Greek Cypriots and Maronites from southern Cyprus visiting relatives residing in the northern part had to pay a fee of £15 sterling per adult per visit. |
Киприоты-греки и марониты из южной части Кипра, которые посещают своих родственников, проживающих в северной части, должны заплатить сбор в размере 15 фунтов стерлингов на взрослого человека за каждое посещение. |
He also welcomed the measures to regularize the status of foreigners residing in Portugal, thereby giving them access to a wide range of economic and social rights. |
Он также приветствует меры по нормализации статуса иностранцев, проживающих в Португалии, и обеспечению им доступа к широкому кругу экономических и социальных прав. |
Were the children of foreign workers residing in Kuwait entitled to equal treatment in schools? |
Относятся ли к детям иностранных работников, проживающих в Кувейте, в школах так же, как и к другим ученикам? |
The compulsory coverage was extended to workplaces having five employees or more in 1992 and to farmers, fishermen and the self-employed residing in rural areas on 1 July 1995. |
В 1992 году требование обязательного охвата было распространено на предприятия с пятью или более трудящимися, а 1 июля 1995 года на фермеров, рыбаков и самозанятых лиц, проживающих в сельских районах. |
The High Contracting Parties shall conclude the necessary separate agreements to protect the rights of their nationals residing in the territory of the other High Contracting Party. |
Высокие Договаривающиеся Стороны заключат отдельные соглашения, необходимые для обеспечения защиты прав своих граждан, проживающих на территории другой Высокой Договаривающейся Стороны. |
For that purpose, pilot tests were initiated, in respect of beneficiaries residing in a number of countries, utilizing available data from national population registration systems and from private services. |
Для этой цели были проведены экспериментальные проверки бенефициаров, проживающих в ряде стран, с использованием имеющихся данных в национальных системах регистрации населения и в частных службах. |
In Northern Africa, Morocco had established an Under-Secretariat within the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation responsible for the implementation of government policy concerning Moroccans residing abroad. |
В Северной Африке в Марокко в структуре министерства иностранных дел и сотрудничества был создан отдел, отвечающий за осуществление государственной политики в отношении марокканцев, проживающих за рубежом. |
It thus requests that more detailed information be included in the State party's next report on the situation and rights of non-nationals, residing in the country. |
В этой связи он просит государство-участник включить в его следующий доклад более подробные сведения о положении и правах неграждан, проживающих в стране. |
Hungarian legislation understandably protected the rights of persons of Hungarian origin residing in neighbouring countries, but warranted amendment to take account of the recommendations of the Venice Commission. |
Понятно, что законодательство Венгрии предусматривает защиту прав лиц венгерского происхождения, проживающих в сопредельных государствах, однако в него целесообразно внеси соответствующие поправки с учетом рекомендаций Венецианской комиссии. |
The Committee is concerned that the rights enshrined in the Covenant are insufficiently protected for a large number of migrant workers residing in Poland. |
Комитет обеспокоен тем, что защита провозглашенных в Пакте прав недостаточно обеспечивается для значительного числа проживающих в Польше трудящихся-мигрантов. |
To be more precise, this was a matter of 36 pupils and 2 students residing with 18 members of their families. |
Если говорить точнее, то речь идет о 36 учащихся и 2 студентах, а также о проживающих с ними 18 членах семей. |
Freedom of movement involves the right of Togolese citizens residing in Togo to leave the country and return at any time, without any difficulty. |
Свобода передвижения подразумевает для граждан Того, проживающих на его территории, право покинуть свою страну и вернуться в нее в любой момент без каких-либо опасений. |
Persistent acts of reprisal and racist incitement against Ethiopian nationals residing in Eritrea by the Eritrean Government in violation of international humanitarian law are a matter of extreme gravity and require urgent attention. |
Непрекращающиеся акты репрессалий и расистского подстрекательства, которые правительство Эритреи осуществляет против эфиопских граждан, проживающих в Эритрее, в нарушение норм международного гуманитарного права, являются исключительно серьезным вопросом и требуют срочного внимания. |
During the reporting period, a number of Burundian refugees residing in camps were deported to their country of origin, but were later readmitted. |
В отчетный период ряд бурундийских беженцев, проживающих в лагерях, были депортированы в страну происхождения, однако впоследствии им было разрешено вернуться. |
Tunisians residing in countries with which Tunisia has not concluded bilateral social security conventions are covered by Decree No. 89-107 of 10 January 1989. |
И наконец, в отношении тунисцев, проживающих в странах, с которыми Тунис не заключил двусторонних соглашений о социальном обеспечении, действуют положения постановления Nº 89-107 от 10 января 1989 года. |
There was no intolerance towards the 3 million foreign workers legally residing in Italy; all workers, national or foreign, had equal rights and social benefits. |
Какая-либо нетерпимость по отношению к З млн. иностранным рабочим, на законных основаниях проживающих в Италии, отсутствует; все национальные или иностранные рабочие имеют равные права и социальные льготы. |
Statistical data on foreign citizens residing in Mozambique for reasons of employment |
Статистические данные об иностранных гражданах, проживающих |
Under the Constitution, the State guaranteed the rights and freedoms not only of Kyrgyz citizens, but of all persons present or residing in the Republic. |
В соответствии с Конституцией Кыргыстана государство гарантирует соблюдение прав и свобод не только в отношении граждан этой страны, но и всех лиц, находящихся или проживающих на территории Республики. |
The Committee notes with concern that children of seasonal workers residing illegally in the State party may have difficulties in accessing health and education services. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что дети сезонных рабочих, нелегально проживающих в государстве-участнике, могут сталкиваться с трудностями в отношении доступа к услугам в области здравоохранения и образования. |
Roughly 80 per cent of all foreigners living in Liechtenstein have been residing in the country for over 10 years and are well integrated in Liechtenstein society. |
Приблизительно 80% всех проживающих в Лихтенштейне иностранцев находятся в стране более 10 лет и достаточно успешно интегрировались в общество Лихтенштейна. |
No progress has been made during the period under review with regard to the repatriation of an estimated 320,000 Eritrean refugees residing in the Sudan. |
В течение отчетного периода не был достигнут прогресс в отношении репатриации примерно 320000 эритрейских беженцев, проживающих в Судане. |
The target population for this programme is composed of children aged from 45 days to 5 years residing in the area of the Federal Capital. |
Эта программа ориентирована на детей в возрасте от 45 дней до 5 лет включительно, проживающих в федеральном столичном округе. |
The number of Jordanians residing abroad, according to the latest census conducted by the Department of Statistics in 1994, is 29,427. |
Согласно последней переписи, проведенной Статистическим управлением в 1994 году, число иорданцев, проживающих за границей, составляет 29427 человек. |
The rights of a person residing permanently in the country are to a great extent the same as those of a Finnish citizen. |
Права лиц, проживающих в стране на постоянной основе, мало чем отличаются от прав финских граждан. |
UNESCO considered that fiscal exemptions granted by the headquarters agreement to working civil servants were also applicable to the pensions of retired civil servants residing in the host country. |
ЮНЕСКО считает, что налоговое освобождение, предоставленное в соответствии с соглашением о штаб-квартире работающим гражданским служащим, применяется и в отношении пенсий бывших гражданских служащих, проживающих в принимающей стране. |