At the time of the communication, the families were residing in New Zealand, where deportation orders were recently issued against them. |
На момент составления сообщения указанные семьи проживали в Новой Зеландии, в которой недавно были изданы постановления об их высылке. |
Three of the suspected terrorists were then residing in Sweden and two were also Swedish citizens. |
Трое из этих подозреваемых в терроризме лиц на тот момент проживали в Швеции, а двое из них также были шведскими гражданами. |
The persons concerned had been lawfully residing in German territory. |
Данные лица проживали на законном основании на территории Германии. |
At the end of 2009, fourteen women were residing in the hostel. |
На конец 2009 года в общежитии проживали 14 женщин. |
The IMFA also reported that the IDF targeted the buildings in which some Hamas operatives were residing. |
МИД Израиля также сообщил о том, что ЦАХАЛ обстрелял здания, в которых проживали некоторые руководители ХАМАС. |
At the time of submission of the present complaint they were residing in Switzerland and were subject to orders to leave to India. |
Во время представления настоящей жалобы они проживали в Швейцарии, и им было предписано выехать в Индию. |
Of these, fewer than 1.3 million were living in camps, with the overwhelming majority residing in urban settings. |
Из их числа менее чем 1,3 млн. человек проживали в лагерях, а подавляющее большинство проживали в городских районах. |
Within a decade (2003), an estimated 31.7 million people were living with HIV, with three quarters of them residing in Africa. |
Уже через десять лет (в 2003 году) насчитывалось порядка 31,7 миллиона человек, инфицированных ВИЧ, причем три четверти из них проживали в Африке[316]. |
All of the Tribunal's requests for witness protection have been realized in cases when witnesses were residing on the territory of the Republic of Serbia's jurisdiction. |
Все запросы Трибунала в отношении защиты свидетелей в тех случаях, когда свидетели проживали на территории, входящей в юрисдикцию Республики Сербия, выполнялись. |
In September 1997, UNHCR fielded a protection and repatriation mission for 1,626 refugees from the Democratic Republic of the Congo who were residing in Juba. |
В сентябре 1997 года УВКБ организовало миссию по вопросам защиты и репатриации 1626 беженцев из Демократической Республики Конго, которые проживали в Джубе. |
In September 2003, 72 aliens were residing in the Centre, of whom 18 were asylum-seekers and 54 illegal migrants. |
В сентябре 2003 года в центре проживали 72 иностранца, из которых 18 ходатайствовали о предоставлении убежища, а 54 были незаконными мигрантами. |
On 17 August an operation commenced to evacuate an estimated 1,000 people who were illegally residing, mining and hunting in Sapo National Park. |
17 августа началась операция по эвакуации примерно 1000 человек, которые незаконно проживали, занимались добычей полезных ископаемых и охотой в Национальном парке Сапо. |
Given the limited time available for reporting these details to the Security Council, the Mechanism addressed correspondence to a number of Member States in which senior UNITA officials were known to be residing or operating. |
Учитывая сжатость сроков для представления этой подробной информации Совету Безопасности, Механизм направил письма государствам-членам, в которых, как было известно, проживали старшие должностные лица УНИТА или с территории которых они действовали. |
Of the 119, only 13 were residing in countries where the inflation rate was such that two adjustments per year had occurred at least 3 times over the past 5 years. |
Из этих 119 лишь 13 проживали в странах, где из-за высокой инфляции за последние пять лет по крайней мере три раза проводилось по две корректировки в год. |
According to the law on succession adopted by his Government in 1991, all citizens of the former Soviet Union who, at the time of the declaration of independence of Ukraine, were permanently residing in its territory were granted Ukrainian citizenship. |
В соответствии с законом о правопреемстве, принятым его правительством в 1991 году, всем гражданам бывшего Советского Союза, которые в момент провозглашения независимости Украины постоянно проживали на ее территории, было предоставлено украинское гражданство. |
Now it cannot to be denied that the Eritrean Government had undertaken, with the active collaboration of the International Committee of the Red Cross, the voluntary repatriation of two groups of Ethiopians that had been residing in Eritrea. |
Нельзя отрицать, что правительство Эритреи начало при активном сотрудничестве Международного комитета Красного Креста осуществление добровольной репатриации двух групп эфиопов, которые ранее проживали в Эритрее. |
Following close cooperation with relevant foreign specialized bodies, on 6 October 2001, Albania expelled five suspect foreign citizens who had been residing in Albania and presented a number of others with an order to leave the country. |
В рамках тесного сотрудничества с соответствующими иностранными специальными органами 6 октября 2001 года Албания выслала пятерых подозреваемых иностранных граждан, которые постоянно проживали в Албании, и приказала ряду других лиц покинуть страну. |
The naturalization process has thus been liberalized in order to enable persons who have been residing in Liechtenstein for a long time, to acquire political and civil rights. |
Таким образом, процесс натурализации был либерализован, с тем чтобы предоставить лицам, которые проживали в Лихтенштейне в течение длительного времени, возможность получить политические и гражданские права. |
He claimed that contrary to article 61, part 14, paragraph 8 of the Electoral Code, this District Commission withdrew entire lists of signatures instead of declaring invalid the individual signatures of electors not residing in the same municipality. |
Он утверждает, что вопреки положениям пункта 8 части 14 статьи 61 Избирательного кодекса эта окружная комиссия отклонила все списки подписей, вместо того чтобы объявить недействительными отдельные подписи избирателей, которые не проживали в этом муниципалитете. |
At the end of 1997, some 103,100 refugees from Myanmar were residing on the Thailand side of the border between Myanmar and Thailand, comprising 91,300 Karen and 11,800 Karenni. |
В конце 1997 года примерно 103100 беженцев из Мьянмы проживали на таиландской стороне границы между Мьянмой и Таиландом, включая 91300 каренов и 11800 каренни. |
The data show that, in the year 2000, about 175 million persons were residing in a country other than that in which they had been born. |
Эти данные показывают, что в 2000 году 175 млн. человек проживали не в тех странах, где они родились, причем 16 млн. |
Inside the country, there were an estimated 6.5 million IDPs, of whom an estimated 3.5 million were residing in locations that were difficult or impossible to reach. |
Внутри страны, по оценкам, насчитывалось 6,5 ВПЛ, из которых, по оценкам, 3,5 млн. проживали в труднодоступных или недостижимых местах. |
Globally, there were 232 million international migrants in 2013 (table 1), with the largest numbers residing in Europe (72 million) and Asia (71 million). |
В 2013 году во всем мире насчитывалось 232 млн. международных мигрантов (см. таблицу 1), большинство из которых проживали в странах Европы (72 млн. человек) и Азии (71 млн. человек). |
On 23 November 2012, the Panel wrote to Algeria to enquire as to media reports indicating that all Qadhafi family members residing in Algeria at that time and subject to the travel ban had departed the country. |
23 ноября 2012 года Группа обратилась к Алжиру с письменной просьбой прокомментировать сообщения в СМИ, согласно которым все члены семьи Каддафи, которые на тот момент проживали в Алжире и на которых распространялся запрет на поездки, покинули страну. |
In respect of the Philippines, the clarification of the Governing Council provided that claimants who were either residing in Mindanao or in all regions affected by the Mount Pinatubo volcanic eruption, including Central Luzon, are eligible to file claims with the Commission. |
В отношении Филиппин уточнение Совета управляющих предусматривало, что заявители, которые либо проживали на Минданао, либо во всех регионах, пострадавших от извержения вулкана Пинатубо, включая Центральный Лусон, имеют право на подачу претензий в Комиссию. |