During the reporting period, given the lack of access to Eritrea, the Special Rapporteur collected first-hand information from Eritrean refugees residing in other countries. |
В отчетный период в связи с отсутствием доступа на территорию Эритреи Специальный докладчик вела работу по сбору непосредственных свидетельств эритрейских беженцев, проживающих в других странах. |
Complaints from citizens residing in South Ossetia of wrongful acts on the part of Russian troops have likewise not been received by the military procurators. |
Жалобы от граждан, проживающих на территории Республики Южной Осетии, на противоправные действия российских военнослужащих в органы военной прокуратуры не поступали. |
Furthermore, owing to a lack of disaggregated data and of regular inspections of private institutions, the number of children residing in institutions is unclear. |
Помимо этого, из-за отсутствия дезагрегированных данных и регулярных проверок частных учреждений число детей, проживающих в таких учреждениях, остается невыясненным. |
The Council of Ministers approved the first National Action Plan 2010-2012 for the Integration of Third Country Nationals legally residing in Cyprus (NAPITCNLRC) on 13 October 2010. |
13 октября 2010 года Советом министров был утвержден первый Национальный план действий по интеграции граждан третьих стран, законно проживающих на Кипре, (НПИГТСЗК) на 2010 - 2012 годы. |
The Czech Republic pays increasing attention to the issue of foreign nationals residing in its territory, ensuring that Czech national legislation is consistent with the country's international commitments. |
Чешская Республика уделяет все более пристальное внимание вопросу о проживающих на ее территории иностранцах, принимая меры к тому, чтобы чешское национальное законодательство соответствовало международным обязательствам страны. |
I seem to remember some additional injunctive provision... dealing with the property of foreigners residing in France. |
Насколько я помню, есть еще одно положение... об условиях судебного запрета... на имущество иностранцев, проживающих во Франции. |
Approximately 70 percent of family households residing in social housing are single-parent households, and most of those are headed by lone mothers. |
Примерно 70 процентов семейных домохозяйств, проживающих в социальном жилье, являются домохозяйствами одиноких родителей, при этом большинство из них возглавляются матерями-одиночками. |
There had previously been some restrictions on the right of movement of foreign nationals legally residing in the country, but in 2000 they had been rescinded. |
Ранее существовали некоторые ограничения в отношении права передвижения по территории страны легально проживающих в ней иностранных граждан, но в 2000 году они были отменены. |
We affirm and declare our support for the exclusively peaceful resolution of the conflicts taking into consideration the interests of all the people residing on these territories. |
Мы подтверждаем и заявляем о своей поддержке урегулирования конфликтов исключительно мирными средствами, с учетом интересов всех людей, проживающих на этих территориях. |
It is necessary to note that data on migrant workers residing in the Russian Federation are collected by Rosstat during surveys on employment. |
Отметим, что данные о постоянно проживающих в России трудящихся-мигрантах собираются Росстатом в ходе Обследования населения по проблемам занятости. |
In addition, the expulsion of aliens establishes the right of the State of origin to exercise its jurisdiction with respect to the personal protection of its nationals residing outside its borders. |
Кроме того, высылка иностранцев обосновывает право государства происхождения на осуществление своей компетенции в области личной защиты своих граждан, проживающих за его пределами. |
Data from the Ministry of Internal Affairs indicate that, over the same period, 1,322 foreigners and stateless persons permanently residing in Georgia obtained residence permits. |
По данным Министерства внутренних дел, за тот же период вид на жительство получило 1322 иностранца и лица без гражданства, постоянно проживающих в Грузии. |
The Committee is concerned at the reported neglect of unaccompanied minors seeking asylum or illegally residing in the territory of the State party. |
Комитет выражает озабоченность в связи с поступившими сообщениями об игнорировании проблемы несопровождаемых несовершеннолетних лиц, просящих убежища или незаконно проживающих на территории государства. |
In the case of the Cubans residing in the United States, there has been a 49 per cent decrease in those travelling directly to Cuba. |
Что касается кубинцев, проживающих в Соединенных Штатах, то число тех из них, кто въезжал в Кубу напрямую, сократилось на 49 процентов. |
The implementation of development plans in these zones includes the promotion of tertiary education facilities to bring education to the children residing in remote border areas. |
Осуществление планов развития в этих зонах включает содействие созданию учебных заведений третьего уровня в целях охвата образованием детей, проживающих в отдаленных пограничных районах. |
It also held a meeting with the League of British Virgin Islanders residing in the neighbouring United States Virgin Islands. |
Помимо этого, он организовал заседание с участием Лиги жителей Британских Виргинских островов, проживающих в соседних Виргинских островах Соединенных ШтатовЗ. |
Increasing numbers of witnesses residing in Rwanda receive medical and psychological follow-up, and in-house training for staff of the Section has also been stepped up. |
Все большее число свидетелей, проживающих в Руанде, проходят медицинское и психологическое обследование, а также активизировалась подготовка сотрудников Секции без отрыва от работы. |
As a crucial step towards meeting that responsibility, in 2003 and 2004 our country carried out its first voluntary census of Chileans residing abroad. |
В качестве важного шага по пути выполнения этого долга в 2003 и 2004 годах в нашей стране была проведена первая добровольная перепись чилийских граждан, проживающих за рубежом. |
b. collecting data of foreigners residing in the territory of Indonesia; |
Ь. сбора данных об иностранцах, проживающих на территории Индонезии; |
A total of 30 nurses residing in the mine-affected villages of Kukes received training in emergency first aid in November 2004 and September 2005. |
В ноябре 2004 и сентябре 2005 года подготовку по экстренной первой помощи получили в общей сложности 30 медсестер, проживающих в кукешских деревнях, затронутых минами. |
Taking into account the considerable number of non-citizens residing in the State party, the Committee is concerned about legislation prohibiting non-citizens from being members of political parties. |
Учитывая значительное число проживающих в государстве-участнике лиц, не имеющих его гражданства, Комитет выражает обеспокоенность по поводу законов, запрещающих лицам, не являющимся гражданами, быть членами политических партий. |
In addition, there are approximately 450 nuns, generally older women who are widowed, residing in temples throughout the country. |
Кроме того, есть около 450 монахинь, как правило, пожилые женщины и вдовы, проживающих в храмах по всей стране. |
The Committee notes with appreciation that national legislation recognizes the right of Ghanaians residing abroad to participate in public affairs in Ghana and to vote. |
Комитет с признательностью отмечает, что национальное законодательство признает право ганцев, проживающих за рубежом, на участие в публичных делах в Гане и в голосовании. |
As of the census of 2000, there were 777 people, 121 households, and 93 families residing in the city. |
По данным переписи 2000 года, население Индастри составляет 777 человек, 121 домохозяйство и 93 семьи, проживающих в городе. |
Further, a spill could impact the waters that the Tribe and individual tribal members residing in that area rely upon for drinking and other purposes. |
Кроме того разлив может повлиять на воды для питья и других целей, от которых зависят племена и отдельные члены племен, проживающих в этом районе. |