Another example is those living in poverty and residing in rural areas. |
Еще одним примером является положение женщин, живущих в сельских районах и в условиях нищеты. |
He or she would provide security risk assessments to national staff and their eligible dependents residing in Damascus. |
Этот сотрудник обеспечивал бы оценку рисков для безопасности для национальных сотрудников и их соответствующих иждивенцев, живущих в Дамаске. |
As of 2009, there were an estimated 7,000 "Child Migrants" currently residing in Australia. |
На 2009 год количество детей-мигрантов, живущих в Австралии, оценивалось в 7000 человек. |
I seem to remember some additional injunctive provision... dealing with the property of foreigners residing in France. |
Я, кажется, помню, там были ещё дополнительные условия по поводу имущества иностранцев, живущих в Париже. |
People residing in rural areas represent the largest share of the poor. |
Жители сельских районов составляют наиболее многочисленную категорию людей, живущих в условиях бедности. |
The provisions of the Fund's plan must also respond to the over 170,000 individuals working and residing in some 190 countries. |
Положения плана Фонда также должны отвечать потребностям более 170 тыс. лиц, работающих и живущих примерно в 190 странах. |
This amendment (2010) was adopted with the purpose to improve the realization of the right to vote of the increasing number of Moldovan citizens residing abroad. |
Эта поправка (2010 год) была принята в целях улучшения осуществления избирательного права для растущего числа молдавских граждан, живущих за рубежом. |
States should also facilitate in situ tenure solutions, wherever possible, for those people residing on privately owned property where the inhabitants have no other adequate housing option. |
Государства должны также всегда, когда это возможно, содействовать нахождению решений на местах для людей, живущих в частных домах или на частной земле, когда у них нет иного варианта получения адекватного жилья. |
JS1 noted the failure to protect the rights of more than five million migrant workers of different faiths residing in the Kingdom. |
В СП1 указывается, что не обеспечивается защита прав более чем 5 млн. живущих в королевстве трудящихся-мигрантов различных вероисповеданий. |
He foresaw his death and asked for members of his family currently residing in Dresden to come and support him in his last moments. |
Предчувствуя близкую смерть, он попросил членов своей семьи, живущих в Дрездене, приехать и поддержать его в последние дни жизни. |
On the other hand, none of the sources cited had found evidence of violations of the human rights of Ethiopians residing in Eritrea. |
С другой стороны, ни один из указанных источников не обнаружил фактов нарушения прав человека эфиопов, живущих в Эритрее. |
However, on 18 April the United Nations Security Council published a list of RUF members residing in Liberia and asking the Government to expel them. |
Однако 18 апреля Совет Безопасности Организации Объединенных Наций опубликовал список членов ОРФ, живущих в Либерии, и потребовал от правительства их выдворения из страны. |
International partners also raised concerns about incidents relating to nationality and citizenship issues, including reports of discrimination against people of South Sudanese descent residing in the Sudan. |
Международные партнеры выразили также озабоченность по поводу инцидентов, связанных с вопросами национальности и гражданства, включая сообщения о дискриминации живущих в Судане выходцев из Южного Судана. |
An example of such type can be taken from Sami population residing in the extreme north sides of Sweden, Finland, Norway and Russia. |
В качестве примера можно привести саами, живущих в районах крайнего севера в Швеции, Финляндии, Норвегии и России. |
In 2013, there were 82787 live births from women residing in Portugal, compared with 104594 in 2008. |
В 2013 году по категории женщин, постоянно живущих в Португалии, было зарегистрировано 82787 живорождений против 104594 в 2008 году. |
Agencies and Governments must find ways to address the needs of displaced people residing outside of camps as well as those of host communities, which were placed under enormous strain by the influxes. |
Учреждения и правительства должны найти пути удовлетворения нужд перемещенных лиц, живущих за пределами лагерей, а также принимающих их общин, которые с трудом справляются с наплывом беженцев. |
UN Women together with its local partner non-governmental organizations has mobilized of internally displaced (IDP) and conflict affected women residing in rural areas in five regions of Georgia into the self-help groups (SHGs). |
Структура "ООН-женщины" вместе с партнерскими местными неправительственными организациями проводила работу по мобилизации внутренне перемещенных и пострадавших от конфликта женщин, живущих в сельских районах пяти регионов Грузии, с их объединением в группы самопомощи. |
The report was based on complaints received from Ukrainian citizens residing abroad; it contained valuable information on their situation and an analysis of the causes and impact of Ukrainian migration in general. |
Этот доклад основан на жалобах, полученных от украинских граждан, живущих за границей; в нем содержится ценная информация об их положении и рассматриваются причины украинской миграции и ее последствия в целом. |
It also informed the Council that Morocco had transmitted to MINURSO the diskette containing the names of applicants residing outside the Territory and was cooperating fully with the mission to ensure that those applicants could be identified as soon as possible. |
В нем также сообщалось Совету, что Марокко передало МООНРЗС дискету, содержащую фамилии заявителей, живущих за пределами Территории, и осуществляет всестороннее сотрудничество с миссией в целях обеспечения того, чтобы эти заявители были идентифицированы как можно скорее. |
The President of the Republic recently proposed that a civil law should be drafted to govern personal status, marriage and family law, which would supplement the current religious laws and would apply to foreigners residing in Lebanon and also those Lebanese who so desired. |
Президент Республики недавно предложил разработать в дополнение к действующим конфессиональным законам гражданское законодательство о личном статусе, браке и семейном праве для иностранцев, живущих в Ливане, и тех ливанцев, которые этого пожелают. |
On 27 March, some 2,000 Serbs residing in Denmark demonstrated in front of the Embassy of the United States in protest against Kosovo-related action by the North Atlantic Treaty Organization. |
27 марта приблизительно 2000 живущих в Дании сербов организовали перед посольством Соединенных Штатов демонстрацию в знак протеста против действий Организации Североатлантического договора в связи с Косово. |
The Committee encourages the State party to continue and expand its cooperation with international agencies such as UNHCR and UNICEF to address the limited health, education and rehabilitation services available for refugee children, especially those residing in remote areas. |
Комитет призывает государство-участник продолжать и расширять свое сотрудничество с международными учреждениями, такими, как УВКБ ООН и ЮНИСЕФ, для решения проблемы ограниченных возможностей получения услуг в области здравоохранения, образования и реабилитации для детей-беженцев, особенно живущих в удаленных районах. |
They underlined the expatriate nature of the grant and indicated that it was paid to internationally recruited staff with the exception of nationals residing in their home countries. |
Они отметили, что эта субсидия связана с экспатриацией и выплачивается сотрудникам, набранным на международной основе, за исключением сотрудников, живущих в своих собственных странах. |
Organization of the first university student sports competitions for the children of martyrs and disabled war veterans residing in Tehran. |
421.12 Проведение первых спортивных соревнований для студентов университетов из семей военных мучеников и ветеранов войны, живущих |
The repatriation of Mauritanian refugees residing in northern Senegal resumed in November 2011 and was completed in March 2012, with nearly 24,500 persons returning since the operation commenced in 2008. |
Репатриация мавританских беженцев, живущих на севере Сенегала, возобновилась в ноябре 2011 года и завершилась в марте 2012 года, в результате чего со времени начала этой операции в 2008 году почти 24500 человек вернулись на родину. |