Another structural feature that has been taking shape in Latin America and the Caribbean is the inflow of remittances from nationals residing abroad. |
Еще одной структурной особенностью, которая начала проявляться в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, является приток переводов от граждан, проживающих за границей. |
However, there are certain exceptions regarding Druze residing in the Golan Heights who desire to travel directly to Syria. |
Однако существуют некоторые исключения в отношении друзов, проживающих на Голанских высотах, которые хотят поехать прямо в Сирию. |
Obligation to attend school also applies to children of foreign citizens and people with undetermined citizenship residing in Estonia. |
Дети иностранных граждан и лиц с неопределенным гражданством, проживающих в Эстонии, также обязаны посещать школу в обязательном порядке. |
Members of the Security Council mission met with representatives of Southern Sudanese residing in Northern Sudan. |
Члены миссии Совета Безопасности провели встречу с представителями выходцев из Южного Судана, проживающих в Северном Судане. |
Regarding the fundamental rights of foreigners illegally residing in Belgium, emergency medical care is guaranteed, as is primary education for children. |
Что же касается основных прав иностранцев, нелегально проживающих в Бельгии, то им гарантирована неотложная медицинская помощь, а детям - право на начальное образование. |
The status of immigrants residing legally in European Union member States allowed for access to education, health assistance, housing and appropriate social security or pension. |
Статус иммигрантов, законно проживающих в государствах - членах Европейского союза, позволяет им иметь доступ к образованию, медицинской помощи, жилью, надлежащей социальной защите и пенсионному обеспечению. |
It stated that it had nevertheless learned that restrictions were imposed on foreigners residing in Andorra under irregular conditions. |
Вместе с тем Бразилия отметила, что, согласно имеющейся у нее информации, для иностранцев, незаконно проживающих в Андорре, установлены ограничения. |
The most vulnerable are the 1 billion urban poor residing in rapidly growing, uncontrolled and densely populated informal settlements and slums in hazard-prone locations. |
Наиболее уязвимыми являются 1 миллиард городских бедняков, проживающих в быстро растущих, неконтролируемых и плотно заселенных неформальных поселениях и трущобах в местах, подверженных воздействию стихийных бедствий. |
Women migrants present in Italy represent approximately 49.8 per cent of all immigrants residing in Italy. |
Женщины-мигранты составляют примерно 49.8% общей численности иммигрантов, проживающих в Италии. |
Cultural issues of national minorities residing in the Republic of Armenia are included in the legal framework of the culture sphere. |
Культурные вопросы национальных меньшинств, проживающих в Республике Армения, охвачены правовыми рамками в области культуры. |
UNHCR recommended that Namibia also facilitate the repatriation of Namibian refugees residing in a neighbouring country. |
УВКБ рекомендовало Намибии также содействовать репатриации намибийских беженцев, проживающих в соседней стране. |
Two representatives from each of the eleven national minorities residing in the Republic of Armenia are nominated as members of the Council. |
В состав Совета назначаются по два представителя от каждого из 11 проживающих в стране национальных меньшинств. |
Detention facilities with a capacity of approximately 300 persons are under construction to host migrants illegally entering or residing in Cyprus. |
Ведется строительство следственного изолятора примерно на 300 человек для размещения мигрантов, незаконно въехавших или проживающих на Кипре. |
For United States citizens or foreigners residing in that country, travelling to Cuba remains illegal. |
Для граждан Соединенных Штатов или иностранцев, проживающих в этой стране, поездки на Кубу по-прежнему остаются незаконными. |
Brunei Darussalam highly regards the importance of freedom of religion of its population including those others residing in the country. |
Бруней-Даруссалам уделяет большое внимание свободе вероисповедания его населения, в том числе других лиц, проживающих в стране. |
A number of countries have begun investigations into the cases of Rwandan suspects residing within their national jurisdiction. |
В ряде стран началось следствие по делам руандийских подозреваемых, проживающих на подведомственной этим странам территории. |
Countries are naturally interested in having information about their nationals residing abroad. |
Вполне естественна заинтересованность стран в получении информации о своих соотечественниках, проживающих за рубежом. |
The ordinance has introduced a change for the better for undocumented children residing in St Maarten. |
Указ изменил к лучшему жизнь проживающих в Синт-Мартене детей без документов. |
States should avoid arbitrary expulsion of aliens residing in their territory by establishing objective reasons and proofs. |
Государства должны избегать произвольной высылки иностранцев, проживающих на их территории, путем установления объективных причин и доказательств. |
Logging was approved without adequate consultation with indigenous communities residing in and around the allocated forest area. |
Лесозаготовительные работы были утверждены без надлежащих консультаций с общинами коренных народов, проживающих в соответствующем лесном районе или вокруг него. |
The State party should also strive to include representatives of minorities residing in its territory in the police forces. |
Государству-участнику следует также приложить усилия к тому, чтобы в состав сил по поддержанию порядка входили и представители меньшинств, проживающих на его территории. |
Sabotage, damage or tampering can increase explosive risk and consequently threaten the safety of the stockpile and local communities residing around it. |
Саботаж, повреждение или злонамеренная порча могут повысить опасность взрыва и, соответственно, угрожать безопасности запасов и местных общин, проживающих поблизости от них. |
The law establishes special constituencies to ensure the representation of ethnic groups, political minorities and Colombians residing abroad in the House of Representatives. |
Закон может предусматривать особые условия для обеспечения представительства этнических групп в палате представителей, политических меньшинств и жителей Колумбии, проживающих за рубежом. |
The fundamental rights of all foreigners arriving at the Italian border or residing in Italian territory were recognized. |
Признаются основополагающие права всех иностранцев, прибывающих на итальянскую границу или проживающих на территории Италии. |
She noted that every effort was being made to regularize the situation of the 1,300 Salvadoran refugees residing illegally in Nicaragua. |
Она отмечает, что прилагаются все усилия для упорядочения положения 1300 сальвадорских беженцев, незаконно проживающих в Никарагуа. |