешить остающиеся проблемы, чтобы тем самым завершить переход страны из «дейтонской эры» в «брюссельскую эру».
He therefore encouraged all States, in partnership with their own indigenous peoples, to contribute to the activities of the Decade in order to resolve the problems and protect the human rights of indigenous peoples throughout the world. Поэтому он призывает все государства в партнерстве с их собственными коренными народами внести вклад в деятельность Десятилетия, для того чтобы разрешить проблемы и защитить права человека коренных народов во всем мире.
The United Nations has been able to intervene and resolve a number of wars and conflicts which have threatened global and regional, as well as individual nations', peace and security. Организация Объединенных Наций смогла вмешаться и разрешить ряд войн и конфликтов, которые угрожали глобальному и региональному миру и безопасности, а также миру и безопасности отдельных государств.
The Working Group for the preparation of the first meeting of the Parties will be invited to review the work carried out by the Working Group on GMOs and if necessary, to attempt to resolve any outstanding issues. Рабочей группе для подготовки первого совещания Сторон будет предложено осуществить обзор работы, проведенной Рабочей группой по ГИО, и, при необходимости, попытаться разрешить любые оставшиеся нерешенными вопросы.
On 13 November 2000, its secretary-general stated that, apart from the fact that the amnesty per se would not resolve the Angolan conflict, the Government also had no legitimacy to grant it. 13 ноября 2000 года его генеральный секретарь заявил, что, не говоря уже о том, что сама по себе амнистия не способна разрешить ангольский конфликт, правительство было неправомочно объявлять ее.
The Committee could also consider what mechanisms were currently available or should be introduced in order to resolve the apparent conflict between the implementation of intellectual property-related trade law on the one hand, and human rights norms on the other. Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, какие механизмы существуют в настоящее время или должны быть созданы, с тем чтобы разрешить очевидный конфликт между осуществлением положений торгового права, связанных с интеллектуальной собственностью, с одной стороны, и нормами прав человека, с другой стороны.
It also describes problems that are particularly difficult to resolve at a small area level, such as disclosure, confidentiality, and boundary changes, and the solutions that are being considered in the UK. В документе говорится также о проблемах, которые особенно сложно разрешить на уровне малого района, таких, как разглашение и конфиденциальность информации и изменения границ, а также о рассматриваемых в Соединенном Королевстве путях их преодоления.
Supporting Libya's claims as reasonable and fair, the representative of Cuba expressed the view that the prerogatives assumed by the City authorities would seem to exceed their jurisdiction and called upon them to resolve the matter in a satisfactory manner. Поддержав претензии Ливии как разумные и справедливые, представитель Кубы высказала мнение о том, что прерогативы, которые берут на себя городские власти, как представляется, выходят за рамки их компетенции, и призвала их разрешить этот вопрос надлежащим образом.
The certificate of origin scheme proposed should ensure that the real origin and the provenance of rough diamonds are revealed and will resolve some of the problems outlined above, in particular the movement of diamonds through tax havens. Предложенная система сертификации происхождения должна обеспечить раскрытие информации о подлинном происхождении и источниках поставки необработанных алмазов и позволит разрешить часть проблем, о которых говорилось выше, в частности проблему перемещения алмазов через налоговые убежища.
We therefore stress the need for the parties concerned to muster the necessary political will and to try to resolve their problems and disputes by resorting to dialogue and peaceful means, and on the basis of the principles of international law and United Nations resolutions. В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы заинтересованные стороны проявили необходимую политическую волю и попытались разрешить свои проблемы и споры мирными средствами, путем диалога и на основе принципов международного права и резолюций Организации Объединенных Наций.
The Algerian delegation nevertheless remains optimistic and still has hopes that document L. will secure the necessary consensus, provided that all delegations display the flexibility and mutual understanding necessary to resolve the issues and meet the concerns voiced by some delegations. Алжирская делегация, тем не менее, остается оптимисткой и сохраняет надежду, что документ L. снискает себе необходимый консенсус, лишь бы только все делегации проявили необходимую гибкость и взаимное понимание, чтобы разрешить проблемы и откликнуться на озабоченности, которые были выражены определенными делегациями.
While the transport problems facing the elderly will be relatively easy to resolve in cities, where any benefit to the elderly will benefit the whole population, the same cannot be said for rural areas where people rely on private cars. Хотя транспортные проблемы, с которыми приходится сталкиваться пожилым людям, будет относительно легко разрешить в городах, где любые преимущества для пожилых будут также использоваться населением в целом, этого нельзя сказать о сельских районах, где жители полагаются на собственные легковые автомобили.
We therefore call upon the States concerned to assume their historic and political responsibilities and resolve their problems by peaceful means so as to enable the peoples of Africa to achieve their aspirations for peace and sustainable development. Поэтому мы призываем заинтересованные государства взять на себя историческую и политическую ответственность и разрешить свои проблемы мирными средствами, с тем чтобы народы Африки получили возможность реализовать свои чаяния и добиться мира и устойчивого развития.
At the same time, it must be recognized that in the short term there may be special situations in which a prolonged failure to resolve internal conflicts or situations of tension threatens international peace. В то же время, необходимо признать, что в краткосрочном плане могут складываться особые ситуации, в которых сохраняющаяся долгое время неспособность разрешить внутренние конфликты или ситуации напряженности будет чревата угрозой международному миру.
It is time that all the parties in Cambodia resolve their differences in the spirit of national reconciliation and unity in the larger interest of their country, work together toward the formation of a new government and thereby contribute to peace and stability in South-East Asia. Настало время всем сторонам в Камбодже разрешить свои разногласия в духе национального примирения и единства во имя более высоких интересов своей страны, они должны совместно сформировать новое правительство, что позволило бы внести вклад в мир и стабильность в Юго-Восточной Азии.
Again, I would like to advise the South Korean authorities to refrain from trying to poke their nose into the nuclear issue on the Korean peninsula, which we are trying to resolve with the United States. Поэтому я вновь хотел бы рекомендовать южнокорейским властям воздерживаться от того, чтобы беззастенчиво вмешиваться в решение ядерного вопроса на Корейском полуострове, который мы пытаемся разрешить с Соединенными Штатами Америки.
Therefore we urge the Somali parties, in the supreme interest of national reconciliation, to demonstrate the necessary goodwill, attend the April Nairobi Conference without any preconditions and endeavour to resolve, through dialogue and negotiations, problems that are not amenable to settlement by force. Поэтому мы настоятельно призываем стороны в Сомали, во имя высших интересов национального примирения, продемонстрировать необходимую политическую волю, принять участие в апрельской конференции в Найроби без всяких предварительных условий и попытаться на основе диалога и переговоров разрешить проблемы, которые не поддаются урегулированию силой.
The events of 11 September should increase the resolve of the international community to address the challenges we now face in the field of disarmament, with the goal of achieving international peace. События 11 сентября должны укрепить решимость международного сообщества разрешить стоящие перед нами проблемы в области разоружения в целях достижения международного мира.
We therefore think that we should not wait to put to the test the heightened risk posed by such instruments, and that now is the time to take definitive measures to resolve this issue. нам не следует дожидаться апробирования повышенного риска, порождаемого такими инструментами, и уже пора принять определенные меры к тому, чтобы разрешить эту проблему.
The Permanent Representative of the United Kingdom addressed the future, stating that the resolution did not seek to resolve every issue and that the Council would need to consider the future of progress on repatriating the Kuwaiti archives. Постоянный представитель Соединенного Королевства коснулся будущего, заявив, что в этой резолюции не делается попытки разрешить все вопросы и что Совет должен будет рассмотреть вопрос о прогрессе в деле репатриации кувейтских архивов.
In cases where a reorganization plan is not approved and re-negotiation and modification of the plan will not resolve the difficulties encountered, an insolvency law may adopt different approaches to the further conduct of the proceedings. Для случаев, когда план реорганизации не принимается, а повторные переговоры и внесение изменений в план не позволят разрешить всех возникших трудностей, в законодательстве о несостоятельности могут предусматриваться различные подходы в отношении дальнейшего хода производства.
If a dispute concerning the interpretation or application of the present Convention arises between two or more Parties to the Convention, they shall, upon the request of any of them, seek to resolve it by a process of consultation and negotiation. В случае возникновения спора между двумя или несколькими участниками настоящей Конвенции относительно ее толкования или применения, они будут, по просьбе любого из них, стремиться разрешить его путем проведения консультаций и переговоров.
We cannot make sense of that contradiction, but it is very revealing: it shows that anything is possible when reports are the result of partisan political motives rather than of a firm will to resolve existing problems such as those that we have just described. Мы не можем понять это противоречие, но оно очень показательно: оно демонстрирует, что все возможно, когда доклады являются результатом пристрастных политических соображений, а не результатом твердого намерения разрешить существующие проблемы, подобные тем, которые мы только что описали.