When considered proportionately to the large number of Roma residing on Serbian territory, the number of violent attacks against the Roma was in fact small, and not all attacks were racially motivated. |
С учетом многочисленности рома, проживающих на сербской территории, число связанных с насилием нападений на представителей рома фактически невелико, причем не все нападения имеют расовую окраску. |
In this connection, it requested information from States parties concerning non-citizens residing in their respective territories, their economic and social situation, and policies for eliminating racial discrimination against them. |
В этой связи он запросил у государств-участников информацию в отношении неграждан, проживающих на их соответствующих территориях, об их экономическом и социальном положении и о политике в области ликвидации расовой дискриминации в отношении этих лиц. |
The Government of Azerbaijan reported that the Public Health Care Act of 26 June 1997 provides for State protection in the field of health care, notably through free access to medical treatment, including for stateless persons and aliens permanently residing in Azerbaijan. |
Правительство Азербайджана сообщило, что закон об охране здоровья населения от 26 июня 1997 года предусматривает гарантированное государством медицинское обслуживание, в частности на основе бесплатного доступа к медицинскому обслуживанию, в том числе для лиц без гражданства и иностранцев, постоянно проживающих в Азербайджане. |
The draft law defines national (ethnic) minority as a group of people residing in the Republic of Lithuania who have chosen, of their free will, to belong to a nation or an ethnic group other than Lithuanian. |
В проекте закона национальное (этническое) меньшинство определяется как группа людей, проживающих в Литовской Республике, которые по собственной воле решили относить себя к той или иной нации или этнической группе, помимо литовской. |
In an attempt to bring ethnic communities and the police closer and to build better mutual understanding and respect, the Cyprus Police, in cooperation with associations or the leadership of various ethnic communities residing in Cyprus, periodically organizes open public social events. |
В попытке сблизить этнические общины и полицию и укреплять взаимопонимание и уважение, кипрская полиция в сотрудничестве с ассоциациями или лидерами различных этнических общин, проживающих на Кипре, периодически организует открытые общественные социальные мероприятия. |
The Act provides legal guarantees for the free development and use of Turkmen as the country's official language, Russian as the language for international contact, and the languages of other peoples residing in the national territory. |
Закон обеспечивает правовые гарантии свободного развития и использования туркменского как государственного языка Туркменистана, русского языка как средства межнационального общения, а также языков других народов, проживающих на территории страны. |
According to the results of the survey, more than 90% of the children residing in the cotton producing districts are engaged in this industry: |
Согласно результатам обследования, более 90% детей, проживающих в районах хлопкового производства, занято в данной отрасли: |
Provisions concerning children born in the territory of the Republic of Lithuania to stateless persons habitually residing in Lithuania as well as children whose parents are not identified have not changed in the new Law on Citizenship. |
Положение, касающееся детей, рожденных на территории Литовской Республики у лиц без гражданства, постоянно проживающих в Литве, а также детей, родители которых неизвестны, в новом Законе о гражданстве не изменились. |
She also called on it to recommend that the Commission's role be specifically elaborated and mention made of its mandate to provide appropriate legal measures for the protection of the human rights of all persons within the Philippines as well as Filipinos residing abroad. |
Она также просит Комитет сформулировать рекомендацию, направленную на уточнение роли Комиссии, и упомянуть, что она специально уполномочена принимать надлежащие юридические меры для защиты прав человека всех лиц, находящихся на Филиппинах, также как и филиппинцев, проживающих за границей. |
Adopt measures in regard to policy making, coordination, and support for cultural activities abroad, and policy making and planning for the cultural affairs of Iranians residing abroad. |
456.5 Принять меры в отношении политики, координации и поддержки культурных мероприятий за границей, а также политических решений и планирования культурных мероприятий иранских граждан, проживающих за границей. |
In 2008 - 2009 the number of pupils from rural and small-town areas, residing at a distance of more than 3 kilometres away from school, amounted to 18 per cent of all the pupils attending general education schools in Lithuania. |
В 2008 - 2009 годах число школьников из сельских районов и небольших городов, проживающих на расстоянии более трех километров от школы, составило 18% всех школьников, получающих образование в общеобразовательных школах Литвы. |
The constitutional right of all peoples and ethnic groups residing in Tajikistan to freely use their mother tongue is safeguarded in article 2 of the Constitution and in article 4 of the Act on the State Language of 5 October 2009. |
В Республике Таджикистан конституционно закреплено право всех наций и народностей, проживающих на ее территории свободно пользоваться своим родным языком (статья 2 Конституции) и в статье 4 Закона "О государственном языке" от 5 октября 2009 года. |
Tajik legislation taken as a whole, from the Constitution to statutory instruments, is consistent in its approach to the respect of the rights of all the peoples and ethnic groups residing in the country, including the right to use their mother tongue. |
В целом, в законодательстве Республики Таджикистан, от Конституции до подзаконных актов, просматривается единообразный подход к уважению прав всех проживающих на территории страны наций и народностей, включая право на пользование родным языком. |
Norway was committed to improving labour standards, also of migrants and foreign nationals residing in the country, and had, to this effect, ratified all the key human rights instruments and the ILO core conventions on workers' rights. |
Норвегия привержена улучшению стандартов охраны труда, в том числе в отношении мигрантов и иностранных граждан, проживающих в стране, и с этой целью ратифицировала все ключевые договоры о правах человека и основные конвенции МОТ о правах трудящихся. |
On the one hand, increased remittances from Colombian workers residing abroad, the temporary migration of workers and the subsequent return to the country of educated labour were favourable phenomena. |
С одной стороны, увеличение притока капиталов от постоянно проживающих за рубежом колумбийских трудящихся, временная миграция трудящихся и возможное возвращение в страну обученной за границей рабочей силы являются позитивными факторами. |
It recommended that Belgium officially recognize the need to protect the cultural diversity of all minority groups residing in its territory, and consider ratifying the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Он рекомендовал государству-участнику официально признать необходимость охраны культурного разнообразия всех групп меньшинств, проживающих на его территории, и рассмотреть вопрос о ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
However, Andorran law does not provide for any other categories of migrant workers (e.g. frontier or temporary workers) to benefit from the same rights as legally residing or Andorran workers. |
Однако в законодательстве Андорры не сказано, что трудящиеся-мигранты других категорий (жители приграничной зоны, временные работники и т.д.) могут пользоваться теми же правами, что и трудящиеся, имеющие статус проживающих на законном основании, или граждане Андорры. |
Georgia will not consider these recommendations as they are made by a state that directly hinders Georgia's ability to protect even the basic human rights of the population residing in its regions of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Грузия не будет рассматривать эти рекомендации, поскольку они выдвинуты государством, которое непосредственно препятствует Грузии в защите самых элементарных прав человека лиц, проживающих в ее регионах Абхазия, Грузия и Цхинвальский регион/Южная Осетия, Грузия. |
According to its submission, Georgia is an ethnically, culturally, linguistically and religiously diverse country, and the Government devotes particular attention to enhancing cultural pluralism and the enjoyment of human rights for all representatives of different cultures residing in the country. |
Как указано в ответе Грузии, для этой страны характерно этническое, культурное, языковое и религиозное многообразие, при этом правительство уделяет особое внимание укреплению культурного плюрализма и обеспечению прав человека для всех представителей различных культур, проживающих в стране. |
Towards that end, the new Government has adopted the National Rural Development and Poverty Reduction Plan to alleviate poverty and to improve the livelihood of people residing in rural areas. |
Для достижения этой цели новое правительство приняло Национальный план развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты, чтобы облегчить положение с нищетой и улучшить условия жизни людей, проживающих в сельских районах. |
First, article 4 does not seem to refer clearly to the case of a group of aliens usually residing in the territory of a State in armed conflict with their State of nationality. |
Во-первых, представляется, что статья 4 не содержит четкого указания на случай, связанный с группой иностранцев, проживающих обычно на территории государства, находящегося в состоянии вооруженного конфликта с государством, гражданами которого они являются. |
The Chinese Government has not expelled aliens temporarily or permanently residing in China because of international relations (whether in peacetime or in a state of war), domestic political exigency, politics, economics, ideology, religion or race. |
Правительство Китая не высылает иностранцев, временно или постоянно проживающих в Китае, по соображениям особенностей международных отношений (в мирное или военное время), внутренней политической целесообразности, политики, экономики, идеологии, религии или расы. |
International criminal courts, however, are much more in need of such support, and need it more urgently, because their action has a direct impact on the human rights of individuals residing on the territory of sovereign States and subject to their jurisdiction. |
Однако международные уголовные суды нуждаются особо в такой поддержке и нуждаются в ней срочно, поскольку их действия оказывают прямое воздействие на права человека лиц, проживающих на территории суверенных государств и находящихся под их юрисдикцией. |
Also, the Abyei Area Administration has conducted an initial registration of people of Dinka Ngok origin, residing in the north, which produced a caseload of 35,000 individuals potentially interested in return to the Abyei area. |
Кроме того, Администрация района Абьей провела первоначальную регистрацию проживающих на севере граждан, происходящих из племени динка-нгок, и в результате набралось 35000 человек, потенциально заинтересованных в возвращении в район Абьей. |
Furthermore, please provide information on measures taken to ensure the security of all those residing in the areas affected by the conflict and of those who had to flee but now wish to return to their homes. |
Кроме того, просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения безопасности всех лиц, проживающих в затронутых конфликтом районах, и лиц, бежавших из них, но в настоящее время желающих вернуться в свои дома. |