What about the rights of the children of Libyan citizens as against those of non-citizens residing permanently in Libya? |
Как обстоит дело с правами детей ливийских граждан по сравнению с детьми иностранцев, постоянно проживающих в Ливии? |
She therefore urged the international community to bring pressure to bear upon the Eritrean Government to halt the gross violations of the human rights of Ethiopians residing in Eritrea and in the territories illegally occupied by that country. |
Поэтому оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать на эритрейское правительство давление, с тем чтобы заставить его прекратить серьезные нарушения прав человека эфиопов, проживающих в Эритрее и на территориях, незаконно оккупированных этой страной. |
In the survey, all household members were covered except for those residing in places such as dormitories, military barracks, rest homes, prisons and hospitals. |
В ходе обследования опрашивались все члены домохозяйств, за исключением проживающих в таких учреждениях, как общежития, военные казармы, дома отдыха, тюрьмы и больницы. |
(c) Families consisting of unemployed members residing in cities where they are registered at the labour exchange. |
с) семей, состоящих из безработных членов, проживающих в городах, в которых они зарегистрированы на бирже труда. |
Some visits of displaced Croatian Serbs currently residing in that region to their home communities elsewhere in the former sectors have taken place, with the involvement of the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) and UNHCR. |
При содействии Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) и УВКБ некоторые из перемещенных хорватских сербов, проживающих в настоящее время в этом районе, смогли посетить свои родные места на территории бывших секторов. |
Dominican legislation governing migration does not draw any distinction with regard to colour or any other characteristic with respect to foreigners residing in the country, whether legally or illegally. |
В законодательстве Доминиканской Республики, касающемся иммиграции, в отношении законно и незаконно проживающих в стране иностранцев не проводится никаких различий ни по цвету кожи, ни по каким-либо иным признакам. |
It was encouraging, given the relatively large number of foreigners residing there, that the Korean Government had taken the necessary steps to train and educate the younger generations in order to avoid the pitfalls of racial discrimination. |
Обнадеживает тот факт, что корейское правительство приняло необходимые меры в сфере преподавания и воспитания молодых поколений во избежание потенциальных проблем, связанных с расовой дискриминацией, особенно если учитывать относительно большое число проживающих в стране иностранцев. |
It is now planned to decentralize the evaluation of requests for assistance and payments from the Emergency Fund in respect of beneficiaries residing in Europe and in francophone countries of Africa. |
В настоящий момент планируется децентрализировать рассмотрение просьб об оказании помощи и осуществлении выплат из Чрезвычайного фонда в отношении бенефициаров, проживающих в Европе и во франкоязычных странах Африки. |
Germany's forthcoming sixth Family Report would be devoted entirely to the situation of families of foreign origin residing in Germany. |
Предстоящий шестой доклад о положении семей в Германии будет целиком посвящен положению семей иностранного происхождения, проживающих в Германии. |
The country's new Under-Secretariat in charge of the Moroccan community residing abroad had monitored migratory flows of Moroccans and promoted migration research. |
Вновь созданное ведомство по делам марокканцев, проживающих за рубежом, осуществляло наблюдение за миграцией марокканцев и содействовало проведению исследований по вопросам миграции. |
Moreover, the lack of a defined legal status for staff members residing in France makes it difficult for the agencies to counsel staff as to whether they should locate there. |
Кроме того, неопределенность юридического статуса сотрудников, проживающих во Франции, затрудняет предоставление учреждениями своим сотрудникам консультативной помощи по вопросам, связанным с целесообразностью проживания в этой стране. |
Should a staff member wish to visit his or her eligible family members residing at any other place, the travel expenses borne by the United Nations shall not exceed the maximum amount that would have been payable on the basis of travel to the place of home leave. |
Если сотрудники пожелают навестить признанных членов семьи, проживающих в любом другом месте, путевые расходы, оплачиваемые Организацией Объединенных Наций, не должны превышать максимальную сумму, которая выплачивалась бы в случае поездки до места отпуска на родину. |
Encouraged by some measures adopted by some countries of destination to alleviate the plight of women migrant workers residing in their areas of jurisdiction, |
с удовлетворением отмечая ряд мер, принятых некоторыми странами назначения для облегчения положения трудящихся женщин-мигрантов, проживающих на территориях под их юрисдикцией, |
The north-eastern part of the country has proved to be more attractive: between 1993 and 1999 the number of foreigners residing there have more than doubled. |
Однако более привлекательной для них является северо-восточная часть страны: за период с 1993 по 1999 год число проживающих здесь иностранцев более чем удвоилось. |
It is hereby ratified that monetary remittances sent by persons of Cuban origin resident abroad to family members residing in Cuba shall not be subject to taxes of any kind. |
Настоящим подтверждается, что денежные переводы со стороны лиц кубинского происхождения, проживающих за границей, членам их семей, проживающим на Кубе, не облагаются никакими налогами. |
Specific conditions pertaining to the employment of citizens of foreign States and stateless persons who are residing in Estonia temporarily or for a specified period of time shall be prescribed by law. |
Особые условия, касающиеся найма граждан иностранных государств и лиц без гражданства, проживающих в Эстонии временно или в течение оговоренного срока, определяются законом. |
A family upon the agreement of all of its adult members residing together has the right to select a general practitioner physician, who will provide them with medical care at their place of residence. |
Семья по договоренности всех ее совместно проживающих совершеннолетних членов имеет право на выбор врача общей практики, который обеспечивает ей медицинскую помощь по месту жительства. |
The country has also carried out the "Celeste" and "Guaraní" operations designed to provide documentation to Uruguayans residing in countries of the subregion. |
Власти страны с целью обеспечения документами уругвайцев, проживающих в странах субрегиона, провели также акции "Селесте" и "Гуарани". |
Approximately 13,000 people residing in camps in the Freetown area are reportedly "homeless", either because their homes have been destroyed or because they choose not to return to their home communities. |
Около 13000 человек, проживающих в лагерях в районе Фритауна, согласно сообщениям являются "бездомными" - либо в силу того, что их дома были уничтожены, либо потому, что они предпочитают не возвращаться в свои родные общины. |
Of the approximately 500,000 people still residing abroad, some 80 per cent had already been integrated into their new societies, either adopting citizenship or receiving permission for permanent residence. |
Из примерно 500 тыс. человек, по-прежнему проживающих за рубежом, около 80 процентов уже интегрировались в свои новые общины, либо приняв гражданство страны пребывания, либо получив разрешение на постоянное проживание. |
The Government should continuously monitor and analyse the obstacles, and should alter its policies with a view to decreasing the number of stateless people residing in that country. |
Правительству следует постоянно отслеживать и анализировать возникающие на этом пути препятствия и менять свою политику, с тем чтобы добиваться снижения числа проживающих в стране лиц без гражданства. |
On 27 August 2001, the Special Rapporteur sent an urgent appeal to the Government of Pakistan regarding 14 Afghan nationals residing in Pakistan who were reported to be at risk of execution should they enter Afghan territory. |
27 августа 2001 года Специальный докладчик направила призыв к незамедлительным действиям правительству Пакистана в отношении 14 афганских граждан, проживающих в Пакистане, которым, как сообщается, грозит смертная казнь в случае их возвращения в Афганистан. |
Please indicate to what extent and in what manner the rights recognized in the Covenant are guaranteed for aliens residing in the Democratic People's Republic of Korea. |
Просьба указать, в какой мере и каким образом признанные Пактом права гарантируются для иностранцев, проживающих в Корейской Народно-Демократической Республике. |
As noted earlier, there is among internally displaced residents residing in communal centres a formidable psychological barrier to relocating to better shelter conditions, for fear that this move would somehow signal relinquishing aspirations of return. |
Как отмечалось выше, у перемещенных внутри страны лиц, проживающих в общинных центрах, существует сильный психологический барьер в отношении переселения в более благоприятные жилищные условия из опасения, что такое переселение каким-либо образом может убить их надежду на возвращение. |
Foreigners residing in the State are not subject to any restrictions concerning marriage, in accordance with their religious laws and customs, to which they all have a guaranteed right. |
На проживающих в Государстве Катар иностранцев не распространяются какие-либо ограничения в отношении брака, для заключения которого они все имеют гарантированное право в соответствии с их религиозными законами и обычаями. |