Английский - русский
Перевод слова Residing
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Residing - Проживающих"

Примеры: Residing - Проживающих
The State must be the common home of all ethnic, religious and linguistic groups residing in its territory; these groups must enjoy de facto equality and none of their members should be a second-class citizen . Государство должно являться общим домом всех этнических, религиозных и языковых групп, проживающих на его территории; эти группы должны пользоваться реальным равноправием, и ни один из их членов не должен являться гражданином второго сорта .
Equally reprehensible were the attempts by some States to encourage the separatist aspirations of their nationals residing as minorities in neighbouring countries and to exploit such aspirations as a pretext for territorial claims. Столь же заслуживающими осуждения являются и попытки некоторых государств поощрять сепаратистские устремления своих граждан, проживающих в качестве меньшинств в соседних странах, и использовать такие устремления в качестве предлога для предъявления территориальных претензий.
In addition, it is proposed to establish a temporary office in The Hague to gather evidence, including interviewing victims and witnesses living in Europe and North America, as well as to coordinate investigations involving suspects now residing in Europe. Кроме того, предлагается учредить в Гааге временное отделение для сбора показаний, включая проведение собеседований с пострадавшими и свидетелями, проживающими в Европе и Северной Америке, а также для координации следствия в отношении подозреваемых лиц, в настоящее время проживающих в Европе.
As reported earlier, ILO was among the specialized agencies with offices at Geneva whose personnel residing in France were in some instances being subjected by the Government of France to demands for payment of income tax on their institutional income. Как сообщалось ранее, МОТ входит в число специализированных учреждений с отделениями в Женеве, от сотрудников которых, проживающих во Франции, правительство Франции в ряде случаев требовало уплаты подоходного налога с их основного дохода.
Whereas half of the women residing in metropolitan Lima have had at least 11 years of study, the educational average for women in rural areas is 3.1 years, which is to say they have not completed primary school. Хотя в среднем женщины, проживающие в районе Большой Лимы, обучались в течение не менее 11 лет, средняя продолжительность обучения женщин, проживающих в сельских районах, составляет 3,1 года, т.е. они не закончили даже начальную школу.
The mission calls upon the Government of Morocco to conduct preliminary vetting of the 100,000 applicants currently not residing in the Territory prior to examination by the Identification Commission, in order to enable MINURSO to maintain its timetable for completing the identification process. Миссия призывает правительство Марокко провести предварительное обследование 100000 заявителей, в настоящее время не проживающих в Территории, до рассмотрения их дел Комиссией по идентификации, с тем чтобы обеспечить МООНРЗС возможность уложиться в установленный график завершения процесса идентификации.
Mr. Bachir reiterated the Frente POLISARIO's view regarding the unacceptability of many of the latest applicants being brought forward for identification, most especially the 100,000 applicants not residing in the Territory. Г-н Башир подтвердил точку зрения Фронта ПОЛИСАРИО относительно неприемлемости многих заявителей, предложенных в самое последнее время для идентификации, особенно 100000 заявителей, не проживающих в Территории.
The issuing of aliens' passports is hindered by the fact that Estonia's repeated request for a listing of Russian citizens residing in Estonia has been rejected, despite calls by the Council of Europe and OSCE to submit such a list. Выдачу паспортов иностранцев сдерживает тот факт, что неоднократные просьбы Эстонии о получении списка российских граждан, проживающих в Эстонии, отклонялись, несмотря на призывы Совета Европы и ОБСЕ представить такой список.
According to the numbers in the document distributed by the Russian Federation, the Russian Federation has failed to issue passports or identity papers to approximately half of its citizens residing in Estonia. Судя по данным, приведенным в документе, который был распространен Российской Федерацией, Российская Федерация не обеспечила паспортами или документами, удостоверяющими личность, примерно половину своих граждан, проживающих в Эстонии.
This intention is most clearly evident in the paradoxical comment in paragraph 21, to the effect that the use of two different indices for Switzerland and France would disadvantage those residing in France. Это намерение со всей наглядностью проявляется в парадоксальных суждениях, содержащихся в пункте 21, согласно которым применение двух разных индексов для Швейцарии и Франции поставило бы сотрудников, проживающих во Франции, в невыгодное положение.
The Public Assistance and Services Law guarantees the right of all persons legally residing in Cyprus to receive assistance to cover the basic and special personal needs, which include adequate food. Закон о государственной помощи и услугах гарантирует право всех лиц, на законном основании проживающих на Кипре, на получение помощи с целью удовлетворения основополагающих и особых потребностей, которые включают в себя достаточное питание.
The principle of the right to vote in municipal elections for nationals of the States of the European Union residing in Luxembourg has been in effect since the signing of the Maastricht Treaty. Принцип права на участие в муниципальных выборах для выходцев из государств ЕС, проживающих в Люксембурге, признан с момента подписания Маастрихтского договора.
The mortality rate for children under five years of age residing in camps in these districts is above emergency thresholds,9 and over 1.45 million of the approximately 1.8 million internally displaced in northern Uganda rely almost entirely on external assistance for survival. Коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет, проживающих в лагерях в этих районах, превышает чрезвычайные пороговые показатели9, и более 1,45 миллиона человек из примерно 1,8 миллиона лиц, перемещенных в северной части Уганды, почти всецело зависят от внешней помощи.
I have the honour to transmit to you press statements issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on 9 June 1998 concerning Eritrea's renewed aggression against Ethiopia and its expulsion and detention of Ethiopian nationals residing in Eritrea. Имею честь препроводить Вам заявления для прессы министра иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии, сделанное 9 июня 1998 года в отношении возобновления Эритреей агрессии против Эфиопии и осуществляемой ею высылки и задержания эфиопских граждан, проживающих в Эритрее.
In the region, continued ethnically related intimidations and incidents, a dire economic situation and the unresolved core issues mentioned above have prompted many Croatian citizens of Serb origin residing in the region to leave the country. Продолжающие иметь место в Районе угрозы и инциденты, имеющие этническую мотивацию, тяжелая экономическая ситуация и вышеупомянутые нерешенные ключевые вопросы побуждают многих хорватских граждан сербского происхождения, проживающих в Районе, уезжать из страны.
The European Union calls for the rapid re-establishment of constitutional order and security in Guinea-Bissau to prevent further bloodshed, and commends the efforts made by the Guinea-Bissau authorities to avoid any further loss of civilian lives and to ensure protection to all European Union nationals residing in Guinea-Bissau. Европейский союз призывает к скорейшему восстановлению конституционного порядка и безопасности в Гвинее-Бисау в целях предотвращения дальнейшего кровопролития и приветствует усилия, прилагаемые властями Гвинеи-Бисау с целью избежать новых жертв среди гражданского населения и обеспечить защиту всех граждан стран - членов Европейского союза, проживающих в этой стране.
The Partners affirm their commitment to the rule of law as a foundation for a transatlantic community of free and democratic nations, and to the responsibility of all just societies to protect and respect the human rights and civil liberties of all individuals residing within their territories. Партнеры подтверждают свою приверженность верховенству закона в качестве одной из основ трансатлантического сообщества свободных и демократических наций, а также ответственности любого и всякого справедливого общества за защиту и уважение прав человека и гражданских свобод всех лиц, проживающих в пределах его территории.
In contrast to the inhuman policy of the Ethiopian Government, the Eritrean Government has not, and will not, take any hostile action against Ethiopians residing in the country. В отличие от эфиопского правительства, проводящего негуманную политику, эритрейское правительство не принимало и не будет принимать никаких враждебных действий в отношении проживающих в стране эфиопцев.
Act on the procedure for the registration and identification of Georgian citizens and of foreigners residing in Georgia (September 1996); о порядке регистрации и установления личности граждан Грузии и проживающих в Грузии иностранцев (сентябрь 1996 года);
As you are probably well aware, the security authorities of the Government of the Sudan have been engaged, during the last few weeks, in a concerted campaign of rounding up and detaining Ethiopian refugees residing in different places within the territory of the Sudan. Как Вам, возможно, хорошо известно, государственные силы безопасности Судана последние несколько недель проводят целенаправленную кампанию выслеживания и задержания эфиопских беженцев, проживающих в различных местах в пределах территории Судана.
According to the Government of Croatia, applications for return by refugees currently residing in the Federal Republic of Yugoslavia may now be submitted through the Croatian Embassy in Belgrade. Согласно информации, представленной правительством Хорватии, заявления на возвращение от беженцев, проживающих в настоящее время на территории Союзной Республики Югославии, теперь могут подаваться через посольство Хорватии в Белграде.
In the view of UNHCR, this is vital to prevent the further displacement of displaced Serbs at present residing in the Region as and when former residents of the Region return to their homes. По мнению УВКБ, это имеет жизненно важное значение для предотвращения дальнейшего перемещения перемещенных сербов, в настоящее время проживающих в пределах этого региона, по мере того как бывшие жители региона возвращаются в свои дома.
How could one otherwise explain the fact that the minority rights of over 800,000 Turks residing in Bulgaria are being totally ignored? Каким образом, в противном случае, можно объяснить тот факт, что права меньшинств свыше 800000 турок, проживающих в Болгарии, полностью игнорируются?
The Republic of Croatia provides for the full and specific protection of all national or ethnic communities and minorities residing in its territory by guaranteeing their right to promote their customs, tradition and culture and preserve their language in both spoken and written form. Республика Хорватия, в частности, обеспечивает полную защищенность всех этнических или национальных общин и меньшинств, проживающих на ее территории, гарантируя им право на поддержание своих обычаев, традиций и культуры и на сохранение их языка и письменности.
On the subject of immigrants to Panama, a decree had been passed following an agreement between Colombia and Panama to the effect that all Colombians residing in Panama, amounting to some 20,000 in the border area, automatically had the right to settle freely in Panama. Что касается проживающих в Панаме иммигрантов, то после заключения соглашения между Колумбией и Панамой был принят закон, в соответствии с которым все проживающие в Панаме колумбийцы, численность которых в пограничных районах составляет приблизительно 20000 человек, автоматически получают право на свободное проживание в Панаме.