| The State party should also strive to include representatives of minorities residing in its territory in the police forces. | Государству-участнику следует также приложить усилия к тому, чтобы в состав сил по поддержанию порядка входили и представители меньшинств, проживающих на его территории. |
| While the National Elections Act provides for Sudanese citizens residing abroad to vote, it does not address the voting rights of refugees who are not in possession of a passport and residency visa. | Хотя в национальном Законе о выборах предусматривается возможность участия в голосовании суданских граждан, проживающих за рубежом, в нем не говорится о праве голоса беженцев, у которых не имеется паспорта или визы на постоянное жительство. |
| The status of legally residing immigrants in the European Union member States was identical to that of European Union nationals, in terms of education, health assistance, housing, social security or pension treatment. | С точки зрения доступа к образованию, медицинской помощи, жилью, социальному и пенсионному обеспечению статус иммигрантов, проживающих в государствах - членах Европейского союза на законных основаниях, идентичен статусу их граждан. |
| These guidelines provide for a maximum allowable compensation for claims in respect of any one incident of $12,000 for a staff member without dependants residing with him or her at the duty station and $20,000 for a staff member with dependants. | Этими руководящими принципами предусматривается максимальная допустимая компенсация по требованиям в отношении любого одного случая в размере 12000 долл. США для сотрудника без иждивенцев, проживающих с ним или с нею в месте службы, и в размере 20000 долл. США для сотрудника с иждивенцами. |
| Children residing in Tashkent spend Saturdays and Sundays with their parents or relatives and return to the institution on Monday. | В неделю один раз по субботам и воскресеньям детей, проживающих в Ташкенте, забирают домой их родители или близкие, а в понедельник они обратно возвращаются в интернат. |
| The Government's integration policy is based on the idea that everyone residing in Denmark should enjoy equal rights and fundamental freedoms without discrimination. | В своей интеграционной политике правительство исходит из той посылки, что все проживающие в Дании лица должны обладать равными правами и основными свободами без какой-либо дискриминации. |
| Many Rwandan nationals have professional experience needed by their Government but are currently residing in other African countries, Europe or North America. | Многие руандийские граждане, проживающие в настоящее время в других африканских странах, в Европе и Северной Америке, имеют опыт профессиональной деятельности, в котором так нуждается правительство Руанды. |
| The Round Table also helps to solve social-economic, cultural and legal problems of foreigners and stateless persons permanently residing in Estonia as well as problems of ethnic minorities. | Кроме того, "круглый стол" способствует решению социально-экономических, культурных и юридических проблем, с которыми сталкиваются постоянно проживающие в Эстонии иностранцы и лица, не имеющие гражданства, а также проблем этнических меньшинств. |
| The table distributed to the members of the Committee, entitled "Foreign nationals residing in the Republic of Korea", was an updated version and gave a breakdown of the category of "Other nationals" contained in the table in paragraph 11. | Таблица, распространенная среди членов Комитета, носит название "Иностранные граждане, проживающие в Республике Корея", и отражает современное состояние дел, уточняя категорию "другие национальности", представленную в таблице пункта 11. |
| The authors of the communication are Miroslav Klain and Eva Klain, who are both naturalized American citizens residing in the United States of America, born on 25 August 1927 and 24 February 1937, respectively, in Czechoslovakia. | Авторами сообщения являются Мирослав Клейн и Ева Клейн, натурализованные граждане Соединенных Штатов Америки, проживающие в США и родившиеся соответственно 25 августа 1927 года и 24 февраля 1937 года в Чехословакии. |
| Estonia ranks among the few countries that have provided aliens residing in its territory with the right to elect representatives to local government councils. | Эстония является одной из немногих стран, которая предоставила проживающим на ее территории иностранцам право избирать представителей в местные органы власти. |
| The Authority is governed by a board of 13 members - 7 being elected by those residing in the designated areas and the remainder nominated by the Minister. | Работой Администрации руководит Совет, состоящий из 13 членов, 7 из которых избираются населением, проживающим в особо выделенных районах, а остальные назначаются министром. |
| Special emphasis is placed on supporting minority communities throughout Kosovo, including internally displaced persons temporarily residing in camps in northern Kosovo, on returns and integration, and human rights monitoring. | Особый акцент делается на оказании помощи общинам меньшинств на всей территории Косово, в том числе внутренне перемещенным лицам, временно проживающим в лагерях в северной части Косово, на возвращении и интеграции, а также контроле за соблюдением прав человека. |
| (a) Persons born in what became the territory of that particular successor State and residing in that successor State or in a third State; | а) лицам, родившимся на территории, которая стала территорией этого конкретного государства-преемника, и проживающим в этом государстве-преемнике или в третьем государстве; |
| Mr. KOKK (Estonia), in response to a question about the definition of national minorities, said that the definition given by Estonia, which applied to Estonian citizens residing in Estonia, was the same as that adopted by several other European countries. | Г-н КОКК (Эстония), отвечая на вопрос об определении национальных меньшинств, говорит, что определение этого понятия, данное Эстонией и подразумевающее его применение ко всем эстонским гражданам, проживающим в Эстонии, является таким же, как и в целом ряде других европейских стран. |
| Some progress had been made: ten target locations had been identified, almost all in rural villages where Kosovo Serbs were currently residing. | Был достигнут определенный прогресс: было определено десять целевых мест, почти все из которых находятся в деревнях в сельской местности, где в настоящее время проживают косовские сербы. |
| Ultimately, the ruling coalition parties in the judicial committee rejected the bid to ban forced taxation imposed on Eritrean expatriates residing in Sweden. | В конечном итоге партии правящей коалиции, входящие в состав Комитета, отклонили предложение запретить принудительный налог, взимаемый с эритрейских экспатриантов, которые проживают в Швеции. |
| The latter norms provide for a different level of protection compared to those that are to be applied to the group residing in the province of Bolzano. | Эти нормы предусматривают иной уровень защищенности по сравнению с положениями, применяемыми в отношении тех представителей этой группы, которые проживают в провинции Больцано. |
| The citizenship of a component unit of a federation is a reliable criterion for resolving the problem of nationality for those residing both inside and outside the territory concerned. | Гражданство субъекта федерации является надежным критерием для решения проблемы гражданства тех лиц, которые проживают как на затрагиваемой территории, так и за ее пределами. |
| they are citizens of a country other than the country in which they are residing; and | они постоянно проживают не в той стране, гражданами которой они являются; |
| The pace of urbanization has increased significantly in most regions of the world, leading to a higher percentage of the total world population residing in urban areas at present than at any other period in history. | Темпы урбанизации во многих регионах мира резко возросли, что привело к тому, что сегодня в городских районах проживает более высокая доля мирового населения, чем в любой другой исторический период. |
| Although the State of residence has territorial jurisdiction over the alien, the State of nationality retains its personal jurisdiction over its national even while he or she is residing in another State. | Хотя государство места жительства иностранца обладает территориальной юрисдикцией в отношении него, государство гражданства сохраняет личную юрисдикцию в отношении своего гражданина даже в том случае, когда он проживает в другом государстве. |
| Various consultations with different organizations and community groups in particular those residing in the rural communities (where 80% of those with disabilities reside) and people with disabilities were conducted to develop the National Policy and National Plan of Action for PLWD. The | В целях разработки Национальной политики и Национального плана действий по улучшению положения инвалидов были проведены многочисленные консультации с различными организациями и общинными группами, в особенности с теми, кто проживает в сельских общинах (где проживают 80 процентов инвалидов), а также с инвалидами. |
| Hence, a living quarter can only be considered as occupied if there is a person residing therein, regardless of him/her being present or absent on census day. | Следовательно, жилые помещения могут рассматриваться в качестве занятых только в том случае, если в них проживает хотя бы одно лицо, независимо от его присутствия или отсутствия в день переписи. |
| This stipulation is therefore self-evident, in addition to what we have already said concerning a person's non-answerability for an act unless it is prohibited under the law of the State in which he is residing and not the State to which he belongs. | Таким образом, это положение является самоочевидным, и кроме того, нами уже указывалось, что ни одно лицо не несет ответственности за совершение какого-либо деяния, если оно не запрещено законодательством государства, где это лицо проживает, но не государства, гражданином которого оно является. |
| Under article 69, the child was also regarded as residing with its father, even if it actually lived with its mother. | Согласно статье 69 ребенок также рассматривался как проживающий со своим отцом, даже если он фактически жил с матерью. |
| Allen Kessler is an American professional poker player now residing in Las Vegas, Nevada. | Форрест, Тед - американский профессиональный игрок в покер, в настоящее время проживающий в Лас-Вегасе, Невада. |
| Abdul Quader Molla, a national of Bangladesh usually residing in Dhaka, is the Assistant Secretary-General of Jamaat-e-Islami. | Абдул Кадер Молла, гражданин Бангладеш, преимущественно проживающий в Дакке, является помощником Генерального секретаря партии "Джамаат-и-Ислами". |
| The author of the communication is Bohumir Marik, a United States and Czech citizen, born in Plzen, Czechoslovakia, currently residing in the United States. | Автором сообщения является Богумир Марик, гражданин США и Чешской Республики, родившийся в Пльзене (Чехословакия) и в настоящее время проживающий в Соединенных Штатах. |
| Fatima El-Barbawi, who was seven months pregnant, and her brother, Zakariya Ahmed, a doctor residing in Saudi Arabia, were killed instantly. | Фатима эль-Барбави, которая находилась на седьмом месяце беременности, и ее брат Закария Ахмед, врач, проживающий в Саудовской Аравии, были убиты на месте. |
| Your residing does not give you the right on prolongation. | Ваше проживание не дает вам права на продление. |
| Therefore if you arrive in such days or late at night - we recommend you to have cash for the payment of residing. | Поэтому, если Вы прилетаете в такие дни или в позднее время - мы рекомендуем иметь наличные деньги для расчета за проживание. |
| In the present case, the proceedings relate to the right of the author, who was a lawful permanent resident, to continue residing in the State party's territory. | В данном случае судопроизводство касалось права автора, являвшегося законным постоянным жителем, на дальнейшее проживание на территории государства-участника. |
| The State party had indicated that residence bans on foreigners who had grown up and been permanently residing in Austria were issued in compliance with relevant European Union legislation and took account of European Court of Human Rights case law. | Государство-участник сообщило, что решения, налагающие запрет на постоянное проживание иностранцев, выросших и постоянно проживавших в Австрии, выносятся в соответствии с применимым законодательством Европейского союза и с учетом правовой практики Европейского суда по правам человека. |
| Thus any third country national, including international protection beneficiaries, is entitled to bring in his family so long as he is residing in the country legally and can offer suitable conditions for the family's resettlement. | Так, любой выходец из третьей страны, включая лиц, пользующихся международной защитой, имеет право на воссоединение со своей семьей, как только он оформит законное пребывание на территории страны и как только его материальные условия позволят ему обеспечить нормальное проживание семьи. |
| These rights are reserved to citizens of the European Union and any natural or legal person residing or having its registered office in a member State. | Эти права закреплены за гражданами стран Европейского союза и за любыми физическими или юридическими лицами, проживающими в том или ином государстве-участнике или имеющими там зарегистрированное учреждение. |
| The Brazilian Constitution and Civil Law do not distinguish between Brazilians and foreign nationals residing in the country with regard to the acquisition and enjoyment of rights (Civil Code, art. 3). | В Конституции Бразилии и в гражданском праве не делается различий между бразильцами и иностранными гражданами, проживающими в стране, с точки зрения приобретения и осуществления прав (статья 3 Гражданского кодекса). |
| Eighty of them were elected on the basis of the proportional representation system, from the single State list, 12 representatives were elected by the Croatian citizens residing abroad, by the proportional representation system, and 28 representatives were elected in single-member constituencies by the majority system. | Восемьдесят из них были избраны на основе пропорциональной системы представительства по единому государственному списку, 12 представителей были избраны хорватскими гражданами, проживающими за границей, на основе пропорциональной системы представительства, а 28 представителей были избраны в одномандатных избирательных округах по мажоритарной системе. |
| A child born in the territory of the Republic of Lithuania whose parents are stateless persons permanently residing in Lithuania as well as any child whose parents are unknown shall also acquire Lithuanian citizenship. | Ребенок, родившийся на территории Литовской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Литве, а также любой ребенок, родители которого не установлены, также приобретает литовское гражданство. |
| (e) Recognize dual nationality for children born to parents from different nationalities and for spouses married to foreigners and residing in the State of the spouse who express their wish to acquire the nationality of their spouse without losing their nationality of origin. | е) признать двойное гражданство для детей, родители которых имеют различное гражданство, и для супруг, состоящих в браке с иностранцами и проживающими в государстве супруга и выражающими пожелание приобрести гражданство супруга, не утрачивая своего исходного гражданства; |
| In 2009, a charge had been brought for the first time on the basis of universal jurisdiction against a person residing in Finland. | В 2009 году впервые на основании универсальной юрисдикции было выдвинуто обвинение в отношении лица, проживающего в Финляндии. |
| The percentage of the world population residing in urban areas is expected to reach 70 per cent by 2050. | Ожидается, что к 2050 году доля населения мира, проживающего в городских районах, возрастет до 70 процентов. |
| There remained the question of the legality of establishing a single post adjustment index for staff residing in two different sovereign States. | Сохраняются сомнения в юридической обоснованности исчисления единого индекса корректива по месту службы для персонала, проживающего в двух отдельных суверенных государствах. |
| Despite these efforts, concerns remained regarding the status of people of South Sudanese origin who reside in the Sudan and of Sudanese residing in South Sudan. | Несмотря на эти усилия, сохраняется обеспокоенность относительно статуса населения родом из Южного Судана, проживающих в Судане, и населения родом из Судана, проживающего в Южном Судане. |
| The Committee remains concerned about the situation of the Russian minority residing in Estonia, inter alia in relation to issues under article 5 of the Convention, especially economic, social and cultural rights, including the rights to employment, health care and education. | Комитет по-прежнему озабочен положением проживающего в Эстонии русскоязычного меньшинства, в частности применительно к вопросам, охватываемым статьей 5 Конвенции, в особенности экономическим, социальным и культурным правам, включая права на трудоустройство, медицинское обслуживание и образование. |
| Another example is those living in poverty and residing in rural areas. | Еще одним примером является положение женщин, живущих в сельских районах и в условиях нищеты. |
| UN Women together with its local partner non-governmental organizations has mobilized of internally displaced (IDP) and conflict affected women residing in rural areas in five regions of Georgia into the self-help groups (SHGs). | Структура "ООН-женщины" вместе с партнерскими местными неправительственными организациями проводила работу по мобилизации внутренне перемещенных и пострадавших от конфликта женщин, живущих в сельских районах пяти регионов Грузии, с их объединением в группы самопомощи. |
| Their observations have outlined and illustrated the challenges that Cambodia has faced in promoting and protecting human rights and the dignity of each and every individual residing within its borders. | В их замечаниях перечисляются и иллюстрируются те проблемы, с которыми сталкивается Камбоджа в деле поощрения и защиты прав человека и достоинства всех без исключения людей, живущих в пределах ее границ. |
| The Tribunal hopes that with similar assistance from other Member States the Tribunal will be able to find places to relocate the other acquitted and released persons still residing in Arusha. | Трибунал надеется, что благодаря такому же содействию со стороны других государств-членов Трибунал сможет найти места для переселения других оправданных и освобожденных лиц, все еще живущих в Аруше. |
| In recent years the proportion of older persons living alone has risen in many countries, and the proportion residing with children has declined. | В последние годы доля пожилых людей, живущих в одиночку, во многих странах увеличилась, а доля тех, кто проживает с детьми, наоборот, сократилась. |
| At the time of the communication, the families were residing in New Zealand, where deportation orders were recently issued against them. | На момент составления сообщения указанные семьи проживали в Новой Зеландии, в которой недавно были изданы постановления об их высылке. |
| On 23 November 2012, the Panel wrote to Algeria to enquire as to media reports indicating that all Qadhafi family members residing in Algeria at that time and subject to the travel ban had departed the country. | 23 ноября 2012 года Группа обратилась к Алжиру с письменной просьбой прокомментировать сообщения в СМИ, согласно которым все члены семьи Каддафи, которые на тот момент проживали в Алжире и на которых распространялся запрет на поездки, покинули страну. |
| In respect of the Philippines, the clarification of the Governing Council provided that claimants who were either residing in Mindanao or in all regions affected by the Mount Pinatubo volcanic eruption, including Central Luzon, are eligible to file claims with the Commission. | В отношении Филиппин уточнение Совета управляющих предусматривало, что заявители, которые либо проживали на Минданао, либо во всех регионах, пострадавших от извержения вулкана Пинатубо, включая Центральный Лусон, имеют право на подачу претензий в Комиссию. |
| In view of the fact that the authors carried no valid travel documents when arriving in Sweden, it cannot be excluded, according to the State party, that they had been residing somewhere else in Europe before entering Sweden. | С учетом того, что при въезде на территорию Швеции авторы не имели при себе законных проездных документов, государство-участник не исключает вероятности того, что до прибытия в Швецию они проживали в какой-либо другой европейской стране. |
| Sixty-five per cent of all migrants aged 65 or older were residing in Europe or North America (17 million); the ageing-in-place of migrants explains part of this phenomenon. | Шестьдесят пять процентов от общего числа мигрантов в возрасте 65 лет и старше проживали в Европе или Северной Америке (17 миллионов); отчасти это объясняется доступом к социальным программам поддержки стареющего населения по месту жительства. |
| During his 1928-1929 exploration Soper was residing in Cape Dorset, from which he made several journeys across the peninsula. | Во время своего исследования в 1928-1929 годах Сопер проживал в Кейп-Дорсет, из которого он совершил несколько поездок по полуострову. |
| He has been residing in Sweden ever since and has disregarded all call-ups for military service by the Finnish authorities. | С тех пор он проживал в Швеции и игнорировал все призывы на военную службу со стороны властей Финляндии. |
| The Government also states that Mr. Yambala has been residing illegally in Switzerland since 6 January 2006, without explaining why measures to return him to his country or expel him were not taken at that time. | Наряду с этим правительство утверждает, что с 6 января 2006 года г-н Ямбала нелегально проживал в Швейцарии, однако не объясняет причин, по которым меры по его возвращению или высылке не были приняты на этой стадии. |
| The first name of Sam and Dean's father was originally "Jack", and there was a Jack Winchester residing in Kansas, so Kripke was forced to change the character's name to "John". | Первое имя отца Сэма и Дина было «Джек», а в Канзасе проживал реальный Джек Винчестер, и Крипке был вынужден поменять его имя на «Джон». |
| Abdul Rahman Mahmoud Ibrahim Zeid, Egyptian national, usually residing in As-Suwaidi district, Riyadh, was arrested at his residence on 22 April 2010. | Гражданин Египта Абдул Рахман Махмуд Ибрагим Зейд, который обычно проживал в районе Ас-Сувайди в Эр-Рияде, был арестован у себя дома 22 апреля 2010 года. |
| The parties briefed their respective constituencies, including Malian refugees residing in Mauritania and the Niger, on the content of the document. | Стороны проинформировали своих сторонников, включая малийских беженцев, находящихся в Мавритании и Нигере, относительно содержания документа, о котором говорилось выше. |
| To provide all minors residing in the various centres with comprehensive treatment; | заниматься всесторонним перевоспитанием всех несовершеннолетних, находящихся в различных исправительных учреждениях; |
| I have asked my Special Envoy to visit Kabul as soon as possible for discussions with government leaders regarding his mandate in Tajikistan and to ascertain the views and positions of the Tajik opposition leaders residing in Afghanistan. | Я просил своего Специального посланника как можно скорее посетить Кабул для переговоров с руководителями правительства в отношении его мандата в Таджикистане и выяснить мнения и взгляды находящихся в Афганистане лидеров таджикской оппозиции. |
| (c) Recent national efforts to promote political dialogue and tolerance through measures such as the joint verification mission to Gendema of 28 February 2012 to resolve matters related to the registration of Sierra Leoneans residing in neighbouring countries; | с) последние национальные усилия по укреплению политического диалога и терпимости путем принятия таких мер, как направление 28 февраля 2012 года совместной миссии по проверке в Гендему для урегулирования вопросов, касающихся регистрации сьерралеонцев, находящихся в соседних странах; |
| Substantially increased contributions in the form of technical, financial and material resources likely to promote the improvement of security and domestic order for all citizens and expatriates residing permanently or temporarily in Burundi; | Оказание активной помощи посредством предоставления технических, финансовых и материальных средств, могущих способствовать укреплению безопасности и правопорядка в целях защиты всех граждан и иностранцев, постоянно проживающих в Бурунди или временно находящихся на ее территории. |
| Any person residing illegally in Switzerland is able to lodge a plea of special hardship. | Любое лицо, незаконно проживающее в Швейцарии, в случае крайней необходимости имеет возможность подать ходатайство. |
| It is possible for a person residing illegally in Switzerland to submit a hardship request. | Лицо, незаконно проживающее на территории Швейцарии, имеет возможность представить ходатайство в связи с экстренным случаем. |
| This participatory principle shall extend to population groups residing in resettlement areas in all aspects concerning them. "5. | Этот принцип участия распространяется на население, проживающее в районах расселения, во всех аспектах, которые имеют к ним отношение. |
| During all these years the Russian Federation intensively armed the criminal regime of Tskhinvali, which held hostage the population residing in the conflict zone. | В течение всех последних лет Российская Федерация активно вооружала преступный режим Цхинвали, который держит в заложниках население, проживающее в зоне конфликта. |
| In its evaluation of the ability of the person already residing in Denmark to fulfil the support requirement, the following sources of income are primarily considered: | При решении вопроса о том, может ли проживающее в Дании лицо, согласно установленным критериям, содержать супругу/супруга, во внимание в первую очередь принимаются следующие источники дохода: |
| Hundreds of Hindus residing in Sindh were forced to migrate. | Также часть индусов, проживавших в Синде, была вынуждена переселиться в Индию. |
| About 600,000 Soviets residing in Estonia had been in that situation. | Примерно 600000 советских граждан, проживавших в Эстонии, оказались в этой ситуации. |
| In the late 1970s, a group of Chinese citizens residing in Viet Nam did return to China. | В конце 70-х годов группа китайских граждан, проживавших во Вьетнаме, вернулась в Китай. |
| The exception would be for individuals who were stateless when the injury was suffered and were legally residing in the State where citizenship was subsequently granted. | Исключение может быть сделано для лиц, на момент причинения вреда не имевших гражданства и законно проживавших в государстве, гражданство которого было впоследствии предоставлено. |
| Thus, immediately after the outbreak of hostilities, it decided, by decree of 1 August 1793, to arrest all foreigners from countries at war with the Republic who had been residing in France prior to 14 July 1789. | С этой целью с самого начала военных действий конвент постановил декретом от 1 августа 1793 года арестовывать всех иностранцев - граждан тех стран, с которыми Республика находилась в состоянии войны, проживавших во Франции до 14 июля 1789 года. |