| The compulsory coverage was extended to workplaces having five employees or more in 1992 and to farmers, fishermen and the self-employed residing in rural areas on 1 July 1995. | В 1992 году требование обязательного охвата было распространено на предприятия с пятью или более трудящимися, а 1 июля 1995 года на фермеров, рыбаков и самозанятых лиц, проживающих в сельских районах. |
| The number of children in need of special care and residing in the special care boarding schools is 1,282. | 1282 ребенка, проживающих в специализированных школах-интернатах, нуждаются в особом уходе. |
| These controls may extend to transactions that take place entirely outside the borders of the State and apply also to the actions of their nationals residing abroad. | Эти меры контроля могут распространяться на сделки, полностью осуществляемые за пределами государств, и охватывать также действия их граждан, проживающих за границей. |
| How could one otherwise explain the fact that the minority rights of over 800,000 Turks residing in Bulgaria are being totally ignored? | Каким образом, в противном случае, можно объяснить тот факт, что права меньшинств свыше 800000 турок, проживающих в Болгарии, полностью игнорируются? |
| The rights and duties of foreign citizens residing in Mongolia shall be regulated by the Mongolian law and by the treaties concluded with the State of the person concerned. | Права и обязанности проживающих в Монголии иностранных граждан регулируются монгольским законодательством и договорами, заключенными с государством соответствующего лица. Монголия руководствуется принципом взаимности при определении прав и обязанностей иностранных граждан, исходя из международных договоров с соответствующими государствами. |
| All Mauritian citizens and all foreigners residing in or visiting Mauritius enjoy all services intended for the public on an equal footing. | Все граждане Маврикия и все иностранцы, проживающие в Маврикии или находящиеся там проездом, пользуются в равной мере всеми услугами, предназначенными для общественного пользования. |
| Philippine nationals residing abroad could vote only for the president, vice-president, senators and legislative representatives. | Г-жа Сана уточняет, что постоянно проживающие за рубежом филиппинцы могут участвовать только в выборах президента, вице-президента, сената и в законодательный орган власти. |
| There can be no doubt that persons belonging to the Armenian minority group and residing in the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan have nothing to do with either of these categories of peoples. | Не может быть сомнений в том, что лица, принадлежащие к группе армянского меньшинства и проживающие в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана, не имеют ничего общего ни с одной из этих категорий народов. |
| Table 9.2 Foreigners residing in Malta aged between 16 to 24 holding a work permit in 2005 | Иностранцы, постоянно проживающие на Мальте, в возрасте от 6 до 24 лет, имеющие разрешение на работу, по состоянию на 2005 год |
| In the case of North Korean refugees residing in a third country who file an application for protection, the South Korean Government will provide temporary protection through its consulate in the third country and assist them in entering South Korea. | Если северокорейские беженцы, проживающие в третьей стране, подают заявление о защите, то правительство Южной Кореи обеспечивает их временной защитой через свое консульство в этой третьей стране и помогает им въехать в Южную Корею. |
| The State guarantees real and equal access to legal assistance for all foreign nationals residing in or located on its territory. | Государство гарантирует реальный и равный доступ к юридической помощи всем лицам, иностранным гражданам, проживающим или имеющим местонахождение на его территории. |
| Many prosecution and defence witnesses residing in Rwanda enjoyed a wide range of assistance aimed at improving their medical, psychological and physical rehabilitation. | Многим свидетелям обвинения и защиты, проживающим в Руанде, оказывалось широкое содействие в целях улучшения их медицинской, психологической и физической реабилитации. |
| For the purpose of ensuring minimum means of subsistence for low-income people, the Law has established a social benefit which is granted to a family (person residing alone) whose monthly income is below the state supported income (i.e. LTL 135 per family member). | В целях обеспечения людей с низким доходом минимальными средствами к существованию законом учреждается социальное пособие, которое предоставляется семьям (одиноко проживающим лицам), чей ежемесячный доход ниже обеспечиваемого государством дохода (то есть 135 литов на члена семьи). |
| A new common policy approach was required for IDPs residing outside camps, and there was a need to strengthen strategic, operational and policy partnerships, particularly involving local partners. | Требуется новый общеполитический подход к ВПЛ, проживающим за пределами лагерей, и необходимо усилить стратегическое, оперативное и политическое партнерство, особенно с участием местных партнеров. |
| The aim of the preliminary survey was primarily to familiarize the census takers with the boundaries of their districts and to explain to respondents residing in their territories the procedure for conducting the survey and to determine the most convenient time for visiting them. | Целью предварительных обходов было, прежде всего, ознакомление счетчиков с границами своих участков, разъяснение проживающим на их территории респондентам порядка проведения опроса и уточнение наиболее удобного времени посещения. |
| There are large numbers of child domestic workers in all continents, with the highest number probably residing in Asia. | Существует большое число домашних работников-детей на всех континентах, при этом, возможно, наибольшее число таких детей проживают в Азии. |
| Regarding refugees, there were currently 20 refugees residing in Monaco and 8 stateless persons. | Что касается беженцев, то в настоящее время в Монако проживают 20 беженцев и 8 лиц без гражданства. |
| It was also observed that account had to be taken of the fact that different categories of aliens existed, and that some such categories enjoyed special status under the law of the foreign State in which they were residing. | Была также отмечена необходимость принять во внимание тот факт, что существуют различные категории иностранцев и что некоторые из этих категорий пользуются специальным статусом согласно законодательству зарубежного государства, в котором они проживают. |
| Mr. BRILLANTES said that the voting rights of dual nationals residing in their host countries were determined by the laws of the States concerned, not by the Convention. | Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что избирательные права лиц с двойным гражданством, которые проживают в принимающей стране, определяются законами соответствующего государства, а не положениями Конвенции. |
| Payable to locally residing female citizens of Malta who have the care of a child suffering from cerebral palsy or severe mental subnormality or is severely handicapped or have a child under 14 years of age who is blind. | Выплачивается женщинам, которые являются гражданками Мальты, проживают в данной местности и на попечении которых находится ребенок, страдающий церебральным параличом или серьезной умственной отсталостью или серьезными умственными или физическими недостатками, либо имеют слепого ребенка в возрасте до 14 лет. |
| There are currently 60,000 Spanish nationals residing in Chile. | В настоящее время в Чили проживает 60000 подданных Испании. |
| Mr. Hass has an extensive criminal record in Germany and is currently residing in Paraguay. | Г-н Хасс имеет богатое уголовное прошлое в Германии и в настоящее время проживает в Парагвае. |
| With 82 per cent of the population residing in urban areas, only 56 per cent of urban dwellings are connected to the sewerage system. | Несмотря на то, что 82% населения проживает в городских районах, лишь 56% городских жилищ оборудованы системой канализации. |
| The Panel has been informed that Oulai Tako is residing near Garlay Town, Grand Gedeh County, and that one of Tako's commanders, Tao Filbert ("Zoum"), is currently residing in the vicinity of Zwedru, Grand Gedeh County. | Группе сообщили о том, что Улай Тако проживает в графстве Гранд-Джиде близ Гарлай-Тауна, а один из его командиров - Тао Филберт («Зум») - в настоящее время проживает в районе Зведру в том же графстве. |
| The vast majority of San, though still residing on the land of their ancestors, had been dispossessed of their natural resources and now resided on land managed by other people. | Подавляющее большинство представителей народности сан, хотя еще и проживает на землях своих предков, было лишено своих природных ресурсов и в настоящее время живет на землях, которыми распоряжаются другие люди. |
| Every person residing in Kuwait has the right to education. | Каждый человек, проживающий в Кувейте, имеет право на образование. |
| Its article 33 obliges every person residing in Rwanda to hold a health insurance. | Статья ЗЗ этого закона устанавливает, что каждый проживающий в Руанде человек обязан иметь медицинское страховое покрытие. |
| The complainant is Mr. Marcos Roitman Rosenmann, a Spanish citizen of Chilean origin and professor of Sociology, at present residing in Madrid. | Заявителем является г-н Маркос Ройтман Росенманн, испанский гражданин чилийского происхождения, преподаватель социологии, в настоящее время проживающий в Мадриде. |
| The author of the communication is Mr. Nyekuma Kopita Toro Gedumbe, a citizen of the Democratic Republic of the Congo residing in Bujumbura, Burundi. | Автором сообщения является г-н Ниекума Копита Торо Гедумбе, гражданин Демократической Республики Конго, проживающий в Бужумбуре. |
| With regard to the protection of human rights, every human being residing legally or illegally in a country was entitled to the protection of his or her rights in all situations. | Что касается защиты прав человека, каждый человек, проживающий в стране на законных основаниях или незаконно, имеет право на защиту своих прав в любой ситуации. |
| The prolongation of residing is necessary to coordinate with the manager who has lodged you. | Продление на проживание необходимо согласовывать с менеджером, который поселил вас. |
| If the presence of a person residing in Azerbaijan is found to be undesirable | в случае признания нежелательным проживание лица в Азербайджанской Республике |
| It is obvious, that after a flood family Kronos-Noah has got over on residing at area of Mediterranean Sea is mountain areas of Greece and Anatoly. | Очевидно, что после потопа семейство Кроноса-Ноя перебралось на проживание в район Средиземного моря - горные районы Греции и Анатолии. |
| On the other hand, in the information provided by the owner to the Commissioner, he stated that he had acted correctly and in defense of his rights since the complainant was residing in the premises abusively. | С другой стороны, владелец жилища заявил уполномоченному о том, что он действовал законно и защищал свои права, поскольку проживание автора жалобы в этом жилище было связано с определенными нарушениями. |
| Andorra is considering amending its legislation so that legally residing workers obtain the right to family reunification upon receipt of residency and work permits. | Андорра рассматривает возможность изменения законодательства, с тем чтобы трудящиеся, проживающие в стране на законном основании, имели право на воссоединение семей с момента получения разрешения на проживание и работу. |
| The Police cooperates with many ethnic groups residing in Cyprus. | Полиция взаимодействует со многими этническими группами, проживающими на Кипре. |
| Relations are maintained with Moldovan associations established in the ex-Soviet area, as well as with persons originating from Moldova and currently residing in Western countries. | Поддерживаются отношения с молдавскими ассоциациями, созданными на территории бывшего Советского Союза, а также с лицами, являющимися выходцами из Молдовы и в настоящее время проживающими в западных странах. |
| The international community - specifically, those with the mandate in this area - have the responsibility to prevail upon the Eritrean authorities to stop forthwith their cruel and inhuman treatment of innocent Ethiopians residing in Eritrea. | На международном сообществе, особенно на организациях, занимающихся этими вопросами, лежит обязанность заставить эритрейские власти прекратить отныне и навсегда жестокое и бесчеловечное обращение с ни в чем не повинными эфиопцами, проживающими в Эритрее. |
| However, a distinction must be made between acts committed abroad by nationals or foreigners residing in the Congo in countries which have agreements of judicial and legal cooperation, and those committed in countries which have no such assistance agreement. | Между тем необходимо различать деяния, совершенные гражданами или иностранцами, проживающими в Конго, в странах, имеющих соглашения о сотрудничестве в судебно-правовой области, и деяния, совершенные в странах, не имеющих соглашений о взаимопомощи. |
| Under article 40 (6) of the Education Act, foreign citizens and stateless persons permanently residing in Turkmenistan may attend the country's educational institutions in accordance with the law and the international agreements concluded by Turkmenistan. | Получение образования иностранными гражданами и лицами без гражданства, постоянно проживающими в Туркменистане, в образовательных учреждениях Туркменистана осуществляется в соответствии с законодательством и международными договорами Туркменистана (п. 6 ст. 40 Закона "Об образовании"). |
| According to census data, the percentage of persons belonging to minorities is estimated 1.4% of the total population residing in the territory of Albania. | По данным переписи, доля лиц, принадлежащих к меньшинствам, оценивается в 1,4% общей численности населения, проживающего на территории Албании. |
| At the end of the meeting, Mr. Salim expressed his support for the early appointment of a Special Representative of the Secretary-General residing in the region. | В заключение встречи г-н Салим заявил о своей поддержке скорейшего назначения специального представителя Генерального секретаря, проживающего в регионе. |
| A condition for family reunification between spouses who have married abroad is that the spouse residing in Norway has returned to Norway and has been interviewed by the immigration authorities (the so-called interview requirement). | Для воссоединения семьи в том случае, если брак был совершен за границей, действует условие, требующее возвращения проживающего в Норвегии супруга для прохождения собеседования в иммиграционных органах (так называемое требование о собеседовании). |
| In March, the Judicial Police arrested an Eritrean national residing in Bissau, allegedly for being involved in the smuggling of two Eritrean citizens from the territory of Guinea-Bissau. | В марте полиция арестовала одного эритрейского гражданина, проживающего в Бисау, в связи с тем, что он якобы причастен к контрабандному вывозу двух эритрейских граждан с территории Гвинеи-Бисау. |
| These provisions also apply in the case of threats made on account of these same functions against the spouse and linear ascendants and descendants of such person or against anyone else habitually residing in that person's home. | Эти положения также применимы в случае угроз в отношении - по причине тех же функций - супруга, близких родственников по восходящей и нисходящей линии или любого другого лица, обычно проживающего у него дома. |
| An example of such type can be taken from Sami population residing in the extreme north sides of Sweden, Finland, Norway and Russia. | В качестве примера можно привести саами, живущих в районах крайнего севера в Швеции, Финляндии, Норвегии и России. |
| The report was based on complaints received from Ukrainian citizens residing abroad; it contained valuable information on their situation and an analysis of the causes and impact of Ukrainian migration in general. | Этот доклад основан на жалобах, полученных от украинских граждан, живущих за границей; в нем содержится ценная информация об их положении и рассматриваются причины украинской миграции и ее последствия в целом. |
| There was also an agreement to hold a joint meeting of the councils of chiefs and elders of communities residing along the border to promote reconciliation and development and to convene a meeting of the Ivorian-Liberian Joint Commission of Cooperation before the end of the year. | Было также достигнуто соглашение о проведении совместного заседания советов вождей и старейшин общин, живущих в районах вдоль границы, с целью содействовать примирению и развитию, а также организации до конца года заседания Совместной ивуарийско-либерийской комиссии по вопросам сотрудничества. |
| The number of people residing or working in multi-storey buildings has been steadily rising for many years. | В современном мире количество людей, живущих, работающих или просто находящихся в гостях в высотных многоэтажных зданиях, неуклонно растет. |
| The Home Adaptation Program provides grants to homeowners and tenants who use a wheelchair or have a wheelchair user residing in their home or a person residing in their home with a severe mobility disability who will eventually require the use of a wheelchair. | В рамках Программы адаптации жилья предоставляются субсидии домовладельцам и квартиросъемщикам, передвигающимся с помощью инвалидных колясок или живущих с инвалидами, пользующимися инвалидной коляской, а также живущим с ними лицам с тяжелой формой инвалидности, которым в будущем потребуется инвалидная коляска. |
| On 17 August an operation commenced to evacuate an estimated 1,000 people who were illegally residing, mining and hunting in Sapo National Park. | 17 августа началась операция по эвакуации примерно 1000 человек, которые незаконно проживали, занимались добычей полезных ископаемых и охотой в Национальном парке Сапо. |
| In addition, according to 1996 figures, 3,160 foreign citizens were residing privately within Mongolia, of whom 1,511 were from the Russian Federation, 1,546 from China and 30 from other countries. | Кроме того, согласно данным за 1996 год, на территории Монголии проживали 3160 частных иностранных граждан, в том числе 1511 россиян, 1546 китайцев и 30 граждан других стран. |
| They are holders of a limited-duration residence permit or of a certificate for the limited-duration residence permit, or of a residence permit which has expired and they can prove that they have been residing in the country after the permit's expiry; or | i) они являются обладателями краткосрочного вида на жительство или справки относительно краткосрочного вида на жительство или просроченного вида на жительство, и они могут доказать, что они проживали в стране после истечения срока действия такого разрешения; или |
| At the time when this report was being prepared, 45 out of 50 schools in which internally displaced persons were residing were again available to resume normal school activities. | Во время подготовки настоящего доклада 45 из 50 школ, в которых проживали вынужденные переселенцы, были вновь готовы для возобновления нормальных школьных занятий. |
| At the end of 2006, there were approximately 122,000 foreign citizens residing permanently in Finland, accounting for 2.3 per cent of the population. | По состоянию на конец 2006 года в Финляндии постоянно проживали примерно 122000 иностранных граждан, или 2,3% всего населения. |
| He has been residing in Sweden ever since and has disregarded all call-ups for military service by the Finnish authorities. | С тех пор он проживал в Швеции и игнорировал все призывы на военную службу со стороны властей Финляндии. |
| Ferdinand E. Marcos was residing in Hawaii at the time. | Фердинанд Е. Маркос в это время проживал на Гавайских Островах. |
| "he had become a British national, and as he was residing in Great Britain at the time of the entry into force of the Treaty he had acquired the right to claim." | «он стал британским подданным и поскольку на момент вступления договора в силу он проживал в Великобритании, он приобрел право на иск». |
| In Finland, a case was currently pending before the District Court; the accused was residing in Finland and was arrested as his name had appeared on a list of suspects published by the authorities of the State of his nationality. | В Финляндии в настоящее время в окружном суде ожидает рассмотрения одно дело; обвиняемый проживал в Финляндии и был арестован, поскольку его имя фигурировало в перечне подозреваемых лиц, изданном властями государства его гражданской принадлежности. |
| Mr. Awad Al Sayed Zaky Abu Yahya, born in 1982, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works as a carpenter in Saudi Arabia. | Г-н Авад ас-Саид Заки Абу Яхиа, 1982 года рождения, обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет), но переехал в Саудовскую Аравию, где он стал работать плотником. |
| OSGA would continue to provide the full political presence to consult with Afghan leaders residing in Pakistan and other neighbouring countries. | КГСА будет по-прежнему обеспечивать полное политическое присутствие для консультирования афганских руководителей, находящихся в Пакистане и в других соседних странах. |
| (c) Recent national efforts to promote political dialogue and tolerance through measures such as the joint verification mission to Gendema of 28 February 2012 to resolve matters related to the registration of Sierra Leoneans residing in neighbouring countries; | с) последние национальные усилия по укреплению политического диалога и терпимости путем принятия таких мер, как направление 28 февраля 2012 года совместной миссии по проверке в Гендему для урегулирования вопросов, касающихся регистрации сьерралеонцев, находящихся в соседних странах; |
| Should ensure the protection of migrants and third country nationals residing in or passing through their territory; | следует обеспечивать защиту мигрантов и граждан из третьих стран, проживающих на их территории или находящихся на ней проездом; |
| States that respected human rights should provide for the protection of their nationals abroad, as well as that of foreign migrants residing in their territory. | Государства, уважающие права человека, должны обеспечивать защиту прав своих граждан, находящихся за рубежом, а также прав иностранцев-мигрантов, проживающих на их территории. |
| Substantially increased contributions in the form of technical, financial and material resources likely to promote the improvement of security and domestic order for all citizens and expatriates residing permanently or temporarily in Burundi; | Оказание активной помощи посредством предоставления технических, финансовых и материальных средств, могущих способствовать укреплению безопасности и правопорядка в целях защиты всех граждан и иностранцев, постоянно проживающих в Бурунди или временно находящихся на ее территории. |
| Every person residing in Finland has the right to sickness insurance benefits from birth onwards. | Любое лицо, проживающее в Финляндии, имеет право с момента рождения на получение льгот в рамках системы страхования по болезни. |
| Likewise, it should be pointed out that the population residing in the so-called marginal urban areas in the major cities have access to loans for construction, expansion or improvement of their homes. | Кроме того, следует указать, что население, проживающее в неблагоустроенных городских районах главных городов страны, имеет возможность получать кредиты для постройки, расширения или улучшения своего жилья. |
| Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the right to Uzbek nationality was accorded to all persons permanently residing in the country, regardless of their racial or ethnic origin (Nationality Act, art. 4). | Г-н Ахмедов (Узбекистан) сообщает, что правом на приобретение узбекского гражданства обладает любое лицо, постоянно проживающее на территории государства, независимо от его расовой или этнической принадлежности (ст. 4 закона о гражданстве). |
| To hold office Senators have to be at least 30 years of age with higher education and 5 years of work experience, permanently residing on the territory of the particular region, city of republican significance or the capital of the Republic for at least 3 years. | Депутатом Сената может быть лицо, достигшее тридцати лет, имеющее высшее образование и стаж работы не менее пяти лет, постоянно проживающее на территории соответствующей области, города республиканского значения либо столицы Республики не менее трех лет. |
| The Act of 19 November 1982, No. 66, relating to municipal health services states that any person permanently residing or temporarily staying in the municipality is entitled to receive the necessary health care. | Закон Nº 66 о муниципальных службах здравоохранения от 19 ноября 1982 года гласит, что любое лицо, постоянно или временно проживающее в муниципалитете, имеет право на необходимую медицинскую помощь. |
| A thorough investigation was conducted after the Panel's list of names of alleged UNITA officials residing in Namibia had been received. | После получения переданного Группой списка лиц, предположительно являвшихся должностными лицами УНИТА и проживавших в Намибии, было проведено тщательное расследование. |
| The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. | Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
| The plan was interrupted because of the war with Ethiopia and the subsequent displacement of a huge number of Eritreans residing along the border of the two countries. | Осуществление этого плана было прервано в результате войны с Эфиопией и последующего перемещения большого числа эритрейцев, проживавших вдоль границы обеих стран. |
| The State party had indicated that residence bans on foreigners who had grown up and been permanently residing in Austria were issued in compliance with relevant European Union legislation and took account of European Court of Human Rights case law. | Государство-участник сообщило, что решения, налагающие запрет на постоянное проживание иностранцев, выросших и постоянно проживавших в Австрии, выносятся в соответствии с применимым законодательством Европейского союза и с учетом правовой практики Европейского суда по правам человека. |
| Built in 1689 thanks to donations from the Ukrainian Cossacks residing in nearby Klochkovka, this place of worship initially formed part of the city's defences. | Собор был возведен в 1689 году на средства казаков, проживавших в Клочковской слободе, и входил в состав крепостных сооружений. |