| Recently, the Government adopted a new law on immigration that aimed to enhance the enjoyment of rights for immigrants residing in Luxembourg. | В последнее время правительство приняло новый Закон об иммиграции, направленный на содействие осуществлению прав иммигрантов, проживающих в Люксембурге. |
| Tajik passport holders permanently residing in Tajikistan must present their passport; | граждан Республики Таджикистан, имеющих паспорта, постоянно проживающих на территории Республики Таджикистан, - по паспортам; |
| Initial results do not indicate any great change since foreign families in 2000-2001 represented 5.5 per cent of households residing in France, and occupied 11.5 per cent of public housing units. | Предварительные результаты не свидетельствуют о существенных переменах, поскольку в 20012002 годах семьи иностранцев составляли 5,5% проживающих во Франции домашних хозяйств и арендовали 11,5% социальных жилищ. |
| The Darfur protection sector is scheduled to consider the recommendations at its next meeting in July and use them as a basis for developing a joint protection plan for the 60,000 people of South Sudanese origin presently residing in Southern and Eastern Darfur. | Сектор по обеспечению защиты в Дарфуре планирует рассмотреть эти рекомендации на своем следующем заседании в июле и использовать их в качестве основы для разработки совместного плана действий по обеспечению защиты 60000 человек южносуданского происхождения, проживающих в настоящее время в Южном и Восточном Дарфуре. |
| The estimate of the number of foreigners residing regularly in our country, as of 1 January 1999, is 1,126,000, or 2 per cent of the total population. | Согласно оценкам, по состоянию на 1 января 1999 года число иностранцев, официально проживающих в стране, достигало 1126000 человек, что составляет 2% от общей численности населения. |
| Please provide information on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the foreigners residing in the Principality. | Просьба представить информацию о том, как пользуются экономическими, социальными и культурными правами иностранцы, проживающие в Княжестве. |
| Participants residing in countries where no Korean consulates or embassies are available should obtain the visa from the nearest embassy or consulate of the Republic of Korea. | Участники, проживающие в странах, в которых отсутствуют консульские учреждения или посольства Корейской Республики, должны получить визу в ближайшем посольстве или консульском учреждении Республики Корея. |
| Eligible voters in the referendum shall be southern Sudanese people who have attained the age of 18 years and above residing inside and outside the Sudan. | К лицам, имеющим право голоса на референдуме, относятся жители южной части Судана в возрасте 18 лет и старше, проживающие на территории Судана и за его пределами. |
| Foreign nationals permanently residing in Tajikistan and desiring to change their place of residence or temporarily move elsewhere are required to obtain authorization to do so from the appropriate local internal affairs agencies. | Иностранные граждане, постоянно проживающие в РТ и желающие изменить место жительства или временно выехать в другую местность, обязаны получить на это разрешение в органах внутренних дел по месту своего жительства. |
| Staff members who are residing and serving outside their home country are eligible to visit their home country at United Nations expense for the purpose of spending in that country a reasonable period of time. | Сотрудники, проживающие и работающие за пределами страны происхождения, имеют право на посещение их страны происхождения за счет Организации Объединенных Наций для того, чтобы провести в этой стране какое-то время в пределах разумных сроков. |
| The defence may also face problems in obtaining witnesses residing in Rwanda, who may be afraid to testify. | Защита может также столкнуться с проблемами в получении доступа к свидетелям, проживающим в Руанде, которые могут из страха отказаться давать показания. |
| The Serious Crimes Unit of the East Timor Prosecutor General's Office has issued indictments against Indonesian military and former militia members residing on Indonesian territory. | Отдел по особо тяжким преступлениям при канцелярии Генерального прокурора Восточного Тимора предъявил обвинения военнослужащим индонезийкой армии и бывшим членам ополченческой армии, проживающим на территории Индонезии. |
| The State party stated, in paragraph 55 of its report, that all foreigners residing on its territory could benefit from the full enjoyment of civil rights. | Государство-участник подтверждает в пункте 55 своего доклада, что пользование всеми гражданскими правами гарантируется всем проживающим на его территории иностранным гражданам. |
| Under the Act amending the Comprehensive Schools Act, which entered into force on 1 August 2000, the municipalities are under an obligation to provide pre-school education free of charge for all children residing in the municipality in question, during the year before they start school. | В соответствии с Законом о поправках к Закону об общеобразовательных школах, который вступил в силу 1 августа 2000 года, муниципалитеты обязаны предоставлять бесплатное дошкольное образование всем детям, проживающим в данном муниципалитете, в течение одного года до начала школьного обучения. |
| As all persons permanently residing in Estonia, regardless of their knowledge of the Estonian language, are guaranteed the right to participate in local government elections, they have the opportunity to influence decisions taken on local level and to participate in political life. | Поскольку всем лицам, постоянно проживающим в Эстонии, вне зависимости от владения эстонским языком, гарантировано право участвовать в выборах в органы местного управления, они имеют возможность оказывать влияние на принимаемые на местном уровне решения и участвовать в политической жизни. |
| In accordance with the Child Benefits Laws of 1987-1991 child benefit is paid to families ordinarily residing in Cyprus with at least four dependant children. | В соответствии с Законами 1987-1991 годов о пособиях на детей такие пособия выплачиваются семьям, которые постоянно проживают на Кипре и имеют не меньше четырех детей. |
| If they chose not to take the nationality of the State in whose territory they resided, or if, after a succession, they wished to continue residing in the successor State as foreigners, they should be able to do so. | Если же они предпочитают не получать гражданство государства, на территории которого они проживают, или если после правопреемства они хотели бы продолжать жить в государстве-преемнике в качестве иностранцев, они в состоянии сделать это. |
| The majority of the economically active population of Guatemala is urban, 21.7 per cent residing in the metropolitan urban area; 30.5 per cent of the economically active population lives in the country's other urban areas and the remaining 47.8 per cent in rural areas. | Основная часть экономически активного населения страны проживает в городах, в том числе 21,7% этой группы - в городах столичного региона; в других городах страны проживает еще 30,5% экономически активного населения, а остальные 47,8% экономически активного населения проживают в сельских районах. |
| It should be noted that one of the United Nations insurance providers has a legal reference programme that is automatically available to all United Nations staff members and retirees who are enrolled in the Aetna group life insurance plan and who are residing in the United States. | Следует отметить, что страховщик Организации Объединенных Наций имеет справочную программу по правовым нормам, с которой автоматически могут ознакомиться все сотрудники Организации Объединенных Наций и лица, вышедшие в отставку, которые участвуют в плане группового страхования жизни и которые постоянно проживают в Соединенных Штатах Америки. |
| In this regard, the Mechanism received information that UNITA officials Mines Tadeu and Milu Tonja are residing there. | В этом отношении Механизм получил информацию о том, что в ней проживают должностные лица УНИТА Минеш Тадеу и Милу Тонжа. |
| This assessment is necessary, under the assumption that this population may be different from that presently residing in the shelter. | Такая оценка необходима, учитывая, что эти люди могут отличаться от тех, кто в настоящее время проживает в приюте. |
| A foreign country may likewise request that Yugoslavia prosecute a Yugoslav citizen or person residing in Yugoslavia and in doing so address the relevant documents to the competent public prosecutor in whose territory the said person is residing. | Иностранное государство может также просить, чтобы Югославия возбудила преследование против того или иного гражданина Югославии или лица, проживающего в Югославии, и в этой связи направить соответствующие материалы компетентному сотруднику прокуратуры, отвечающей за район, в котором проживает указанное лицо. |
| Reliable sources indicate that he is not active in Darfur but has moved to Chad and that his family is residing in the Abeche area in Chad. | По сообщениям из достоверных источников, в Дарфуре он не действует и переехал в Чад, и его семья проживает в районе Абеш в Чаде. |
| Furthermore, the failure to average would advantage staff residing in Switzerland and disadvantage those residing in France. | Более того, отсутствие усреднения поставит сотрудников, проживающих в Швейцарии в более выгодное положение, а тех, кто проживает во Франции, в менее выгодное положение. |
| The 11th-century citadel in Hasbaya, South Lebanon, is still a private property of the Shihabs, with many of the family's members still residing in it. | Цитадель Шехаб 11 века находится в Хасбайе на юге Ливана и в настоящее время остаётся частной собственностью, где проживает несколько членов семьи Шехаб. |
| Abdul Quader Molla, a national of Bangladesh usually residing in Dhaka, is the Assistant Secretary-General of Jamaat-e-Islami. | Абдул Кадер Молла, гражданин Бангладеш, преимущественно проживающий в Дакке, является помощником Генерального секретаря партии "Джамаат-и-Ислами". |
| The author of the communication, dated 20 June 2008, is Mr. Ebenezer Derek Mbongo Akwanga, a Cameroonian national born on 18 November 1970 in Southern Cameroons and currently residing in the United States of America. | Автором сообщения от 20 июня 2008 года является г-н Эбенезер Дерек Мбонго Акванга, гражданин Камеруна, родившийся 18 ноября 1970 года в Южном Камеруне и проживающий в настоящее время в Соединенных Штатах Америки. |
| Furthermore according to Proclamation 271/1969, a foreign national residing in the country could be expelled should he/she be found a potential risk for the national security of the country. | Кроме того, в соответствии с Декретом 271/1969 иностранный гражданин, проживающий в стране, может быть выдворен в том случае, если окажется, что он/она создает потенциальную угрозу национальной безопасности страны. |
| (a) U Hkun Htun Oo, son of Sao Kyar Zone, aged 63, usually residing at 25/Pyi Road (Mile 9), Ward 5, Mayangone Township, Yangon; | а) У Хкун Хтун Оо, сын Сао Кьяра Зоне, возраст 63 года, обычно проживающий по адресу: 25/Пьи-роуд (9-я миля), адм. район 5, поселок Майангон, Янгон; |
| On September 9, 2011, a foreign national residing in the United States pleaded guilty to conspiring to commit export control violations and defraud the United States with a scheme to export nuclear-related materials | 9 сентября 2011 года проживающий в Соединенных Штатах иностранный гражданин признал себя виновным в заговоре с целью нарушения экспортного контроля и мошенничества с умыслом экспортировать материалы, имеющие отношение к ядерному оружию |
| Child rights shall not be affected by cancelation of his/her parent's marriage or their separate residing. | Расторжение брака родителей или раздельное проживание родителей не влияют на права ребенка. |
| On the other hand, in the information provided by the owner to the Commissioner, he stated that he had acted correctly and in defense of his rights since the complainant was residing in the premises abusively. | С другой стороны, владелец жилища заявил уполномоченному о том, что он действовал законно и защищал свои права, поскольку проживание автора жалобы в этом жилище было связано с определенными нарушениями. |
| In 2006, in accordance with article 339, paragraph 1, of the Code of Administrative Offences, 95 foreign citizens were fined a total of 1,085 manat for residing in the territory of Azerbaijan without the requisite residence permit. | В 2006 году в соответствии со статьей 339.1 Кодекса об административных проступках 95 иностранных граждан были оштрафованы на общую сумму 1085 манат за проживание на территории Азербайджанской Республики без соответствующего документа на право проживания. |
| Of the approximately 500,000 people still residing abroad, some 80 per cent had already been integrated into their new societies, either adopting citizenship or receiving permission for permanent residence. | Из примерно 500 тыс. человек, по-прежнему проживающих за рубежом, около 80 процентов уже интегрировались в свои новые общины, либо приняв гражданство страны пребывания, либо получив разрешение на постоянное проживание. |
| Thus any third country national, including international protection beneficiaries, is entitled to bring in his family so long as he is residing in the country legally and can offer suitable conditions for the family's resettlement. | Так, любой выходец из третьей страны, включая лиц, пользующихся международной защитой, имеет право на воссоединение со своей семьей, как только он оформит законное пребывание на территории страны и как только его материальные условия позволят ему обеспечить нормальное проживание семьи. |
| UNMIL and UNOCI should establish a joint working group on Ivorian militia and Liberian mercenaries residing in the Liberian-Ivorian border region. | МООНЛ и ОООНКИ следует создать совместную рабочую группу по вопросам, связанным с проживающими в районе либерийско-ивуарийской границы ивуарийскими ополченцами и либерийскими наемниками. |
| Historically and culturally those people do not constitute any national race and are illegal immigrants residing along the border areas of Northern Rakhine State. | С исторической и культурной точек зрения эти люди не представляют собой народность, а являются незаконными иммигрантами, проживающими в приграничных северных районах штата Ракхайн. |
| Calls upon all States to allow, in conformity with international legislation, the free flow of financial remittances by foreign nationals residing in their territory to their relatives in the country of origin; | З. призывает все государства разрешать в соответствии с международно-правовыми документами свободный перевод денежных средств проживающими на их территории иностранными гражданами родственникам в странах происхождения; |
| The Government enacted the Framework Act on Treatment of Foreigners Residing in the Republic of Korea, which regulates the basic elements of the treatment of foreigners, on 17 May 2007. | 17 мая 2007 года Правительство приняло Рамочный закон об обращении с иностранцами, проживающими в Республике Корея, который регулирует основные элементы обращения с иностранцами. |
| CLAE campaigns for equal rights for all citizens residing in the country, the recognition of cultures resulting from immigration and the enrichment of Luxembourg's cultural diversity. | КСДИ борется за равноправие между всеми гражданами, проживающими в стране, за признание культур, привнесенных иммигрантами, и за придание большего значения культурному разнообразию в Люксембурге. |
| In Bangladesh, recent cyclones displaced a large portion of the population residing in the area around the Bay of Bengal. | В Бангладеш циклоны последних лет стали причиной перемещения значительной части населения, проживающего в районе Бенгальского залива. |
| A condition for family reunification between spouses who have married abroad is that the spouse residing in Norway has returned to Norway and has been interviewed by the immigration authorities (the so-called interview requirement). | Для воссоединения семьи в том случае, если брак был совершен за границей, действует условие, требующее возвращения проживающего в Норвегии супруга для прохождения собеседования в иммиграционных органах (так называемое требование о собеседовании). |
| She presents the communication on behalf of her husband, Salah Karker, a Tunisian citizen born on 22 October 1948, residing in France since 1987. | Она представляет сообщение от имени ее мужа, Салаха Каркера, тунисского гражданина, родившегося 22 октября 1948 года и проживающего во Франции с 1987 года. |
| The communication concerned a Moroccan citizen residing in the Netherlands, who claimed that his rights under articles 4, 5, and 6 of the Convention had been violated by the Netherlands. | Сообщение касалось гражданина Марокко, проживающего в Нидерландах, который утверждает, что Нидерланды нарушили его права, вытекающие из статей 4, 5 и 6 Конвенции. |
| The Court held that the challenged decision was "a measure whose effects [were] likely to impinge on, objectively, generally and in the abstract, various categories of person and in fact any person residing or staying temporarily in the areas concerned". | Суд постановил, что "возможные последствия оспариваемого решения могут объективно, в целом и абстрактно ущемить интересы различных категорий лиц, а фактически и любого лица, проживающего или временно находящегося в соответствующих районах". |
| He or she would provide security risk assessments to national staff and their eligible dependents residing in Damascus. | Этот сотрудник обеспечивал бы оценку рисков для безопасности для национальных сотрудников и их соответствующих иждивенцев, живущих в Дамаске. |
| On 27 March, some 2,000 Serbs residing in Denmark demonstrated in front of the Embassy of the United States in protest against Kosovo-related action by the North Atlantic Treaty Organization. | 27 марта приблизительно 2000 живущих в Дании сербов организовали перед посольством Соединенных Штатов демонстрацию в знак протеста против действий Организации Североатлантического договора в связи с Косово. |
| The Special Rapporteur was also informed of the systematic killings of kulbars (back carriers) and kasebkaran (tradesmen), Kurds residing in border areas. | Специальному докладчику также сообщили о систематических убийствах кульбаров (переносчиков на спине) и касебкаранов (торговцев) - курдов, живущих в приграничных районах. |
| Indigenous youth and children residing in urban areas are often portrayed in a way that sensationalizes problems such as destructive behaviour or risk-prone lifestyles. | Молодежь и детей коренных народов, живущих в городских районах, часто изображают так, чтобы придать сенсационный характер таким проблемам, как деструктивное поведение или предрасположенный к риску образ жизни. |
| The Home Adaptation Program provides grants to homeowners and tenants who use a wheelchair or have a wheelchair user residing in their home or a person residing in their home with a severe mobility disability who will eventually require the use of a wheelchair. | В рамках Программы адаптации жилья предоставляются субсидии домовладельцам и квартиросъемщикам, передвигающимся с помощью инвалидных колясок или живущих с инвалидами, пользующимися инвалидной коляской, а также живущим с ними лицам с тяжелой формой инвалидности, которым в будущем потребуется инвалидная коляска. |
| At the time of the communication, the families were residing in New Zealand, where deportation orders were recently issued against them. | На момент составления сообщения указанные семьи проживали в Новой Зеландии, в которой недавно были изданы постановления об их высылке. |
| Three of the suspected terrorists were then residing in Sweden and two were also Swedish citizens. | Трое из этих подозреваемых в терроризме лиц на тот момент проживали в Швеции, а двое из них также были шведскими гражданами. |
| In 1994 the family benefits system covered 6.2 million families and 13.1 million children, including 5.9 million families and 12.4 million children residing in metropolitan France. | В 1994 году системой семейных пособий было охвачено 6,2 млн. семей и 13,1 млн. семей и 12,4 млн. детей проживали на территории метрополии. |
| On 17 August an operation commenced to evacuate an estimated 1,000 people who were illegally residing, mining and hunting in Sapo National Park. UNMIL assisted the Ministry of Internal Affairs in conducting the operation by providing logistical and security support. | 17 августа началась операция по эвакуации примерно 1000 человек, которые незаконно проживали, занимались добычей полезных ископаемых и охотой в Национальном парке Сапо. МООНЛ оказывала помощь министерству внутренних дел в проведении этой операции, обеспечивая материально-техническую поддержку и поддержку в плане безопасности. |
| In view of the fact that the authors carried no valid travel documents when arriving in Sweden, it cannot be excluded, according to the State party, that they had been residing somewhere else in Europe before entering Sweden. | С учетом того, что при въезде на территорию Швеции авторы не имели при себе законных проездных документов, государство-участник не исключает вероятности того, что до прибытия в Швецию они проживали в какой-либо другой европейской стране. |
| On this fourth occasion, however, the complainant actually was residing in Sweden. | Однако этот четвертый случай приходится на тот период, когда заявитель фактически проживал в Швеции. |
| The complainant is Mr. V.R., a citizen of the Russian Federation residing in Denmark at the time of the submission of the complaint. | Заявителем является гражданин Российской Федерации г-н В.Р., который на момент подачи жалобы проживал в Дании. |
| The paradox of the present situation is that last year there was a representative of the Secretary-General, Jean Arnaud, permanently residing in Bujumbura. | Парадокс нынешней ситуации заключается в том, что в прошлом году был представитель Генерального секретаря Жан Арно, который постоянно проживал в Бужумбуре. |
| Abu Al Aineen Abdallah Mohamed Esaa, born in 1973, married and father of three children, usually residing in Gharbia governorate, Egypt, works as a doctor. | Абу аль-Айнин Абдалла Мохамед Есаа, 1973 года рождения, состоящий в браке и имеющий троих детей, обычно проживал в мухафазе Гарбия (Египет) и работал врачом. |
| Hassan Anwar Hassan Ibrahim, born in 1977, usually residing in Nour, Egypt, was arrested in Saudi Arabia on 1 January 2008. | Хасан Анвар Хасан Ибрагим, 1977 года рождения, который обычно проживал в Эль-Нуре (Египет), был арестован в Саудовской Аравии 1 января 2008 года. |
| I have asked my Special Envoy to visit Kabul as soon as possible for discussions with government leaders regarding his mandate in Tajikistan and to ascertain the views and positions of the Tajik opposition leaders residing in Afghanistan. | Я просил своего Специального посланника как можно скорее посетить Кабул для переговоров с руководителями правительства в отношении его мандата в Таджикистане и выяснить мнения и взгляды находящихся в Афганистане лидеров таджикской оппозиции. |
| Should the security situation improve in Sierra Leone following the installation of a newly elected civilian Government, UNHCR will initiate the repatriation of some 360,000 Sierra Leonean refugees residing in neighbouring countries. | В том случае, если приход к власти вновь избранного гражданского правительства приведет к тому, что ситуация в Сьерра-Леоне станет более спокойной, УВКБ начнет репатриацию примерно 360000 сьерра-леонских беженцев, находящихся в соседних странах. |
| With closure of the last welfare centre in September, Sri Lanka will deal with IDPs residing with host families and in protracted displacement. | С закрытием последнего социального центра в сентябре Шри-Ланка будет работать с ВПЛ, проживающими в принимающих семьях и находящихся в условиях затянувшегося перемещения. |
| The challenge now facing the international community is the return and reintegration of some 260,000 internally displaced persons currently residing in camps and more than 300,000 refugees living in neighbouring countries. | Перед международным сообществом стоит сейчас задача обеспечить возвращение и реинтеграцию почти 260000 внутренне перемещенных лиц, проживающих в настоящее время в лагерях, и более 300000 беженцев, находящихся в соседних странах. |
| Other United States citizens residing in Guam had no right to self-determination, war restitution or the return of federally-owned land. | Прочие же проживающие на Гуаме граждане Соединенных Штатов Америки не обладают правами на самоопределение, возмещение причиненного войной ущерба и возвращение находящихся в федеральной собственности земель. |
| In New Caledonia, all population groups residing outside the capital and living on the basis of a food economy are considered rural. | В Новой Каледонии все население, проживающее за чертой главного города Нумеа и живущее за счет производства продуктов питания, считается сельским населением. |
| In its evaluation of the ability of the person already residing in Denmark to fulfil the support requirement, the following sources of income are primarily considered: | При решении вопроса о том, может ли проживающее в Дании лицо, согласно установленным критериям, содержать супругу/супруга, во внимание в первую очередь принимаются следующие источники дохода: |
| To hold office Senators have to be at least 30 years of age with higher education and 5 years of work experience, permanently residing on the territory of the particular region, city of republican significance or the capital of the Republic for at least 3 years. | Депутатом Сената может быть лицо, достигшее тридцати лет, имеющее высшее образование и стаж работы не менее пяти лет, постоянно проживающее на территории соответствующей области, города республиканского значения либо столицы Республики не менее трех лет. |
| Everyone having attained the age of twenty-five, having been a citizen of the Republic of Armenia for the preceding five years, having been permanently residing in the Republic in the preceding five years and having the right of suffrage may be elected as a deputy. | Депутатом может быть избрано каждое лицо, достигшее двадцати пяти лет, последние пять лет являющееся гражданином Республики Армения, постоянно проживающее последние пять лет в Республике и обладающее избирательным правом. |
| There are no restrictions in Latvia for women to rent residential premises or have a separate residence - in accordance with the Law "On the Rent of Residential Premises" any natural person residing in Latvia permanently of having residence permit may become tenant or undertenant. | В Латвии не существует ограничений для женщин на аренду жилых помещений или приобретение отдельного жилья. Так, в соответствии с законом «Об аренде жилых помещений» любое физическое лицо, постоянно проживающее в Латвии или имеющее разрешение на проживание, может стать арендатором или субарендатором. |
| To date, some 6,427 Burundians have been expelled from the United Republic of Tanzania where they were residing illegally. | На сегодняшний день из Объединенной Республики Танзания были высланы около 6427 бурундийцев, проживавших там на незаконном положении. |
| Since July 2013, between 35,000 and 40,000 Burundian migrants illegally residing in the United Republic of Tanzania have been deported to Burundi by the Tanzanian authorities. | По решению танзанийских властей с июля 2013 года в Бурунди были депортированы 35000 - 40000 бурундийских мигрантов, незаконно проживавших в Объединенной Республике Танзания. |
| Thus, immediately after the outbreak of hostilities, it decided, by decree of 1 August 1793, to arrest all foreigners from countries at war with the Republic who had been residing in France prior to 14 July 1789. | С этой целью с самого начала военных действий конвент постановил декретом от 1 августа 1793 года арестовывать всех иностранцев - граждан тех стран, с которыми Республика находилась в состоянии войны, проживавших во Франции до 14 июля 1789 года. |
| Increase in the total number of disarmed, demobilized and repatriated Ivorian armed elements residing in foreign countries (2011/12: 0; 2012/13: 300; 2013/14: 2,500) | Увеличение общего числа разоруженных, демобилизованных и репатриированных ивуарийских членов вооруженных групп, проживавших в других странах (2011/12 год: 0; 2012/13 год: 300; 2013/14 год: 2500) |
| In the Tskhinvali region/South Ossetia, the process of passportization continued more rigorously following the Russia-Georgia War in August 2008, including the forced passportization of ethnic Georgians residing on the territory of the occupied Akhalgori district. | В районе Цхинвали/Южная Осетия процесс паспортизации еще больше активизировался после грузино-российской войны 2008 года, включая насильственную паспортизацию этнических грузин, проживавших на территории оккупированного Ахалгорского района. |