UNHCR will continue to seek resettlement and other durable solutions for 196 Laotians refugees residing in Ban Napho. | УВКБ ООН продолжит усилия в области переселения и прочих долговременных решений проблемы 196 лаосских беженцев, проживающих в Бан-Нафо. |
He appealed further for a decision on the Board's recommendations for changes in the pension adjustment system, supported by ACABQ, relating to staff residing in developing countries which had experienced significant changes in the relationship between the local currency and the United States dollar. | Он обращается далее с призывом принять решение по рекомендациям Правления Фонда относительно изменений в системе корректировки пенсий, получивших поддержку со стороны ККАВ и касающихся сотрудников, проживающих в развивающихся странах, в которых отмечались значительные колебания курса местной валюты по отношению к доллару Соединенных Штатов. |
"Recognizing that the results of the delimitation and demarcation process are not yet known, the parties request the United Nations to facilitate resolution of problems which may arise due to the transfer of territorial control, including the consequences for individuals residing in previously disputed territory." | «Признавая то, что результаты процесса делимитации и демаркации пока неизвестны, стороны просят Организацию Объединенных Наций содействовать разрешению проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей контроля над территорией, включая последствия для лиц, проживающих на спорной в прошлом территории». |
To reduce the number of visits to Cuba by Cubans residing in the United States from one trip per year to one every three years. | сократить количество поездок на остров проживающих в Соединенных Штатах кубинцев с одной поездки в год до одной поездки в три года. |
The 2011 census revealed that nearly 9 per cent of the country's residents were born abroad; the greater part of these are Nicaraguans, representing 75.57 per cent of all foreigners residing in Costa Rica. | По данным Переписи 2011 года, около 9% жителей страны родились за рубежом, причем большинство (75,57%) всех иностранцев, проживающих в Коста-Рике, составляют никарагуанцы. |
Those circulars clearly established the good treatment that foreign nationals and Mexican nationals residing abroad were entitled to receive when subjected to an investigation. | Этими циркулярами четко определены нормы надлежащего обращения, на которые имеют право иностранные граждане и граждане Мексики, проживающие за рубежом, если в отношении них проводятся расследования. |
That figure could not be corroborated, however, as refugees were under no obligation to report on changes in their residence status; they could acquire citizenship once they had fulfilled the same requirements as any other foreigner residing in Argentina. | Однако подтвердить этот показатель невозможно, поскольку беженцы не обязаны сообщать об изменениях в их статусе проживания; они могут приобрести гражданство после выполнения тех же требований, что и любые другие иностранцы, проживающие в Аргентине. |
In acknowledgement of the difficulties faced by its citizens residing in the occupied areas, the Government of Cyprus had recently adopted measures that would allow them to enjoy the results of its human-rights-based policies as well as the benefits of its accession to the European Union. | Осознавая трудности, с которыми сталкиваются киприоты, проживающие в оккупированном районе, правительство Кипра недавно приняло меры, которые позволят этой части населения воспользоваться плодами проводимой им политики по защите прав человека, а также возможностями, открываемыми его вступлением в Европейский союз. |
The least well protected category of women was in a difficult position on the labour market: mothers with young or disabled children, single mothers, graduates of educational institutions, and wives of military personnel residing in military cities. | В сложном положении на рынке труда находятся наименее защищенные категории женщин: матери, имеющие малолетних детей или детей-инвалидов, одинокие матери, выпускницы образовательных учреждений, жены военнослужащих, проживающие в военных городках. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to ensure that all children, including undocumented children, have a right to health care and medical services under the same conditions as children legally residing in the country. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы все дети, включая детей без документов, имели право на медицинский уход и обслуживание на тех же условиях, что и дети, легально проживающие в стране. |
It further states that "apparently instructions were given to allow owners residing outside Algeria to appoint representatives to collect their rent and manage the apartment blocks, but they were never implemented". | В этой работе отмечается также, что "по всей вероятности, были даны указания разрешить собственникам, проживающим за пределами Алжира, назначить представителей, которые будут получать причитающуюся им арендную плату и управлять их домами, однако они не были осуществлены". |
The only remaining high-level political leader currently residing outside Africa is Ruzindana Emmanuel, commissioner for political affairs and president of the High Council of Sages. | Единственным политическим лидером высокого уровня, в настоящее время все еще проживающим за пределами Африки, являлся Рузиндана Эммануэль, Уполномоченный по политическим вопросам и Председатель Высшего совета мудрецов. |
By letter dated 6 May 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had received information according to which a number of persons belonging to ethnic or national minorities residing in Germany had been subjected to severe beatings and other ill-treatment by police officers. | Письмом от 6 мая 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству, что он получил информацию, в соответствии с которой целый ряд лиц, принадлежащих к этническим или национальным меньшинствам, проживающим в Германии, были подвергнуты жестокому избиению и другим видам жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
It shall provide all other persons and members of their families residing on French territory with coverage in respect of sickness, maternity and dependants. | Эта система обеспечивает любому другому лицу и членам его семьи, проживающим на территории Франции, покрытие расходов на медицинское обслуживание, по беременности и родам, а также семейных расходов. |
Flemish care insurance benefits may be granted to persons affiliated with a care insurance fund and to persons under 25 residing in the Flemish Region or the Brussels-Capital Region. | Пособия в рамках системы страхования услуг по уходу во Фландрии могут предоставляться лицам, заключившим страховой договор, а также лицам моложе 25 лет, проживающим в голландскоязычном регионе или в двуязычном Столичном брюссельском регионе. |
She stressed that most of the victims were residing legally in the country and therefore did not wish to be placed under State protection. | Она подчеркивает, что большинство потерпевших проживают в стране на законных основаниях и поэтому не хотят находиться под защитой государства. |
The State is disadvantaged in this trial in that most of the witnesses are not residing where the court is situated. | Государство находится в невыгодном положении, поскольку большинство свидетелей не проживают в месте проведения судебного процесса. |
In two other cases, the Government replied that the persons were residing at home and that one of them had never been apprehended. | По двум другим случаям правительство сообщило, что соответствующие лица проживают у себя дома и что одно из них никогда не подвергалось задержанию. |
Students of foreign nationality who have been residing in Monaco for at least 10 years. | учащихся, являющихся гражданами иностранных государств, которые постоянно проживают в Монако не менее десяти лет . |
About 60 United Nations staff members currently work and live in Mogadishu, of which about half are international staff residing at the Aden Adde International Airport for security reasons. | Приблизительно 60 сотрудников Организации Объединенных Наций в настоящее время работают и проживают в Могадишо, примерно половину из них составляют международные сотрудники, проживающие на территории международного аэропорта по соображениям безопасности. |
Every person residing in Liechtenstein is subject to compulsory health insurance and thus enjoys access to medical care. | Каждый, кто проживает в Лихтенштейне, участвует в системе обязательного медицинского страхования и, таким образом, имеет доступ к медицинскому обслуживанию. |
Some 120,000 refugees from Sierra Leone are currently residing in Liberia. | В настоящее время в Либерии проживает примерно 120000 беженцев из Сьерра-Леоне. |
In the Greater Copenhagen Area where about half of the ethnic minorities in Denmark are residing about 10 experts on immigrants have been recruited by the public employment service. | В районе Копенгагена и его пригородов, где проживает более половины всех представителей этнических меньшинств Дании, государственная служба по вопросам занятости пригласила на работу около 10 экспертов, занимающихся проблемами иммигрантов. |
Finally, with regard to the information given by the author's son, currently residing in Denmark where he is seeking asylum, the State party underlines that this information is new and has not been presented to the national authorities. | 7.15 Наконец, что касается информации, предоставленной сыном автора, который в настоящее время проживает в Дании, где он обратился с ходатайством о предоставлении убежища, то государство-участник подчеркивает, что эта информация является новой и не была представлена национальным органам. |
At approximately 11 a.m. on 20 November 1998, Mr. Mbokani Luendo, aged 58 years, of the Hunde ethnic group and residing in the Mabanga district, was tortured and left half-dead. | 20 ноября 1998 года примерно в 11 ч. 00 м. г-на Мбокани Луэндо (58 лет, хунде по национальности, проживает в квартале Мабанга) запытали до полусмерти, а затем поместили в тюрьму коммуны Карисимби. |
The author of the communication is Mr. Nyekuma Kopita Toro Gedumbe, a citizen of the Democratic Republic of the Congo residing in Bujumbura, Burundi. | Автором сообщения является г-н Ниекума Копита Торо Гедумбе, гражданин Демократической Республики Конго, проживающий в Бужумбуре. |
The author of the communication is Ernst Zündel, a German citizen born on 24 April 1939, residing in Canada since 1958. | Автором настоящего сообщения является гражданин Германии Эрнест Цюндель, родившийся 24 апреля 1939 года, проживающий в Канаде с 1958 года. |
The author of the communication is Mr. Dawood Khan, born on 31 July 1950, a Pakistani national, currently residing in Canada and awaiting deportation to Pakistan. | Автором сообщения является гражданин Пакистана г-н Дауд Хан, родившийся 31 июля 1950 года, в настоящее время проживающий в Канаде и ожидающий депортации в Пакистан. |
The author of the communication is Z.T., an Ethiopian national born on 16 July 1962 and currently residing in Norway, where his request for asylum has been denied and he faces removal. | Автором сообщения является З.Т., гражданин Эфиопии, рожденный 16 июля 1962 года и проживающий в настоящее время в Норвегии, где было отклонено его ходатайство о предоставлении убежища и откуда ему угрожает высылка. |
A permanent resident is an Estonian citizen residing in Estonia or an alien residing in Estonia who has a permanent residence permit. | Под постоянным жителем подразумевается эстонский гражданин, проживающий в Эстонии, или проживающий в Эстонии иностранец, который имеет постоянный вид на жительство. |
Their geographic location - residing in developing or developed countries, poor urban areas or rural areas - affected access to education. | Их географическое местонахождение - проживание в развивающихся или развитых странах, в бедных городских районах или в сельской местности - влияют на доступ к образованию. |
To qualify for this benefit, the guardian must provide documentation that verifies the parents' consent to the child residing with the guardian. | Для получения пособия опекун должен представить документы, подтверждающие согласие родителей на проживание ребенка с опекуном. |
For those New Zealand citizens who were intending to reside in Australia at the time of the changes, a 3-month period of grace applied from 26 February 2001 (i.e. 3 months to commence or recommence residing in Australia). | Тем из новозеландских граждан, которые на момент ввода в действие изменений собирались постоянно проживать в Австралии, была предоставлена трехмесячная отсрочка, начиная с 26 февраля 2001 года (т.е. три месяца для того, чтобы начать или возобновить проживание в Австралии). |
Inasmuch as it is the prerogative of the organization eventually to discourage, if not restrain, their staff from establishing themselves in France, their residing in France could be as easily revoked at any time by the French authorities. | В той мере, в какой организация может в конечном счете если не запрещать, то не поощрять своих сотрудников проживать во Франции, их проживание во Франции может быть столь же легко прекращено в любое время по решению французских властей. |
By residing in the country, may imperil national security or public policy or harm the population's morals | когда его проживание на территории Туркменистана противоречит интересам национальной безопасности Туркменистана, может нарушить общественный правопорядок или нанести нравственный ущерб населению государства |
Both multi-ethnic entities and the three constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, along with all other peoples residing in the country, should equally enjoy the advantages of economic recovery, including international financial aid. | Оба многоэтнических образования и три входящих в их состав народа Боснии и Герцеговины вместе со всеми другими проживающими в стране народами должны иметь равноправный доступ к преимуществам экономического восстановления, в том числе международной финансовой помощи. |
Amicale des Marocains de Monaco: Its purpose is "to establish, facilitate and deepen human, cultural, administrative and sporting relations among Moroccans residing in the Principality of Monaco and with the Monegasque population"; | Землячество марокканцев Монако: Его целью является "налаживание, поощрение, углубление человеческих, культурных, административных и спортивных связей между марокканцами, проживающими на территории княжества Монако, а также между марокканцами и монакским населением". |
The Government enacted the Framework Act on Treatment of Foreigners Residing in the Republic of Korea, which regulates the basic elements of the treatment of foreigners, on 17 May 2007. | 17 мая 2007 года Правительство приняло Рамочный закон об обращении с иностранцами, проживающими в Республике Корея, который регулирует основные элементы обращения с иностранцами. |
CLAE campaigns for equal rights for all citizens residing in the country, the recognition of cultures resulting from immigration and the enrichment of Luxembourg's cultural diversity. | КСДИ борется за равноправие между всеми гражданами, проживающими в стране, за признание культур, привнесенных иммигрантами, и за придание большего значения культурному разнообразию в Люксембурге. |
Luxembourg also continues to support the translation of literary works, whether written by native authors or authors residing in Luxembourg, or foreign works considered to be of genuine cultural or intercultural interest. | Наряду с этим Люксембург продолжает оказывать поддержку переводам литературных произведений, публикуемых как люксембургскими, так и иностранными авторами, проживающими в Люксембурге, а также переводам иностранных произведений, которые представляют интерес с культурной и межкультурной точек зрения. |
The projects are under construction and upon completion will provide water to the local population residing in the east side of the berm | В рамках этих проектов проводятся работы, и после их завершения будет обеспечено водоснабжение местного населения, проживающего к востоку от песчаного вала |
Moreover, Russia, as an occupying power, exercising effective control over the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia, bears responsibility under international law to respect the fundamental rights and freedoms of the population residing in the occupied territories. | Кроме того, Россия как оккупирующая держава, осуществляя эффективный контроль над абхазским и цхинвальским регионами Грузии, несет ответственность по международному праву за соблюдение основных прав и свобод населения, проживающего на оккупированных территориях. |
Proportion of population residing in urban areas, by major area, 1994, 2004 and 2015 | Доля населения, проживающего в городских районах, в разбивке по основным регионам, 1994, 2004 и 2015 годы |
Despite these efforts, concerns remained regarding the status of people of South Sudanese origin who reside in the Sudan and of Sudanese residing in South Sudan. | Несмотря на эти усилия, сохраняется обеспокоенность относительно статуса населения родом из Южного Судана, проживающих в Судане, и населения родом из Судана, проживающего в Южном Судане. |
By article 7, paragraph 1 of the Citizenship Law, the citizenship of a child under the age of 14 born between a DPRK citizen residing in a foreign country and a foreign citizen is determined in accordance with the express intention of his or her parents. | Согласно пункту 1 статьи 7 Закона о гражданстве, гражданство ребенка младше 14 лет, родившегося от гражданина КНДР, постоянно проживающего за границей, и иностранного гражданина определяется по ясно выраженному желанию его родителей. |
I seem to remember some additional injunctive provision... dealing with the property of foreigners residing in France. | Я, кажется, помню, там были ещё дополнительные условия по поводу имущества иностранцев, живущих в Париже. |
The provisions of the Fund's plan must also respond to the over 170,000 individuals working and residing in some 190 countries. | Положения плана Фонда также должны отвечать потребностям более 170 тыс. лиц, работающих и живущих примерно в 190 странах. |
On the other hand, none of the sources cited had found evidence of violations of the human rights of Ethiopians residing in Eritrea. | С другой стороны, ни один из указанных источников не обнаружил фактов нарушения прав человека эфиопов, живущих в Эритрее. |
International partners also raised concerns about incidents relating to nationality and citizenship issues, including reports of discrimination against people of South Sudanese descent residing in the Sudan. | Международные партнеры выразили также озабоченность по поводу инцидентов, связанных с вопросами национальности и гражданства, включая сообщения о дискриминации живущих в Судане выходцев из Южного Судана. |
Because the global poverty line is usually set a minimal level, it precludes from the calculation of those living in absolute poverty the poor residing in the more economically advanced countries, where low levels of income nonetheless tend to be higher than an absolute poverty standard. | Поскольку черта глобальной бедности обычно устанавливается на минимальном уровне, из подсчета живущих в абсолютной нищете исключаются бедные люди, находящиеся в экономически более развитых странах, в которых, тем не менее, низкий уровень доходов, как правило, выше по сравнению с нормой абсолютной бедности. |
Following close cooperation with relevant foreign specialized bodies, on 6 October 2001, Albania expelled five suspect foreign citizens who had been residing in Albania and presented a number of others with an order to leave the country. | В рамках тесного сотрудничества с соответствующими иностранными специальными органами 6 октября 2001 года Албания выслала пятерых подозреваемых иностранных граждан, которые постоянно проживали в Албании, и приказала ряду других лиц покинуть страну. |
The Committee appreciates the announcement made by the State party that it will grant citizenship to about 16,000 refugees who have been residing in Turkmenistan for some years, and permanent resident status to 3,000 other refugees (art. 5). | Комитет высоко оценивает объявление государства-участника о том, что он предоставит гражданство примерно 16000 беженцев, которые проживали в Туркменистане в течение ряда лет, и предоставит статус постоянных резидентов еще 3000 беженцев (статья 5). |
1.6 Provide for the right of all citizens of the former Federal Republic of Yugoslavia habitually residing in Kosovo on 1 January 1998 and their direct descendants to Kosovo citizenship regardless of their current residence and of any other citizenship they may hold. | 1.6 Устанавливает право всех граждан бывшей Федеративной Республики Югославии, которые обычно проживали в Косово по состоянию на 1 января 1998 года, и их прямых потомков на получение гражданства Косово независимо от нынешнего места жительства и возможного наличия у них гражданства любой другой страны. |
They are holders of a limited-duration residence permit or of a certificate for the limited-duration residence permit, or of a residence permit which has expired and they can prove that they have been residing in the country after the permit's expiry; or | i) они являются обладателями краткосрочного вида на жительство или справки относительно краткосрочного вида на жительство или просроченного вида на жительство, и они могут доказать, что они проживали в стране после истечения срока действия такого разрешения; или |
At the time when this report was being prepared, 45 out of 50 schools in which internally displaced persons were residing were again available to resume normal school activities. | Во время подготовки настоящего доклада 45 из 50 школ, в которых проживали вынужденные переселенцы, были вновь готовы для возобновления нормальных школьных занятий. |
The paradox of the present situation is that last year there was a representative of the Secretary-General, Jean Arnaud, permanently residing in Bujumbura. | Парадокс нынешней ситуации заключается в том, что в прошлом году был представитель Генерального секретаря Жан Арно, который постоянно проживал в Бужумбуре. |
The Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had allowed nearly 80 per cent of stateless persons to obtain Azerbaijani nationality by conferring the right to acquire it on those already residing on Azerbaijani territory on 1 January 1988. | Г-н Залов указывает, что Закон о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года позволил почти 80% апатридов получить азербайджанское гражданство в результате предоставления тем, кто проживал на азербайджанской территории на 1 января 1988 года, права на получение такого гражданства. |
Later in 1854 he returned to Spain, residing in Valencia, where his fourth son, Alberto, was born and where his second son, Luis, died shortly after Alberto's birth. | Позже в 1854 году он вновь вернулся во Испанию, проживал в Валенсии, где у него родился четвёртый сын Альберто, а его второй сын Луис скончался вскоре после рождения Альберто. |
Mustafa Ahmed Ahmed El Baradei, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works at the Mawasem library in Abha, Saudi Arabia. | Мустафа Ахмед Ахмед эль-Барадеи обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет), а затем устроился на работу в библиотеке "Мавасем" в городе Абха (Саудовская Аравия). |
At the time of submission the author was residing in Switzerland, but on 10 August 1995 he left Switzerland and is now believed to be residing with relatives in Munich, Germany. | На момент подачи сообщения автор проживал в Швейцарии, однако 10 августа 1995 года он выехал из страны и в настоящее время, как предполагается, живет у родственников в Мюнхене, Германия. |
The parties briefed their respective constituencies, including Malian refugees residing in Mauritania and the Niger, on the content of the document. | Стороны проинформировали своих сторонников, включая малийских беженцев, находящихся в Мавритании и Нигере, относительно содержания документа, о котором говорилось выше. |
I have asked my Special Envoy to visit Kabul as soon as possible for discussions with government leaders regarding his mandate in Tajikistan and to ascertain the views and positions of the Tajik opposition leaders residing in Afghanistan. | Я просил своего Специального посланника как можно скорее посетить Кабул для переговоров с руководителями правительства в отношении его мандата в Таджикистане и выяснить мнения и взгляды находящихся в Афганистане лидеров таджикской оппозиции. |
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. | В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов. |
In Ar-Raqqa, UNICEF supported 2,250 displaced people residing in camps in the Mansoura area with drinking water services in partnership with Al-Bir. | В Эр-Ракке ЮНИСЕФ, действуя в партнерстве с ассоциацией «Эль-Бир», обеспечил доступ к питьевой воде для 2250 перемещенных лиц, находящихся в лагерях в районе Мансура. |
The Committee remains concerned at the disproportionate impact of the compulsory residence registration system (propiska) in the State party on the economic and social rights and opportunities of disadvantaged members of ethnic groups residing outside the capital city. | Комитет по-прежнему обеспокоен чрезмерным влиянием системы обязательной регистрации по месту жительства (прописки) на экономические и социальные права и возможности находящихся в неблагоприятном положении членов этнических групп, проживающих за пределами столицы. |
Anyone residing in Finland shall have the right to leave the country. | Любое проживающее в Финляндии лицо имеет право покинуть страну. |
The events involve and affect the population residing in the host city, particularly those living in redevelopment areas and game sites. | Эти события касаются и затрагивают население, проживающее в городе-организаторе, особенно лиц, живущих в районах реконструкции и в местах проведения Игр. |
She stressed, however, that Ukraine rejected the notion that the Russian Federation had the right to protect Russian-speaking people residing outside its frontiers since the speakers of that language belonged to any number of ethnic groups. | Однако оратор подчеркивает, что Украина отвергает утверждение о том, что Российская Федерация имеет право защищать русскоязычное население, проживающее за пределами ее границ, поскольку лица, говорящие на этом языке, могут принадлежать к любой этнической группе. |
As the indigenous populations residing within forest regions represent some of the poorest and most vulnerable people in the world who also have limited access to the outside world, they need specific priority attention. | Поскольку коренное население, проживающее в лесных районах, является наиболее бедным и наиболее уязвимым населением мира и к тому же имеет ограниченный доступ к внешнему миру, ему необходимо уделять особое пристальное внимание. |
The child born between a DPRK citizen and a foreigner who is residing in the domain of the DPRK - The child born between a citizen of the DPRK and a stateless citizen who is residing in the domain of the DPRK | один из родителей - гражданин КНДР, а другой - гражданин другой страны или проживающее на территории КНДР лицо без гражданства; |
In the late 1970s, a group of Chinese citizens residing in Viet Nam did return to China. | В конце 70-х годов группа китайских граждан, проживавших во Вьетнаме, вернулась в Китай. |
These data generally provide information about the stock of foreigners, that is, the persons who are residing in a country at the time of the census. | Эти данные, как правило, содержат информацию о численности иностранцев, т.е. лиц, проживавших в стране во время переписи. |
In the Tskhinvali region/South Ossetia, the process of passportization continued more rigorously following the Russia-Georgia War in August 2008, including the forced passportization of ethnic Georgians residing on the territory of the occupied Akhalgori district. | В районе Цхинвали/Южная Осетия процесс паспортизации еще больше активизировался после грузино-российской войны 2008 года, включая насильственную паспортизацию этнических грузин, проживавших на территории оккупированного Ахалгорского района. |
Built in 1689 thanks to donations from the Ukrainian Cossacks residing in nearby Klochkovka, this place of worship initially formed part of the city's defences. | Собор был возведен в 1689 году на средства казаков, проживавших в Клочковской слободе, и входил в состав крепостных сооружений. |
In respect of Pakistan, claims were accepted for late-filing from claimants residing in Pakistani-administered Jammu and Kashmir, and in the Jhelum district of the province of Punjab; | Ь) в отношении Пакистана принимаются просроченные претензии заявителей, проживавших в управляемом Пакистаном Джамму и Кашмире, а также в области Джелам в провинции Пенджаб; |