OSGA would continue to provide the full political presence to consult with Afghan leaders residing in Pakistan and other neighbouring countries. |
КГСА будет по-прежнему обеспечивать полное политическое присутствие для консультирования афганских руководителей, находящихся в Пакистане и в других соседних странах. |
Most Liberian refugees residing in neighbouring countries had expressed their desire to return home voluntarily. |
Большинство либерийских беженцев, находящихся в соседних странах, заявили о своем желании провести добровольную репатриацию. |
The border conflict between Eritrea and Ethiopia has not allowed the repatriation of some 342,000 Eritrean refugees residing in the Sudan. |
Пограничный конфликт между Эритреей и Эфиопией не позволил репатриировать приблизительно 342000 эритрейских беженцев, находящихся в настоящее время в Судане. |
In France, the Government ordered 300 illegal camps of travellers and Roma to be dismantled and the undocumented migrants residing there to be deported. |
Во Франции правительство распорядилось разобрать 300 незаконных лагерей цыган и рома и депортировать находящихся там мигрантов без документов. |
In order to accelerate the return of the refugees, OHCHR has contracted a vessel to repatriate Liberian refugees residing in Ghana. |
В целях содействия возвращению беженцев УВКБ зафрахтовало судно для репатриации находящихся в Гане либерийских беженцев. |
The parties briefed their respective constituencies, including Malian refugees residing in Mauritania and the Niger, on the content of the document. |
Стороны проинформировали своих сторонников, включая малийских беженцев, находящихся в Мавритании и Нигере, относительно содержания документа, о котором говорилось выше. |
To provide all minors residing in the various centres with comprehensive treatment; |
заниматься всесторонним перевоспитанием всех несовершеннолетних, находящихся в различных исправительных учреждениях; |
Since 1995, most countries (80 per cent) have reported the total number of female and male migrants residing within their borders for at least one point in time. |
Начиная с 1995 года, большинство стран (80 процентов) сообщают общую численность мигрантов-женщин и мужчин, находящихся в пределах их границ по крайней мере в какой-то момент времени. |
With regard to children residing in prison with their mothers, the Committee notes that women with children are separated from the general prison population, but expresses its concern about overcrowding, poor conditions of detention and inadequate staff. |
Что касается детей, находящихся в тюрьмах вместе со своими матерями, то Комитет принимает к сведению тот факт, что женщины с детьми содержатся отдельно от общей массы заключенных, однако выражает свою озабоченность по поводу переполненности пенитенциарных учреждений, плохих условий содержания и нехватки обслуживающего персонала. |
I have asked my Special Envoy to visit Kabul as soon as possible for discussions with government leaders regarding his mandate in Tajikistan and to ascertain the views and positions of the Tajik opposition leaders residing in Afghanistan. |
Я просил своего Специального посланника как можно скорее посетить Кабул для переговоров с руководителями правительства в отношении его мандата в Таджикистане и выяснить мнения и взгляды находящихся в Афганистане лидеров таджикской оппозиции. |
Should the security situation improve in Sierra Leone following the installation of a newly elected civilian Government, UNHCR will initiate the repatriation of some 360,000 Sierra Leonean refugees residing in neighbouring countries. |
В том случае, если приход к власти вновь избранного гражданского правительства приведет к тому, что ситуация в Сьерра-Леоне станет более спокойной, УВКБ начнет репатриацию примерно 360000 сьерра-леонских беженцев, находящихся в соседних странах. |
The number of applications to register inventions from entities residing in the Czech Republic has since 1995 remained at a clearly lower level than the average in European Union countries. |
Начиная с 1995 года число заявок на регистрацию изобретений, поступивших от субъектов, находящихся на территории Чешской Республики, значительно отстает от средних показателей для стран Европейского союза. |
A social worker is available for the asylum seekers residing at reception centres under the pilot project for the European Refugee Fund (2011 - 2013). |
Должность социального работника, обслуживающего просителей убежища, находящихся в Центре для приема просителей убежища, была создана в рамках пилотного проекта по линии Европейского фонда для беженцев (2011 - 2013 годы). |
This is useful for creating space for new operating systems, reorganizing disk usage, copying data residing on hard disks and mirroring one partition with another (disk imaging). |
Это необходимо при создании пространства для новых операционных систем, реорганизации использования диска, копировании данных, находящихся на жёстких дисках, и зеркалировании одного раздела на другой (создании образа диска). |
A recent study demonstrated the extent of horizontal gene transfer among Staphylococcus to be much greater than previously expected, and encompasses genes with functions beyond antibiotic resistance and virulence, and beyond genes residing within the mobile genetic elements. |
В недавнем исследовании было продемонстрировано, что степень горизонтального переноса генов среди Staphylococcus гораздо выше, чем ожидалось ранее - и включает в себя гены с функциями помимо устойчивости к антибиотикам и вирулентности, и вне генов, находящихся в пределах мобильных генетических элементов. |
On 16 August 1993, I informed the members of the Security Council of my intention to send my Special Envoy to Kabul for discussions with Afghan government leaders regarding his mandate in Tajikistan and to ascertain the views and positions of the Tajik opposition leaders residing in Afghanistan. |
16 августа 1993 года я информировал членов Совета Безопасности о своем намерении направить моего Специального посланника в Кабул для проведения обсуждений с руководителями правительства Афганистана вопроса о его мандате в Таджикистане и ознакомления с мнениями и позициями находящихся в Афганистане лидеров таджикской оппозиции. |
Finally, the European Union calls for the safety of nationals of the member States of the European Union and the staff of humanitarian organizations residing in the territory of the Democratic Republic of the Congo to be guaranteed. |
И наконец, Европейский союз требует, чтобы была гарантирована безопасность граждан государств - членов Европейского союза и сотрудников гуманитарных организаций, находящихся на территории Демократической Республики Конго. |
In accordance with the act on marriage and the family, guardianship and custody bodies monitor the conditions of the maintenance, upbringing and education of children deprived of parental care and residing in foster institutions and medical treatment facilities, and also the protection of their rights. |
В соответствии с Законом Республики Казахстан "О браке и семье" контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, оставшихся без попечения родителей и находящихся в воспитательных, лечебных и других учреждениях, а также защиту их прав осуществляют органы опеки и попечительства. |
In addition, it is concerned that the needs of children residing in out-of-home care are not regularly assessed and that these children are not necessarily provided with adequate development planning. |
Кроме того, он обеспокоен отсутствием регулярной оценки потребностей детей, находящихся на внедомашнем попечении, а также тем, что в отношении таких детей не всегда осуществляется надлежащее планирование развития. |
(c) Recent national efforts to promote political dialogue and tolerance through measures such as the joint verification mission to Gendema of 28 February 2012 to resolve matters related to the registration of Sierra Leoneans residing in neighbouring countries; |
с) последние национальные усилия по укреплению политического диалога и терпимости путем принятия таких мер, как направление 28 февраля 2012 года совместной миссии по проверке в Гендему для урегулирования вопросов, касающихся регистрации сьерралеонцев, находящихся в соседних странах; |
(b) Nationals of a third State residing in the national territory under the refugee status, who are beneficiaries of subsidiary protection under the asylum provisions or of temporary protection; |
Ь) граждан третьего государства, находящихся на национальной территории в статусе беженцев, которые пользуются дополнительной защитой согласно положениям о предоставлении убежища или временной защитой; |
Since the expulsion of seven parliamentarians in July, and further warnings by the Speaker of Parliament that he would take disciplinary action against those who fail to attend its sessions, most parliamentarians residing outside Somalia have returned to the country. |
С момента изгнания семи парламентариев в июле и дальнейших предупреждений со стороны спикера парламента о том, что он примет дисциплинарные меры против парламентариев, которые не будут посещать его заседания, большинство парламентариев, находящихся за пределами Сомали, вернулись в страну. |
In Ar-Raqqa, UNICEF supported 2,250 displaced people residing in camps in the Mansoura area with drinking water services in partnership with Al-Bir. |
В Эр-Ракке ЮНИСЕФ, действуя в партнерстве с ассоциацией «Эль-Бир», обеспечил доступ к питьевой воде для 2250 перемещенных лиц, находящихся в лагерях в районе Мансура. |
The products and services offered on these websites may be limited to persons located or residing in only that particular jurisdiction. |
Продукты и услуги, предлагаемые на данных веб-сайтах, могут быть предназначены только для лиц, являющихся резидентами соответствующих юрисдикций или находящихся в таких юрисдикциях. |
Current legislation provides citizens and foreign nationals residing in the territory of the Russian Federation with a number of possibilities for asserting their rights. |
Действующее законодательство Российской Федерации предусматривает равные возможности граждан Российской Федерации и иностранных граждан, находящихся на территории Российской Федерации по реализации своих прав. |