UNHCR will continue to seek resettlement and other durable solutions for 196 Laotians refugees residing in Ban Napho. | УВКБ ООН продолжит усилия в области переселения и прочих долговременных решений проблемы 196 лаосских беженцев, проживающих в Бан-Нафо. |
Substantially increased contributions in the form of technical, financial and material resources likely to promote the improvement of security and domestic order for all citizens and expatriates residing permanently or temporarily in Burundi; | Оказание активной помощи посредством предоставления технических, финансовых и материальных средств, могущих способствовать укреплению безопасности и правопорядка в целях защиты всех граждан и иностранцев, постоянно проживающих в Бурунди или временно находящихся на ее территории. |
To reduce the number of visits to Cuba by Cubans residing in the United States from one trip per year to one every three years. | сократить количество поездок на остров проживающих в Соединенных Штатах кубинцев с одной поездки в год до одной поездки в три года. |
Some speakers stated that, since transnational organized crime usually involved multiple suspects operating or residing in different countries, the issue of resources was a major factor for States in determining whether or not to transfer or receive a case of transfer of proceedings. | Некоторые выступавшие заявили, что поскольку в делах, связанных с транснациональной организованной преступностью, обычно имеется множество подозреваемых, действующих или проживающих в различных странах, то при решении о передаче/непередаче или принятии/непринятии уголовного производства серьезное значение для государств имеет вопрос ресурсов. |
Nevertheless, the majority (56 per cent) of foreigners residing in Switzerland come from a State member of the European Union or the European Free Trade Association (EFTA). | Тем не менее большинство (56%) иностранцев, постоянно проживающих в Швейцарии, являются выходцами из стран - членов Европейского союза или ЕАСТ. |
Owing to inadequate protection, the Bhutanese residing in southern Bhutan are exposed to acts of violence. | Из-за отсутствия надлежащей защиты бутанские граждане, проживающие в южной части страны, подвергаются различным актам насилия. |
It does not provide for applications from women who are in "visiting unions", that is, those 10.7% of the population whom the 2001 Census describe as not residing together or are not sharing a household. | Действие этого закона не распространяется на женщин, состоящих в "гостевом союзе", то есть те 10,7 процента населения, которые в данных переписи 2001 года определяются как не проживающие совместно или не имеющие общего домохозяйства. |
Ethnic Russians residing in the multinational Republic of Kazakhstan and ethnic Kazaks residing in the multinational Russian Federation have been, are and will continue to be integral elements of Russian and Kazakh society. | Этнические русские, проживающие в многонациональной Республике Казахстан, и этнические казахи, проживающие в многонациональной Российской Федерации, были, есть и будут органичными частями российского и казахстанского обществ. |
All people residing in Cambodia, regardless of their nationality, have the right to defend themselves in the courts and to file a complaint so that justice may be done. | Все проживающие в Камбодже лица, независимо от их гражданства, имеют право защищать свои интересы в суде и обращаться в суд с жалобой. |
Mr. Minyuku said that, to his knowledge, no mercenaries of South African nationality or foreign mercenaries residing in South Africa had appeared or testified before the Commission or requested an amnesty. | Г-н Маниуки заявил, что, насколько ему известно, южноафриканские наемники или иностранные наемники, проживающие в Южной Африке, пока еще не заслушивались Комиссией и не обращались в нее с просьбами об амнистии. |
UNHCR is directly assisting some 350 temporarily residing in Khartoum, pending the identification of a more permanent solution. | В настоящее время УВКБ оказывает непосредственную помощь примерно 35О беженцам, временно проживающим в Хартуме, до того как в их отношении будет принято более постоянное решение. |
The Nationality Act also contained extensive provisions allowing children residing in the United Kingdom who might otherwise be stateless to acquire citizenship. | Закон о гражданстве содержит также подробные положения, позволяющие получить гражданство детям, проживающим в Соединенном Королевстве, которые в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
The Civil Code established that foreigners enjoyed the same civil rights as those granted, by treaty, to citizens of the Dominican Republic residing in their countries. | Гражданский кодекс устанавливает, что граждане иностранных государств пользуются такими же гражданскими правами, какие по договору предоставлены гражданам Доминиканской Республики, проживающим в их государствах. |
The arbitral award in the case of the Tax regime governing pensions paid to retired UNESCO officials residing in France was reluctant to consider the conduct of low-ranking state organs as evidence of subsequent practice to a treaty. | В арбитражном решении по делу о Режиме налогообложения пенсий, выплачиваемых вышедшим на пенсию сотрудникам ЮНЕСКО, проживающим во Франции, видно нежелание рассматривать действия нижестоящих государственных органов в качестве свидетельства последующей практики в связи с договором. |
To strengthen services to witnesses, particularly victim witnesses residing in the territories of the former Yugoslavia, the Support Unit conducted a series of ground-breaking conferences in the previous reporting period with health and welfare professionals practising in the regions where witnesses reside. | Для расширения услуг, оказываемых свидетелям, особенно свидетелям-потерпевшим, проживающим на территории бывшей Югославии, Группа поддержки провела в предыдущий отчетный период серию ознакомительных конференций с участием работников сферы здравоохранения и социального обеспечения, работающих в районах проживания свидетелей. |
The Committees are headed by the Deputy Commissioners/Additional Deputy Commissioners and are composed of members of minority communities residing in the District. | Комитеты возглавляются заместителями комиссаров/вторыми заместителями комиссаров и состоят из членов, принадлежащих к общинам меньшинств, которые проживают в этой области. |
Moreover, Azeri bands, assisted by Azerbaijani secret services, have launched a campaign of kidnapping and hostage-taking of the citizens of Armenia, including women and children, residing in its border regions, as well as of people of Armenian nationality residing in neighbouring Georgia. | Более того, азербайджанские банды при пособничестве секретных служб Азербайджана развернули кампанию похищений и захвата заложников среди граждан Армении, включая женщин и детей, которые проживают в приграничных районах, а также лиц армянской национальности, проживающих в соседней Грузии. |
The latter norms provide for a different level of protection compared to those that are to be applied to the group residing in the province of Bolzano. | Эти нормы предусматривают иной уровень защищенности по сравнению с положениями, применяемыми в отношении тех представителей этой группы, которые проживают в провинции Больцано. |
The Eritrean Referendum Proclamation made the Referendum Commission responsible for "verifying the identity and eligibility of the people of Eritrea, residing in Eritrea or abroad, who may wish to participate in the referendum". | В Прокламации о проведении референдума в Эритрее на Комиссию по проведению референдума была возложена ответственность за "установление личности и права на участие в голосовании эритрейцев, которые проживают в Эритрее или за рубежом и могут пожелать принять участие в референдуме". |
Of the inhabitants of Boosaaso, 1 in 4 is internally displaced, with most residing in cramped and unsanitary squatter camps on the peripheries of the city. | Один из четырех жителей Боосаасо является внутренне перемещенным лицом, и большинство из таких лиц проживают в стесненных и антисанитарных условиях в лагерях скваттеров на периферии города. |
Although Stephanie is residing in Japan she has a strong commitment to her Armenian background and is very attached to her grandparents. | Хотя певица проживает в Японии, она имеет сильную приверженность к своей армянской национальности и очень привязана к бабушке и дедушке. |
Lithuania has a compactly residing Polish national minority, whereas a Lithuanian national minority is compactly living in Poland. | В Литве компактно проживает польское национальное меньшинство, а литовское национальное меньшинство компактно проживает в Польше. |
1.1 The author of the communication is Jonny Rubin Byahuranga, a Ugandan national born on 28 October 1956, currently residing in Denmark and awaiting expulsion to Uganda. | 1.1 Автором сообщения является Джонни Рубин Биахуранга, гражданин Уганды, родившийся 28 октября 1956 года, который в настоящее время проживает в Дании и ожидает высылки в Уганду. |
When it is the husband who is invoking recognition of the repudiation, which may be undertaken many years later and may involve a spouse who is not residing in Belgium, proof may be difficult to furnish. | Если муж ссылается на признание прекращения брака в одностороннем порядке, которое могло произойти много лет назад и по вине жены, которая не проживает в Бельгии, доказать это будет нелегко. |
Finally, with regard to the information given by the author's son, currently residing in Denmark where he is seeking asylum, the State party underlines that this information is new and has not been presented to the national authorities. | 7.15 Наконец, что касается информации, предоставленной сыном автора, который в настоящее время проживает в Дании, где он обратился с ходатайством о предоставлении убежища, то государство-участник подчеркивает, что эта информация является новой и не была представлена национальным органам. |
A gentleman of property, residing in Italy. | Я - состоятельный джентльмен, проживающий в Италии. |
Its article 33 obliges every person residing in Rwanda to hold a health insurance. | Статья ЗЗ этого закона устанавливает, что каждый проживающий в Руанде человек обязан иметь медицинское страховое покрытие. |
Mr. Al Uteibi, born in 1971, usually residing in Hay Badr, Riyadh, is an advocate of human rights in Saudi Arabia. | З. Г-н Аль-Утейби, 1971 года рождения, обычно проживающий в Хэй Бадр, Эр-Рияд, является правозащитником в Саудовской Аравии. |
The author of the communication is Jaroslav Persan, a citizen of the United States and the Czech Republic, born on 23 April 1928, currently residing in Texas, United States. | Автором сообщения является г-н Ярослав Персан, гражданин Соединенных Штатов Америки и Чешской Республики, родившийся 23 апреля 1928 года, в настоящее время проживающий в штате Техас, Соединенные Штаты Америки. |
On 18 September 1998 in the Majengo district, Ntahoshoboka Ernest, a Hutu farmer residing in Avenue Ngangi, was arrested by three Tutsi soldiers and taken as far as Munighi, several kilometres from Goma. | 18 сентября 1998 года в квартале Маженго некто Нтахошобока Эрнест, хуту, по профессии земледелец, проживающий на улице Нганги, был арестован тремя военными тутси и увезен в направлении Муниги, что в нескольких километрах от Гомы. |
Their geographic location - residing in developing or developed countries, poor urban areas or rural areas - affected access to education. | Их географическое местонахождение - проживание в развивающихся или развитых странах, в бедных городских районах или в сельской местности - влияют на доступ к образованию. |
Therefore if you arrive in such days or late at night - we recommend you to have cash for the payment of residing. | Поэтому, если Вы прилетаете в такие дни или в позднее время - мы рекомендуем иметь наличные деньги для расчета за проживание. |
These conditions included surrendering their passports to competent authorities, residing at a given address and reporting to local authorities, and abstaining from travel without prior permission. | Среди этих условий - сдача паспортов в компетентные органы, проживание по определенному адресу, регулярная явка в местные органы и подписка о невыезде. |
For those New Zealand citizens who were intending to reside in Australia at the time of the changes, a 3-month period of grace applied from 26 February 2001 (i.e. 3 months to commence or recommence residing in Australia). | Тем из новозеландских граждан, которые на момент ввода в действие изменений собирались постоянно проживать в Австралии, была предоставлена трехмесячная отсрочка, начиная с 26 февраля 2001 года (т.е. три месяца для того, чтобы начать или возобновить проживание в Австралии). |
Thus any third country national, including international protection beneficiaries, is entitled to bring in his family so long as he is residing in the country legally and can offer suitable conditions for the family's resettlement. | Так, любой выходец из третьей страны, включая лиц, пользующихся международной защитой, имеет право на воссоединение со своей семьей, как только он оформит законное пребывание на территории страны и как только его материальные условия позволят ему обеспечить нормальное проживание семьи. |
The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. | На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее. |
(b) Maintain a register of overseas voters and take additional steps to facilitate the exercise of voting rights by Filipino migrant workers residing abroad; | Ь) вести реестр избирателей, находящихся за рубежом, и предпринимать дополнительные шаги по содействию реализации прав на участие в выборах филиппинскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом; |
We must promptly together deal with the inhuman treatment inflicted on Comorians from the other islands residing in Mayotte, and we must seek to facilitate the free movement of goods and persons among all the islands of the archipelago. | Вместе мы должны оперативно решать проблему бесчеловечного обращения с коморцами с других островов, проживающими на острове Майотта, и должны стремиться содействовать свободному передвижению товаров и людей между всеми островами архипелага. |
(e) Recognize dual nationality for children born to parents from different nationalities and for spouses married to foreigners and residing in the State of the spouse who express their wish to acquire the nationality of their spouse without losing their nationality of origin. | е) признать двойное гражданство для детей, родители которых имеют различное гражданство, и для супруг, состоящих в браке с иностранцами и проживающими в государстве супруга и выражающими пожелание приобрести гражданство супруга, не утрачивая своего исходного гражданства; |
CLAE campaigns for equal rights for all citizens residing in the country, the recognition of cultures resulting from immigration and the enrichment of Luxembourg's cultural diversity. | КСДИ борется за равноправие между всеми гражданами, проживающими в стране, за признание культур, привнесенных иммигрантами, и за придание большего значения культурному разнообразию в Люксембурге. |
Moreover, Russia, as an occupying power, exercising effective control over the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia, bears responsibility under international law to respect the fundamental rights and freedoms of the population residing in the occupied territories. | Кроме того, Россия как оккупирующая держава, осуществляя эффективный контроль над абхазским и цхинвальским регионами Грузии, несет ответственность по международному праву за соблюдение основных прав и свобод населения, проживающего на оккупированных территориях. |
This Act makes it mandatory to report the suspected abuse or neglect of any adult residing or receiving care in a government funded facility, including nursing homes, assisted living units, hospitals, group homes, and women's shelters. | Этот Закон предусматривает обязанность сообщать о всех случаях плохого обращения или халатности в отношении любого взрослого лица, проживающего или пользующегося услугами по уходу в государственных лечебных заведениях, включая дома престарелых, общежития для пожилых, больницы, коммунальные дома и приюты для женщин. |
Forests in Lao PDR make essential contributions to nutrition, income, energy and shelter for the 80% of the Lao population residing in rural areas that rely on non-timber forest products for subsistence and for offsetting seasonal food shortages. | Леса в Лаосской Народно-Демократической Республике вносят важный вклад в обеспечение питания, дохода, энергии и крова для 80 процентов лаосского населения, проживающего в сельских районах, которые полагаются на недревесные лесные продукты для обеспечения своего существования и для компенсирования сезонной нехватки продовольствия. |
The tutelage or guardianship authority may deprive a parent residing separately from the child of the right to contact the child for a fixed period of time if such contact would harm the child's physical or mental health or moral development. | Орган опеки и попечительства может на определённый срок лишить родителя, проживающего отдельно от ребёнка, права на общение с ним, если такое общение причиняет вред физическому и психическому здоровью ребенка, его нравственному развитию. |
Article 3 of the European Convention on Establishment sets forth strict requirements concerning the grounds for the expulsion of an individual who is a national of a Contracting Party and has been lawfully residing for more than ten years in the territory of another Contracting Party. | Статья 3 Европейской конвенции о поселении устанавливает строгие требования, касающиеся наличия оснований для высылки индивида, являющегося гражданином одной договаривающейся стороны и на законных основаниях проживающего более десяти лет на территории другой договаривающейся стороны. |
The Director drew attention to new arrangements for the local integration and naturalization of Burundian refugees residing in the old settlements since 1972 in the United Republic of Tanzania, paving the way for a resolution of one of the most protracted refugee situations in Africa. | Директор привлекла внимание к новым вариантам местной интеграции и натурализации бурундийских беженцев, живущих с 1972 года в поселениях в Объединенной Республике Танзании, которые открывают дорогу к урегулированию одного из наиболее затянувшихся беженских кризисов в Африке. |
The Tribunal hopes that with similar assistance from other Member States the Tribunal will be able to find places to relocate the other acquitted and released persons still residing in Arusha. | Трибунал надеется, что благодаря такому же содействию со стороны других государств-членов Трибунал сможет найти места для переселения других оправданных и освобожденных лиц, все еще живущих в Аруше. |
The new law gives due recognition to the large number of Tongans residing overseas, their significant contribution to the economy and their desire to still have links to their homeland. | Новый закон должным образом признает наличие большого числа граждан Тонги, живущих за границей, их существенный вклад в экономику и их желание сохранять связи со своей родиной. |
Currently, IRIB radio and television programs are broadcast via 8 countrywide domestic television networks, 32 provincial television networks, 15 radio networks, 5 international networks in various languages, and Jam-e Jam 1, 2, and 3 networks, for Iranians residing abroad. | В настоящий момент радио и телепрограммы компании транслируются по восьми телевизионным каналам внутри страны, 32 провинциальным телевизионным каналам, 15 радиоканалам, 5 международным каналам на различных языках, а также "Джем-и-Джем" 1, 2 и 3 каналам для иранцев, живущих за границей. |
The events involve and affect the population residing in the host city, particularly those living in redevelopment areas and game sites. | Эти события касаются и затрагивают население, проживающее в городе-организаторе, особенно лиц, живущих в районах реконструкции и в местах проведения Игр. |
Globally, there were 232 million international migrants in 2013 (table 1), with the largest numbers residing in Europe (72 million) and Asia (71 million). | В 2013 году во всем мире насчитывалось 232 млн. международных мигрантов (см. таблицу 1), большинство из которых проживали в странах Европы (72 млн. человек) и Азии (71 млн. человек). |
On 23 November 2012, the Panel wrote to Algeria to enquire as to media reports indicating that all Qadhafi family members residing in Algeria at that time and subject to the travel ban had departed the country. | 23 ноября 2012 года Группа обратилась к Алжиру с письменной просьбой прокомментировать сообщения в СМИ, согласно которым все члены семьи Каддафи, которые на тот момент проживали в Алжире и на которых распространялся запрет на поездки, покинули страну. |
To date, the Tribunal has established communication with States in which accused persons are either citizens or were residing at the time of arrest with a view to seeking information on the bank accounts and movable and immovable assets of the accused persons. | Трибунал уже установил контакты с государствами, гражданами которых являются обвиняемые или в которых они проживали на момент ареста, в целях получения от них информации о банковских счетах и движимом и недвижимом имуществе обвиняемых. |
The Government reported that as of 1 January 2005,646 foreign nationals had been granted refugee status and were residing in the Republic, and it has planned to adopt a specialized law on refugees next year. | Правительство сообщило, что в Республике по состоянию на 1 января 2005 года получили статус беженцев и проживали 646 иностранцев и что в следующем году планируется принять специальный закон о беженцах. |
UNICEF in 2009 explained that the region is characterized by high rates of non-resident fathers and data from the 1990s suggested that 29 per cent of families in St. Kitts had fathers residing in the households. | В 2009 году ЮНИСЕФ пояснил, что для данного региона характерен высокий процент отцов, не проживающих в своих семьях, и что, согласно данным за 1990-е годы, лишь 29% отцов в Сент-Китсе проживали в семейных домашних хозяйствах. |
On 17 July, one building, in which a UNIFIL international staff member and his family were residing, was hit and collapsed. | 17 июля было разрушено здание, в котором проживал один из международных сотрудников ВСООНЛ со своей семьей. |
On this fourth occasion, however, the complainant actually was residing in Sweden. | Однако этот четвертый случай приходится на тот период, когда заявитель фактически проживал в Швеции. |
The Ethiopian victim of trafficking for football was also residing at the shelter whilst awaiting the outcome of the trial of his trafficker. | Кроме того, в приюте проживал эфиопский юноша, который был незаконной ввезен для использования в футболе и ожидал исхода судебного процесса над доставившим его контрабандистом. |
The complainant is Mr. V.R., a citizen of the Russian Federation residing in Denmark at the time of the submission of the complaint. | Заявителем является гражданин Российской Федерации г-н В.Р., который на момент подачи жалобы проживал в Дании. |
1.1 The complainant, Adel Tebourski, a Tunisian national, was residing in France when the present complaint was submitted and was the subject of a deportation order to his country of origin. | 1.1 Заявитель Адель Тебурски, гражданин Туниса, в момент представления настоящей жалобы проживал во Франции и по решению суда подлежал выдворению в страну происхождения. |
In order to accelerate the return of the refugees, OHCHR has contracted a vessel to repatriate Liberian refugees residing in Ghana. | В целях содействия возвращению беженцев УВКБ зафрахтовало судно для репатриации находящихся в Гане либерийских беженцев. |
Should the security situation improve in Sierra Leone following the installation of a newly elected civilian Government, UNHCR will initiate the repatriation of some 360,000 Sierra Leonean refugees residing in neighbouring countries. | В том случае, если приход к власти вновь избранного гражданского правительства приведет к тому, что ситуация в Сьерра-Леоне станет более спокойной, УВКБ начнет репатриацию примерно 360000 сьерра-леонских беженцев, находящихся в соседних странах. |
The issue of relocation of 12 individuals residing in Arusha who had been acquitted or convicted and released having served their sentences remained one of the most challenging, with all relocation attempts made by the Tribunal having failed. | Вопрос о переселении находящихся в Аруше 12 лиц, которые были оправданы или осуждены и отбыли назначенные им по приговору сроки наказания, остается одним из самых сложных, и все попытки Трибунала по переселению этих лиц не увенчались успехом. |
Should the improved security situation be maintained and further steps for lasting peace be achieved, UNHCR will initiate repatriation for some 360,000 Sierra Leoneans residing in neighbouring countries. | Если положение в плане безопасности не ухудшится и будут приняты дальнейшие шаги, направленные на достижение прочного мира, УВКБ приступит к репатриации почти 360000 сьерра-леонских беженцев, находящихся в настоящее время в соседних странах. |
Should ensure the protection of migrants and third country nationals residing in or passing through their territory; | следует обеспечивать защиту мигрантов и граждан из третьих стран, проживающих на их территории или находящихся на ней проездом; |
Every person residing in Finland has the right to sickness insurance benefits from birth onwards. | Любое лицо, проживающее в Финляндии, имеет право с момента рождения на получение льгот в рамках системы страхования по болезни. |
This participatory principle shall extend to population groups residing in resettlement areas in all aspects concerning them. "5. | Этот принцип участия распространяется на население, проживающее в районах расселения, во всех аспектах, которые имеют к ним отношение. |
On the basis of these articles, any person residing in the territory of the Republic of Benin who considers that his or her rights have been violated may refer the matter to the Constitutional Court. | На основании этих статей любое лицо, проживающее на территории Республики Бенин, вправе, если оно полагает, что его права были ущемлены, обратиться в Конституционный суд. |
In its evaluation of the ability of the person already residing in Denmark to fulfil the support requirement, the following sources of income are primarily considered: | При решении вопроса о том, может ли проживающее в Дании лицо, согласно установленным критериям, содержать супругу/супруга, во внимание в первую очередь принимаются следующие источники дохода: |
Residing population in guest cities | Население, проживающее в принимающих городах |
Hundreds of Hindus residing in Sindh were forced to migrate. | Также часть индусов, проживавших в Синде, была вынуждена переселиться в Индию. |
In the late 1970s, a group of Chinese citizens residing in Viet Nam did return to China. | В конце 70-х годов группа китайских граждан, проживавших во Вьетнаме, вернулась в Китай. |
A thorough investigation was conducted after the Panel's list of names of alleged UNITA officials residing in Namibia had been received. | После получения переданного Группой списка лиц, предположительно являвшихся должностными лицами УНИТА и проживавших в Намибии, было проведено тщательное расследование. |
The plan was interrupted because of the war with Ethiopia and the subsequent displacement of a huge number of Eritreans residing along the border of the two countries. | Осуществление этого плана было прервано в результате войны с Эфиопией и последующего перемещения большого числа эритрейцев, проживавших вдоль границы обеих стран. |
Meanwhile, most of the estimated 100,000 refugees from Sierra Leone residing in Liberia have not received humanitarian assistance since December 1993, when insecurity forced UNHCR and other relief agencies out of the western counties of Lofa and Cape Mount. | Между тем из приблизительно 100000 беженцев из Сьерра-Леоне, проживавших в Либерии, большинство перестали получать гуманитарную помощь с декабря 1993 года, когда небезопасная обстановка вынудила УВКБ и другие учреждения по оказанию чрезвычайной помощи свернуть свою деятельность в западных графствах Лоффа и Кейп-Маунт. |