Английский - русский
Перевод слова Residing
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Residing - Проживающих"

Примеры: Residing - Проживающих
In June, the United Nations High Commissioner for Refugees appealed for US$ 44 million to fund the repatriation of 300,000 Angolan refugees currently residing in neighbouring countries. В июне Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев обратился с призывом выделить 44 млн. долл. США для финансирования репатриации 300000 ангольских беженцев, проживающих в настоящее время в соседних странах.
Thus, as soon as the parties would agree, the detailed programme of identification could be extended to cover all persons in Laayoune as well as those currently residing outside the Territory. Таким образом, сразу же по достижении согласия сторон детальную программу идентификации оказалось возможным распространить на всех лиц, находящихся в Эль-Аюне, а также проживающих в настоящее время за пределами Территории.
The real number of refugees residing in the Sudan is difficult to assess as there has been no recent official census of the refugees. Реальное число беженцев, проживающих в Судане, трудно установить, поскольку в последнее время не проводилось официальной переписи беженцев.
Kuwait endeavours to ensure the best possible treatment for people residing in its territory, faithful in that respect to its traditional commitment to human rights and fundamental freedoms for which it is renowned in all international bodies. Кувейт стремится обеспечить наилучшие возможные условия для всех лиц, проживающих на его территории, проявляя при этом традиционную приверженность делу обеспечения прав человека и основных свобод, что создает ему доброе имя во всех международных органах.
In addition, consideration should be given to the return of Croat refugees now residing in Western European countries; Кроме того, необходимо уделить внимание проблеме возвращения хорватских беженцев, проживающих в настоящее время в западноевропейских странах;
Environmental health services are provided by UNRWA to about 983,000 refugees residing in 59 camps, in cooperation with the host Governments and local municipalities. В сотрудничестве с правительствами принимающих стран и местными муниципалитетами БАПОР оказывает услуги по оздоровлению окружающей среды приблизительно 983000 беженцев, проживающих в 59 лагерях.
The Committee further recommends that the Government systematically collect data on foreigners residing in Romania and take steps to ensure that they are not subjected to harassment or other acts of racism and xenophobia. Кроме того, Комитет рекомендует правительству организовать систематический сбор данных об иностранцах, проживающих в Румынии, и принять меры по обеспечению того, чтобы они не подвергались преследованию и не становились объектом других актов расизма и ксенофобии.
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation could not accept as normal a situation in which approximately half a million people of Russian origin residing in Estonia had been stripped of their human rights. Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что его делегация не может считать нормальным такое положение, при котором приблизительно полумиллиону лиц русского происхождения, проживающих в Эстонии, отказывают в их правах человека.
Lastly, the Special Rapporteur considers positive the action taken by the Cuban authorities to increase the number of Cuban citizens residing abroad who can visit the country. Наконец, Специальный докладчик хотел бы отметить как позитивный факт решение кубинских властей выдавать разрешения большему числу кубинских граждан, проживающих за границей, на посещение страны.
The statement refers to rumoured threats being made against Russian officers and their families residing in Lithuania and asserts that the Russian Federation will respond to potential provocations swiftly and resolutely. В заявлении упоминаются слухи об угрозах в адрес российских военнослужащих и членов их семей, проживающих в Литве, и говорится, что Российская Федерация быстро и решительно отреагирует на возможные провокации.
Similarly, the Committee wishes to express its concern about the use of excessive force by the police, especially against foreigners residing in Hungary and asylum-seekers held in detention. Комитет также хотел бы выразить озабоченность по поводу применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, особенно в отношении проживающих в Венгрии иностранцев и задерживаемых лиц, ищущих убежища.
The Secretary-General's report pays well-deserved attention to the problem of retired Russian military personnel and family members permanently residing in Latvia and Estonia, who today number approximately 90,000. В упомянутом докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций справедливо привлекается внимание к проблеме постоянно проживающих в Латвии и Эстонии военных пенсионеров и членов их семей (всего около 90000 человек).
It was stressed that any new procedures and approaches under consideration had to be both cost-effective and likely to detect or deter fraud, without creating undue burdens for the Fund's tens of thousands of beneficiaries residing all over the world. Подчеркивалось, что любые новые процедуры и подходы, находящиеся в настоящее время на рассмотрении, должны быть эффективными с точки зрения затрат и должны способствовать выявлению и недопущению случаев мошенничества, не ложась при этом чрезмерным бременем на десятки тысяч бенефициаров Фонда, проживающих в различных районах мира.
Therefore, his Government's interest was limited to the protection of the pension rights of transferees residing in Latvia, irrespective of their citizenship or lack thereof. Поэтому интерес правительства его страны сводится к обеспечению защиты пенсионных прав проживающих в Латвии сотрудников, получающих пенсионные средства, независимо от их гражданства.
He appealed further for a decision on the Board's recommendations for changes in the pension adjustment system, supported by ACABQ, relating to staff residing in developing countries which had experienced significant changes in the relationship between the local currency and the United States dollar. Он обращается далее с призывом принять решение по рекомендациям Правления Фонда относительно изменений в системе корректировки пенсий, получивших поддержку со стороны ККАВ и касающихся сотрудников, проживающих в развивающихся странах, в которых отмечались значительные колебания курса местной валюты по отношению к доллару Соединенных Штатов.
The Public Assistance and Services Law 8/91, first enacted in 1975 and followed by several amendments, ensures a socially acceptable minimum standard of living for all persons legally residing in Cyprus. Закон 8/91 о государственной помощи и услугах, принятый в 1975 году и дополненный рядом поправок, обеспечивает социально приемлемый минимальный уровень жизни для всех лиц, проживающих на Кипре на законном основании.
At the beginning of 1996 a working group, comprising representatives of a number of ministries and departments, began drafting a concept for a comprehensive legal system to tackle problems of foreigners residing in the Republic of Bulgaria. В начале 1996 года рабочая группа в составе представителей ряда министерств и департаментов приступила к разработке концепции всеобъемлющего правового механизма по решению проблем иностранцев, проживающих в Республике Болгарии.
The broadness of the concept meant that it applied to minorities as well as majorities, irrespective of their ethnic or national origin, colour or religious affiliation; it included citizens and the various categories of aliens residing in a country. Широкий характер этой концепции означал, что она применима в отношении меньшинств, а также большинства населения независимо от их этнического или национального происхождения, цвета кожи или религиозной принадлежности; она касалась жителей страны и различных категорий иностранцев, проживающих в ней.
The scope of these responsibilities covers beneficiaries residing in Europe, the Middle East and Africa, taking here also, as targeted by the Board, full advantage of proximity, language commonality and regional knowledge. Эти функции распространяются на бенефициаров, проживающих в Европе, на Ближнем Востоке и в Африке, причем, как это определено Правлением, при этом полностью учитываются географическая близость, общность языка и знание региона.
Children of mothers residing in the facility's parenting unit can stay with their mothers over the weekend (Friday night till late Saturday afternoon). Дети женщин-заключенных, проживающих в блоке для семейных, могут оставаться со своими матерями на выходные дни (с вечера пятницы до вечера субботы).
The observer for France provided exact figures, by country of origin, for non-nationals currently residing in France and mentioned that efforts had been made to regularize the situation of irregular migrants (over 70,000 individuals since 1997). Наблюдатель от Франции представил точные цифры о численности проживающих во Франции иностранцев в разбивке по странам происхождения и упомянул об усилиях, предпринятых с целью легализации положения незаконных мигрантов (более 70000 человек начиная с 1997 года).
The Ethiopian Government yesterday, 12 June 1998, decided to expel Eritreans residing in Ethiopia, while others are being fired from their jobs. Вчера, 12 июня 1998 года, правительство Эфиопии приняло решение о высылке части эритрейцев, проживающих в Эфиопии, а многих других эритрейцев сейчас увольняют с работы.
Recently, about 30,000 Ethiopians residing in Assab have been denied the right to work or to leave for their country. Недавно примерно 30000 эфиопов, проживающих в Асэбе, были лишены права на труд, равно как и права выехать в свою страну.
This grave situation has worsened since 14 July, when 30,000 Ethiopians residing in the port city of Assab were denied their right to work or to return to their country. Эта ужасная ситуация ухудшилась после того, как 14 июля 30000 эфиопов, проживающих в портовом городе Асэб, были лишены права на труд и возвращение в свою страну.
He also noted that of the 14,000 Israelis residing in the Golan, 3,000 are employed by the local government council, and one third are engaged in agriculture. Он также отметил, что из 14000 израильтян, проживающих на Голанах, 3000 человек работают в местном совете управления и одна треть занята в сельском хозяйстве.