The issues relating to the preservation of historical, spiritual, cultural values and ethnic identity of national minorities residing in the territory of the Republic of Armenia are also included in the programmes of the culture sector of the National Security Strategy. |
Вопросы, касающиеся охраны исторических, духовных и культурных ценностей, а также этнической самобытности национальных меньшинств, проживающих на территории Республики Армения, также охвачены в программах Национальной стратегии безопасности в части, связанной с культурой. |
For Turkmen passport-holding citizens residing permanently in the country: Passport |
граждан Туркменистана, имеющих паспорта и постоянно проживающих на территории Туркменистана, - по паспортам |
The Committee notes with satisfaction the establishment of two programes: the programme for special care and the programme for integration within the Ministry of Culture aimed at combating social exclusion and marginalization of the ethnic minorities residing in Slovenia. |
З. Комитет с удовлетворением отмечает создание двух программ: программы особой защиты и программы интеграции в рамках Министерства культуры, направленных на противодействие социальной отчужденности и маргинализации этнических меньшинств, проживающих в Словении. |
CRC was deeply concerned about the situation of the children of the Bengali people residing in Northern Rakhine State, and of children belonging to other ethnic, indigenous or religious minorities. |
КПР был серьезно обеспокоен положением проживающих в северной части национальной области Ракхайн детей бенгальской народности и детей, принадлежащих к другим этническим, коренным и религиозным меньшинствам. |
ICT expressed concern at the practice of pre-emptive detentions and the wide-scale use of security forces used to intimidate Tibetans residing in Nepal and called on Nepali officials to ensure the fair treatment of Tibetans under Nepali law. |
МКТ выразила озабоченность в связи с наличием практики "профилактических задержаний" и широким использованием сил безопасности для запугивания проживающих в Непале тибетцев, она призвала непальских должностных лиц обеспечить справедливое обращение с тибетцами в соответствии с непальским законодательством. |
CSW indicated that the 2002 Law on Freedom of Conscience and Religious Organisations does not permit foreigners and persons without citizenship, legally residing in Belarus, to be founders and/or members of religious organisations. |
ВОХС указала, что в соответствии с Законом "О свободе совести и религиозных организациях" 2002 года иностранцам и лицам без гражданства, на законных основаниях проживающих в Беларуси, не разрешается становиться основателями и/или членами религиозных организаций. |
Those processes also led to stronger institutions and greater capacity to ensure the full observance of human rights and fundamental freedoms for all the citizens of Bosnia and Herzegovina and all residing therein. |
Благодаря этим процессам появились более сильные институты и расширились возможности для обеспечения полноценного соблюдения прав человека и основных свобод для всех граждан Боснии и Герцеговины и для всех проживающих в ней лиц. |
In fact, the Dominican Republic is one of the countries that provide major assistance to Haiti, in terms of health and education assistance to Haitian nationals residing in the country. |
Действительно, Доминиканская Республика относится к числу стран, оказывающих наиболее существенную помощь Гаити с точки зрения медицинского обслуживания и обучения проживающих в ней гаитянских граждан. |
To address these gaps, the Ministers resolved, inter alia, to address the extreme poverty of 900 million people residing in the Asia and Pacific region. |
Для того чтобы ликвидировать эти пробелы, министры обязались, в частности, бороться с крайней нищетой, в которой пребывают 900 миллионов человек, проживающих в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
C. Information on outflows of nationals and on nationals residing abroad (expatriates) |
С. Информация о гражданах, выезжающих из страны, и о гражданах, проживающих за рубежом (экспатриантах) |
The principal purpose of the mission was to assess the degree to which conditions of life for refugees residing in neighbouring countries are relevant to the realization of the rights of those subject to the occupation regime within the territory occupied in 1967. |
Основная цель миссии состояла в оценке того, в какой степени условия жизни беженцев, проживающих в соседних странах, соответствуют реализации прав тех, кто проживает в условиях оккупационного режима на территории, оккупированной в 1967 году. |
(k) Report on access to energy services for the urban poor residing in informal settlements in developing countries (1) [2]; |
к) доклад о доступе к энергоснабжению малоимущих групп городского населения, проживающих в неофициальных поселениях в развивающихся странах (1) [2]; |
While noting the high number of migrant workers in the State party, and particularly the estimated number of undocumented workers and the weak protection against exploitation and abuse provided to them, the Committee is concerned at the situation and vulnerability of their children residing in Jordan. |
Отмечая значительное число трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, и в частности оценочную численность трудящихся, не имеющих соответствующих документов, а также недостаточность предоставляемой им защиты от эксплуатации и злоупотреблений, Комитет выражает обеспокоенность положением и уязвимостью их детей, проживающих в Иордании. |
Delivery of mine-risk education and training to 75,000 civilians residing in communities affected by explosive remnants of war, in coordination with existing UNICEF and United Nations Mine Action Office programmes. |
просвещение по вопросам минной опасности 75000 гражданских лиц, проживающих в районах, загрязненных взрывоопасными пережитками войны, в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и Бюро Организации Объединенных Наций по разминированию, которые уже осуществляют аналогичные программы; |
Their recently committed actions shall be definitely assessed as armed aggression against the Georgian State and, first of all, against the population residing in the territory of the former autonomous district of South Ossetia. |
Действия, совершенные ими в последний период, однозначно должны быть оценены как вооруженная агрессия против грузинского государства и, прежде всего, против граждан, проживающих на территории бывшей Юго-Осетинской автономной области. |
The Committee welcomes the "Integrated Action Programme for the social integration of Greek Roma" and the Law of 2005 for the integration of third-country nationals legally residing in the Hellenic territory, and acknowledges the importance of the special measures and other positive steps already taken. |
Комитет приветствует принятие Комплексной программы действий по социальной интеграции греческих цыган и Закона 2005 года об интеграции граждан третьих стран, законно проживающих на греческой территории, а также признает важность уже принятых специальных и других позитивных мер. |
The United States was violating the rights of four million American citizens residing in Puerto Rico, in particular their right to participate fully in national life, to be represented and their right to equality of treatment. |
Соединенные Штаты нарушают права четырех миллионов американских граждан, проживающих в Пуэрто-Рико, в частности их право на полноценное участие в жизни страны, право быть представленными и право на равное обращение. |
The number of displaced persons currently residing in Montenegro is 23,402, out of which 16,143 are internally displaced persons and 7,259 are displaced persons from the republics of former Yugoslavia. |
Число перемещенных лиц, проживающих в настоящее время в Черногории, составляет 23402 человека, из которых 16143 человека являются внутренне перемещенными лицами, а 7259 человек - перемещенными лицами из республик бывшей Югославии. |
(b) Creation of conditions for the employment of Azerbaijani citizens outside the country, and of employment opportunities for stateless persons and foreigners residing in the territory of Azerbaijan. |
Ь) создание условий для занятия граждан Азербайджанской Республики трудовой деятельностью за пределами страны, а также для лиц без гражданства и иностранцев, проживающих на территории Азербайджанской Республики. |
The Committee recommends that the State party consider generalizing the right to vote in municipal elections for foreigners residing in Azerbaijan and invites the State party to provide details, including statistical data, about the practical implementation of these rights in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о распространении права участвовать в голосовании на муниципальных выборах на всех иностранцев, проживающих в Азербайджане, а также предлагает государству-участнику представить в своем следующем периодическом докладе подробные сведения, включая статистические данные, о практическом осуществлении этих прав. |
In this way, the cultural life of the Crimean Tatars is steadily being enriched in Ukraine, together with that of other ethnic groups residing in its territory. |
Таким образом, в Украине последовательно развивается культурная жизнь крымских татар, а также других этнических групп, проживающих на ее территории |
As a whole women residing in rural areas cannot be regarded neither as a specifically vulnerable group nor as a population group with a specifically high risk of being subject to violence and discrimination. |
В целом женщин, проживающих в сельских районах, нельзя рассматривать ни как особо уязвимую группу, ни как группу населения, которая чаще других подвергается насилию и дискриминации. |
The right of Bolivians residing abroad to participate was also established, along with transparency in elections through the use of digital technology and biometric electoral registration, thereby enhancing the democratic process and enabling migrants to enjoy the right to political participation. |
Кроме того, устанавливается участие в выборах боливийских граждан, проживающих за рубежом, и прозрачность выборов с использованием цифровой технологии и биометрических избирательных списков, что способствует укреплению демократического процесса и осуществлению права мигрантов на участие в политической жизни. |
A Committee of Experts on Integration of the legally residing immigrants in Cyprus has been established by the Council of Ministers in 2007 and is involved in the process of designing and implementing integration policies. |
В 2007 году Совет министров учредил Комитет экспертов по интеграции законно проживающих на Кипре иммигрантов, который задействован в процессе разработки и осуществления интеграционной политики. |
States that respected human rights should provide for the protection of their nationals abroad, as well as that of foreign migrants residing in their territory. |
Государства, уважающие права человека, должны обеспечивать защиту прав своих граждан, находящихся за рубежом, а также прав иностранцев-мигрантов, проживающих на их территории. |