Children admitted to the Children's Home are not separated from other children residing there. | Дети, поступающие в детский дом, не изолируются от других, проживающих там детей. |
As of the census of 2000, there were 777 people, 121 households, and 93 families residing in the city. | По данным переписи 2000 года, население Индастри составляет 777 человек, 121 домохозяйство и 93 семьи, проживающих в городе. |
(c) Families consisting of unemployed members residing in cities where they are registered at the labour exchange. | с) семей, состоящих из безработных членов, проживающих в городах, в которых они зарегистрированы на бирже труда. |
The Committee has taken note of the 2002 census data provided by the State party on the ethnic composition of the population and the main minorities residing in Slovenia. | Комитет принял к сведению данные переписи населения 2002 года, предоставленные государством-участником и касающиеся этнической структуры населения и основных меньшинств, проживающих в Словении. |
A separate ministry for the development of border areas and national races had been set up in 1992 to cater specifically for the needs of citizens residing in remote border areas, giving particular attention to infrastructure development. | В 1992 году было создано отдельное министерство по вопросам развития пограничных территорий и народностей, которому было поручено конкретно заниматься удовлетворением потребностей граждан, проживающих в отдаленных пограничных районах, уделяя при этом первоочередное внимание вопросам развития инфраструктуры. |
The authors of the communication are K. V. and C. V., two German citizens residing in Merzhausen, Germany. | Авторами сообщения являются Кл.Ф. и Кр.Ф., граждане Германии, проживающие в Мерцхаузене, Германия. |
All students residing in Liechtenstein - regardless of their nationality - have the same access to educational institutions in Switzerland and Austria with which Liechtenstein has concluded agreements. | Все проживающие не территории Лихтенштейна учащиеся, независимо от их гражданской принадлежности, имеют одинаковый доступ к учебным заведениям в Швейцарии и Австрии, с которыми Лихтенштейн заключил соответствующие соглашения. |
Aliens and stateless persons staying or residing in Portugal shall enjoy the same rights and be subject to the same duties as Portuguese citizens. 2. | Иностранцы и лица без гражданства, временно пребывающие или постоянно проживающие в Португалии, пользуются теми же правами и несут те же обязанности, что и португальские граждане. 2. |
Determined to reduce statelessness among children, his country had withdrawn its reservation to article 7 of the Convention on the Rights of the Child and had recently adopted a law enabling stateless children residing in Liechtenstein to acquire citizenship. | Руководствуясь стремлением сократить число не имеющих гражданства детей, Лихтенштейн снял свою оговорку относительно статьи 7 Конвенции о правах ребенка, а недавно принял закон, в соответствии с которым проживающие в Лихтенштейне дети без гражданства получили возможность приобрести лихтенштейнское гражданство. |
It is thus ensured that an alien residing in Denmark who is entitled to family reunification with his or her spouse or cohabitant has such ties with Danish society that the alien can contribute to the spouse's or cohabitant's integration into Danish society. | Эта мера направлена на то, чтобы проживающие в Дании иностранцы, пользующиеся правом на воссоединение с супругом, супругой или сожителем, имели такие связи с датским обществом, чтобы данный иностранец мог способствовать интеграции в него своего супруга, супруги или сожителя. |
The same possibility will be introduced for Luxemburg citizens residing abroad and desiring to acquire the nationality of their country of residence. | Такая же возможность будет предоставлена гражданам Люксембурга, проживающим за границей и желающим получить гражданство страны проживания. |
The visits should include opportunities for consultation with populations residing in these areas to identify issues that may create conflict and the means to resolve them. | Визиты должны сопровождаться консультациями с населением, проживающим в этих районах, с целью выявить вопросы, которые могут вызвать конфликт, а также возможные способы урегулирования потенциальных конфликтов. |
Many prosecution and defence witnesses residing in Rwanda enjoyed a wide range of assistance aimed at improving their medical, psychological and physical rehabilitation. | Многим свидетелям обвинения и защиты, проживающим в Руанде, оказывалось широкое содействие в целях улучшения их медицинской, психологической и физической реабилитации. |
107.49. Adopt necessary measures to legally recognize the human rights of all minorities and ethnic groups that are residing in the country (Ecuador); | 107.49 принять необходимые меры для юридического признания прав человека применительно ко всем меньшинствам и этническим группам, постоянно проживающим в стране (Эквадор); |
In addition, permanent residents and settled residents residing in Japan can be provided, as an administrative measure, with public assistance under conditions identical to those of Japanese nationals. (See under article 5 below.) | Далее, лицам, постоянно и временно проживающим в Японии, может предоставляться в административном порядке государственная помощь на тех же условиях, что и японским гражданам. (См. ниже материал, касающийся статьи 5.) |
We learned that there are 233,000 refugees from Darfur currently residing in Eastern Chad and receiving services from UNHCR. | Стало известно, что в настоящее время в восточной части Чада проживают 233000 беженцев из Дарфура, которые получают помощь от УВКБ. |
The Panel is aware that some Member States legally offer a second citizenship and passport to nationals of a third country, including Iranians who are residing outside their territories, usually in return for a certain amount of investment. | Группе известно, что некоторые государства-члены на законных основаниях предлагают второе гражданство и паспорт гражданам третьей страны, включая иранцев, которые проживают вне их территории, как правило взимая за это определенную плату. |
Noting the fact that a large number of American Samoans have emigrated to the United States of America and are residing there, | отмечая, что большое число жителей Американского Самоа эмигрировали в Соединенные Штаты Америки и проживают там, |
Please provide more detailed information on measures for the protection against all acts covered by article 3 of the Optional Protocol of children residing in institutions such as orphanages, boarding schools and similar settings. | Предоставьте более детальную информацию о мероприятиях, направленных на защиту детей, которые проживают в таких учреждениях, как, детские дома, школы-интернаты и др. от всех действий, которые охватываются статьей 3 Факультативного протокола. |
There are 186,440 people (up from 181,743 in 2000), 75,177 households, and 57,543 families residing in the city. | Согласно результатам переписи населения 2010 года, в городе проживает 186440 человек (по сравнению с 181743 в 2000 году), 75177 семей, из которых 57543 проживают в городе. |
Among foreigners, the law gave priority in employment to those residing in the Principality. | При найме иностранцев законодательство отдает предпочтение тем, кто проживает в Княжестве. |
The intelligence available to my Office since then has confirmed that, at least since January 2005, Félicien Kabuga has been residing in Kenya and carrying on business there as well. | Поступившие с тех пор в распоряжение нашей Канцелярии разведывательные данные подтверждают, что, по крайней мере, с января 2005 года Фелисьен Кабуга проживает в Кении и занимается там бизнесом. |
Germany is home to 35,081 Pakistani immigrants and around more than 1200 Germans currently reside in Pakistan, mostly residing in Karachi, Lahore, and Peshawar. | В Германии проживает около 35000 пакистанских иммигрантов, примерно 1200 немцев в настоящее время проживают в Пакистане, в основном в Карачи, Лахоре и Пешаваре. |
In 1994, the provisions of the Civil Code dealing with jury service were amended to the effect that every Maltese Citizen having reached the age of twenty-one years or over, and residing in Malta, may serve as a juror. | В 1994 году в положения Гражданского кодекса о службе присяжных были внесены изменения, и теперь каждый гражданин Мальты в возрасте 21 года и старше, который проживает на Мальте, может стать присяжным Уголовного кодекса). |
Various consultations with different organizations and community groups in particular those residing in the rural communities (where 80% of those with disabilities reside) and people with disabilities were conducted to develop the National Policy and National Plan of Action for PLWD. The | В целях разработки Национальной политики и Национального плана действий по улучшению положения инвалидов были проведены многочисленные консультации с различными организациями и общинными группами, в особенности с теми, кто проживает в сельских общинах (где проживают 80 процентов инвалидов), а также с инвалидами. |
Li Bifeng, a Chinese national born in 1965 and residing in Mianyang city, Sichuan, is a labour activist and a representative of an unofficial organization called Chinese Conscience and Care Action which publishes information about laid-off workers' protests and their living conditions. | Ли Бифэн, гражданин Китая, 1965 года рождения, проживающий в городе Маньян, провинция Сычуань, является профсоюзным активистом и представителем неофициальной организации Китайское движение "Долг совести и забота", которая публикует информацию о требованиях уволенных трудящихся и об условиях их жизни. |
The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
The author of the communication is V. V., a Sri Lankan citizen of Tamil origin currently residing in Canada, where he has applied for refugee status and is at risk of expulsion. | Автором сообщения является В.В., гражданин Шри-Ланки тамильского происхождения, проживающий в настоящее время в Канаде, где он подал ходатайство о предоставлении ему статуса беженца, и находящийся под угрозой высылки из страны. |
An alien residing in Estonia on the basis of a temporary residence permit shall be granted a survivor's pension during the term of the temporary residence permit if the right to receive the pension arises in Estonia. | Иностранец, проживающий в Эстонии на основании временного вида на жительство, имеет право в течение срока действия временного вида на жительство получать пенсию по случаю утраты кормильца, если право на получение такой пенсии возникает в Эстонии. |
Uthayakumar Palani, a Sri Lankan Tamil, born on 14 September 1973, usually residing in Settiyalurichchy, Pooneryn, Sri Lanka, is a mason. | Утаякумар Палани, ланкийский тамил, родившийся 14 сентября 1973 года, обычно проживающий в населенном пункте Сеттиялуриччи района Пунерин, Шри-Ланка, работал каменщиком. |
A police officer has the right to check that an alien is residing in the determined place of residence. | (З) Чиновники полиции вправе проверять проживание иностранца в определенном месте жительства. |
Payment for residing and other services is carried out on cash, clearing settlement and on credit cards VISA, MASTER CARD, MAESTRO. | Оплата за проживание и другие услуги гостиницы осуществляется по наличному и безналичному расчету, а также по карточкам VISA, MASTER CARD, MAESTRO. |
On the other hand, in the information provided by the owner to the Commissioner, he stated that he had acted correctly and in defense of his rights since the complainant was residing in the premises abusively. | С другой стороны, владелец жилища заявил уполномоченному о том, что он действовал законно и защищал свои права, поскольку проживание автора жалобы в этом жилище было связано с определенными нарушениями. |
By residing in the country, may imperil national security or public policy or harm the population's morals | когда его проживание на территории Туркменистана противоречит интересам национальной безопасности Туркменистана, может нарушить общественный правопорядок или нанести нравственный ущерб населению государства |
On 1 July 2003, 24,640 aliens, from them 7,900 stateless persons, possessing permits for permanent residence were residing in the Republic of Lithuania; among the permanent residents were 23 persons accorded the status of refugee. | На 1 июля 2003 года в Литовской Республике проживали 24640 иностранцев, в том числе 7900 человек, не имеющих гражданства, обладающих разрешениями на постоянное проживание; в число постоянных жителей входили 23 человека, которым был предоставлен статус беженца. |
Facilitation of improvement of relationships between the population residing within the territory of the former South Ossetia Autonomous Region. | содействие улучшению взаимоотношений между проживающими на территории бывшей Юго-Осетинской автономной области людьми; |
The approach of the Government of Georgia towards this category of Russian citizens will be determined by the treatment the Georgian nationals residing in Russia will receive from the Russian Federation. | Подход правительства Грузии к этой категории российских граждан будет определяться обращением Российской Федерации с гражданами Грузии, проживающими в России. |
The Committee further urges Hong Kong, China, to remove present obstacles for mothers residing in other parts of China to obtaining residence permits to visit their children in Hong Kong, China, thereby ensuring the widest possible protection of, and assistance to, the family. | Далее Комитет настоятельно призывает Гонконг, Китай, устранить имеющиеся препятствия для получения матерями, проживающими в других районах Китая, разрешений на проживание в целях посещения своих детей в Гонконге, Китай, и тем самым обеспечить максимально широкую защиту семей и оказание им помощи. |
The Commission has requested information provided to the competent national authorities by refugees and other persons having left the war zones and now residing in Austria, Denmark, Germany, the Netherlands, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. | Комиссия запросила информацию, представляемую компетентным национальным властям беженцами и другими лицами, покинувшими зоны военных действий и проживающими в настоящее время в Австрии, Германии, Дании, Нидерландах, Соединенном Королевстве, Швейцарии и Швеции. |
Such monuments were created by people residing in Armenia permanently or for a short period of time. | Такие памятники были созданы народами, постоянно проживающими на ее территории или проживавшими на ней в течение короткого периода времени. |
The basic rights and freedoms of the Finnish Constitution protect everyone residing in Finland, including migrant workers. | Конституция Финляндии защищает основные права и свободы каждого человека, проживающего на территории Финляндии, включая трудящихся-мигрантов. |
The projects are under construction and upon completion will provide water to the local population residing in the east side of the berm | В рамках этих проектов проводятся работы, и после их завершения будет обеспечено водоснабжение местного населения, проживающего к востоку от песчаного вала |
Expressing its concern at the outstanding problems of the vast majority of the population of non-Latvian origin permanently residing in Latvia that give rise to violations of human rights of individuals belonging to national minorities, | выражая свою обеспокоенность нерешенными проблемами значительного большинства населения нелатышского происхождения, постоянно проживающего в Латвии, которые приводят к нарушениям прав человека людей, принадлежащих к национальным меньшинствам, |
Article 34, dealing with social security and social assistance, protects" veryone residing and moving legally within the European Union". | Статья 34, касающаяся социального обеспечения и социальной помощи, защищает "каждого человека, на законных основаниях проживающего или передвигающегося по территории Европейского союза". |
For non-resident judges: A maximum of three return journeys for judge and one close relative residing with him/her every year, from his/her home at the time of appointment to the seat of the Court to attend sessions of the Court. | Судьи-нерезиденты: не более трех поездок для судей и одного близкого родственника, проживающего с ним/нею, каждый год, из его/ее страны, определяемой в момент назначения, до места расположения Суда для участия в заседаниях Суда и обратно. |
The report was based on complaints received from Ukrainian citizens residing abroad; it contained valuable information on their situation and an analysis of the causes and impact of Ukrainian migration in general. | Этот доклад основан на жалобах, полученных от украинских граждан, живущих за границей; в нем содержится ценная информация об их положении и рассматриваются причины украинской миграции и ее последствия в целом. |
The President of the Republic recently proposed that a civil law should be drafted to govern personal status, marriage and family law, which would supplement the current religious laws and would apply to foreigners residing in Lebanon and also those Lebanese who so desired. | Президент Республики недавно предложил разработать в дополнение к действующим конфессиональным законам гражданское законодательство о личном статусе, браке и семейном праве для иностранцев, живущих в Ливане, и тех ливанцев, которые этого пожелают. |
Organization of the first university student sports competitions for the children of martyrs and disabled war veterans residing in Tehran. | 421.12 Проведение первых спортивных соревнований для студентов университетов из семей военных мучеников и ветеранов войны, живущих |
The Special Rapporteur was also informed of the systematic killings of kulbars (back carriers) and kasebkaran (tradesmen), Kurds residing in border areas. | Специальному докладчику также сообщили о систематических убийствах кульбаров (переносчиков на спине) и касебкаранов (торговцев) - курдов, живущих в приграничных районах. |
The Panel further investigated allegations of external financing to Liberian mercenary commanders in Grand Gedeh County, including the possible disbursement of those funds to mobilize Ivorian militia residing in and around the refugee camps, especially in Grand Gedeh County. | Группа также провела расследование в связи с утверждениями о получении командирами либерийских наемников в графстве Гранд-Джиде финансовых средств из внешних источников и о возможном использовании этих средств для мобилизации ивуарийских ополченцев, живущих в лагерях беженцев и около них, особенно в графстве Гранд-Джиде. |
At the time of the communication, the families were residing in New Zealand, where deportation orders were recently issued against them. | На момент составления сообщения указанные семьи проживали в Новой Зеландии, в которой недавно были изданы постановления об их высылке. |
At the time of submission of the present complaint they were residing in Switzerland and were subject to orders to leave to India. | Во время представления настоящей жалобы они проживали в Швейцарии, и им было предписано выехать в Индию. |
Of the 119, only 13 were residing in countries where the inflation rate was such that two adjustments per year had occurred at least 3 times over the past 5 years. | Из этих 119 лишь 13 проживали в странах, где из-за высокой инфляции за последние пять лет по крайней мере три раза проводилось по две корректировки в год. |
He claimed that contrary to article 61, part 14, paragraph 8 of the Electoral Code, this District Commission withdrew entire lists of signatures instead of declaring invalid the individual signatures of electors not residing in the same municipality. | Он утверждает, что вопреки положениям пункта 8 части 14 статьи 61 Избирательного кодекса эта окружная комиссия отклонила все списки подписей, вместо того чтобы объявить недействительными отдельные подписи избирателей, которые не проживали в этом муниципалитете. |
They are holders of a limited-duration residence permit or of a certificate for the limited-duration residence permit, or of a residence permit which has expired and they can prove that they have been residing in the country after the permit's expiry; or | i) они являются обладателями краткосрочного вида на жительство или справки относительно краткосрочного вида на жительство или просроченного вида на жительство, и они могут доказать, что они проживали в стране после истечения срока действия такого разрешения; или |
The complainant is Mr. V.R., a citizen of the Russian Federation residing in Denmark at the time of the submission of the complaint. | Заявителем является гражданин Российской Федерации г-н В.Р., который на момент подачи жалобы проживал в Дании. |
The police officer who survived the armed attack on 19 August 2011 that led to the death of his colleague with whom he was residing has also provided testimony to the investigating judge. | Сотрудник полиции, выживший после вооруженного нападения 19 августа 2011 года, в результате которого погиб его коллега, с которым он проживал, также дал показания следственному судье. |
Investigations reveal that after leaving Rwanda, the fugitive fled to the Democratic Republic of the Congo and from there to Harare, where he has been residing at various times since 2002. | По результатам проведенного расследования было установлено, что, после того как этот человек покинул Руанду, он укрылся сначала в Демократической Республике Конго, а оттуда перебрался в Хараре, где проживал в разное время с 2002 года. |
2.1 The author submits that she left Czechoslovakia in May 1950 with her mother and arrived in New Zealand, where her brother was residing at a time. | 2.1 Автор сообщает, что она выехала из Чехословакии в мае 1950 года со своей матерью и прибыла в Новую Зеландию, где в то время проживал ее брат. |
The Government also states that Mr. Yambala has been residing illegally in Switzerland since 6 January 2006, without explaining why measures to return him to his country or expel him were not taken at that time. | Наряду с этим правительство утверждает, что с 6 января 2006 года г-н Ямбала нелегально проживал в Швейцарии, однако не объясняет причин, по которым меры по его возвращению или высылке не были приняты на этой стадии. |
The number of applications to register inventions from entities residing in the Czech Republic has since 1995 remained at a clearly lower level than the average in European Union countries. | Начиная с 1995 года число заявок на регистрацию изобретений, поступивших от субъектов, находящихся на территории Чешской Республики, значительно отстает от средних показателей для стран Европейского союза. |
The issue of relocation of 12 individuals residing in Arusha who had been acquitted or convicted and released having served their sentences remained one of the most challenging, with all relocation attempts made by the Tribunal having failed. | Вопрос о переселении находящихся в Аруше 12 лиц, которые были оправданы или осуждены и отбыли назначенные им по приговору сроки наказания, остается одним из самых сложных, и все попытки Трибунала по переселению этих лиц не увенчались успехом. |
With closure of the last welfare centre in September, Sri Lanka will deal with IDPs residing with host families and in protracted displacement. | С закрытием последнего социального центра в сентябре Шри-Ланка будет работать с ВПЛ, проживающими в принимающих семьях и находящихся в условиях затянувшегося перемещения. |
(b) Maintain a register of overseas voters and take additional steps to facilitate the exercise of voting rights by Filipino migrant workers residing abroad; | Ь) вести реестр избирателей, находящихся за рубежом, и предпринимать дополнительные шаги по содействию реализации прав на участие в выборах филиппинскими трудящимися-мигрантами, проживающими за рубежом; |
She also called on it to recommend that the Commission's role be specifically elaborated and mention made of its mandate to provide appropriate legal measures for the protection of the human rights of all persons within the Philippines as well as Filipinos residing abroad. | Она также просит Комитет сформулировать рекомендацию, направленную на уточнение роли Комиссии, и упомянуть, что она специально уполномочена принимать надлежащие юридические меры для защиты прав человека всех лиц, находящихся на Филиппинах, также как и филиппинцев, проживающих за границей. |
As of 1 January 1993 anyone residing in Denmark who needs hospital treatment may choose between all public hospitals and a number of private hospitals which cooperate with the public hospital services. | С 1 января 1993 года, любое лицо, проживающее в Дании и нуждающееся в стационарном лечении, может выбирать между любой государственной больницей и рядом частных лечебных учреждений, которые сотрудничают с государственными больницами в предоставлении услуг. |
The population residing in Monaco has grown by over 31 per cent since 1968, and has doubled since the beginning of the twentieth century. | С 1968 года население, постоянно проживающее в Монако, увеличилось более чем на 31% и возросло вдвое по сравнению с началом ХХ века. |
The Act of 19 November 1982, No. 66, relating to municipal health services states that any person permanently residing or temporarily staying in the municipality is entitled to receive the necessary health care. | Закон Nº 66 о муниципальных службах здравоохранения от 19 ноября 1982 года гласит, что любое лицо, постоянно или временно проживающее в муниципалитете, имеет право на необходимую медицинскую помощь. |
There are no restrictions in Latvia for women to rent residential premises or have a separate residence - in accordance with the Law "On the Rent of Residential Premises" any natural person residing in Latvia permanently of having residence permit may become tenant or undertenant. | В Латвии не существует ограничений для женщин на аренду жилых помещений или приобретение отдельного жилья. Так, в соответствии с законом «Об аренде жилых помещений» любое физическое лицо, постоянно проживающее в Латвии или имеющее разрешение на проживание, может стать арендатором или субарендатором. |
Every individual residing in Switzerland has the option of taking out sickness insurance, regardless of whether he or she is engaged in gainful activity. | Каждое лицо, постоянно проживающее в Швейцарии, имеет возможность застраховаться независимо от занятий доходной деятельностью. |
About 600,000 Soviets residing in Estonia had been in that situation. | Примерно 600000 советских граждан, проживавших в Эстонии, оказались в этой ситуации. |
To date, some 6,427 Burundians have been expelled from the United Republic of Tanzania where they were residing illegally. | На сегодняшний день из Объединенной Республики Танзания были высланы около 6427 бурундийцев, проживавших там на незаконном положении. |
In Rif Dimashq, escalation of fighting in Qudsiya led to the temporary displacement of an estimated 170,000 people residing in surrounding areas, mostly towards Damascus city. | Эскалация боевых действий в Кудсии, Риф-Димишк, привела к временному перемещению порядка 170000 человек, проживавших в прилегающих районах, главным образом в городе Дамаске. |
The State party had indicated that residence bans on foreigners who had grown up and been permanently residing in Austria were issued in compliance with relevant European Union legislation and took account of European Court of Human Rights case law. | Государство-участник сообщило, что решения, налагающие запрет на постоянное проживание иностранцев, выросших и постоянно проживавших в Австрии, выносятся в соответствии с применимым законодательством Европейского союза и с учетом правовой практики Европейского суда по правам человека. |
Built in 1689 thanks to donations from the Ukrainian Cossacks residing in nearby Klochkovka, this place of worship initially formed part of the city's defences. | Собор был возведен в 1689 году на средства казаков, проживавших в Клочковской слободе, и входил в состав крепостных сооружений. |