The civilian population residing in the occupied territories is deprived of minimal safeguards for the protection of their rights provided by the international conventions. |
Гражданское население, проживающее на оккупированных территориях, лишено минимальных гарантий своих прав, закрепленных в международных конвенциях. |
Any person residing illegally in Switzerland is able to lodge a plea of special hardship. |
Любое лицо, незаконно проживающее в Швейцарии, в случае крайней необходимости имеет возможность подать ходатайство. |
It is possible for a person residing illegally in Switzerland to submit a hardship request. |
Лицо, незаконно проживающее на территории Швейцарии, имеет возможность представить ходатайство в связи с экстренным случаем. |
Every person residing in Finland has the right to sickness insurance benefits from birth onwards. |
Любое лицо, проживающее в Финляндии, имеет право с момента рождения на получение льгот в рамках системы страхования по болезни. |
Anyone legally residing in the Netherlands has the same entitlement to public amenities as Dutch nationals. |
Любое законно проживающее в Нидерландах лицо обладает одинаковым с нидерландскими гражданами правом на пользование соответствующими социальными льготами. |
Anyone residing in Finland shall have the right to leave the country. |
Любое проживающее в Финляндии лицо имеет право покинуть страну. |
This participatory principle shall extend to population groups residing in resettlement areas in all aspects concerning them. "5. |
Этот принцип участия распространяется на население, проживающее в районах расселения, во всех аспектах, которые имеют к ним отношение. |
There is no discrimination against any national minority residing in Armenia, including the Yezidis. |
Ни одно национальное меньшинство, проживающее в Армении, включая езидов, не подвергается дискриминации. |
In New Caledonia, all population groups residing outside the capital and living on the basis of a food economy are considered rural. |
В Новой Каледонии все население, проживающее за чертой главного города Нумеа и живущее за счет производства продуктов питания, считается сельским населением. |
A person residing in the neighbouring communes; |
лицо, проживающее в прилегающих к Монако районах; |
During all these years the Russian Federation intensively armed the criminal regime of Tskhinvali, which held hostage the population residing in the conflict zone. |
В течение всех последних лет Российская Федерация активно вооружала преступный режим Цхинвали, который держит в заложниках население, проживающее в зоне конфликта. |
The events involve and affect the population residing in the host city, particularly those living in redevelopment areas and game sites. |
Эти события касаются и затрагивают население, проживающее в городе-организаторе, особенно лиц, живущих в районах реконструкции и в местах проведения Игр. |
Given that article 52 of the Constitution stipulated that all persons legally residing in the State were entitled to protection of their property and person, he would like information on foreign nationals in an irregular situation. |
Поскольку согласно статье 52 Конституции любое лицо, проживающее в Катаре на законных основаниях, имеет право на защиту своей личности и имущества, Докладчик хотел бы знать, как обстоит дело в случае неграждан, положение которых не урегулировано. |
As of 1 January 1993 anyone residing in Denmark who needs hospital treatment may choose between all public hospitals and a number of private hospitals which cooperate with the public hospital services. |
С 1 января 1993 года, любое лицо, проживающее в Дании и нуждающееся в стационарном лечении, может выбирать между любой государственной больницей и рядом частных лечебных учреждений, которые сотрудничают с государственными больницами в предоставлении услуг. |
On the basis of these articles, any person residing in the territory of the Republic of Benin who considers that his or her rights have been violated may refer the matter to the Constitutional Court. |
На основании этих статей любое лицо, проживающее на территории Республики Бенин, вправе, если оно полагает, что его права были ущемлены, обратиться в Конституционный суд. |
If a person residing lawfully or unlawfully in Mauritius alleged that he would run the risk of being tortured if returned to a particular State, the authorities were obliged under the Convention to conduct an inquiry into the correctness of the allegations. |
Если какое-либо лицо, проживающее на Маврикии на законных или незаконных основаниях, утверждает, что ему угрожает применение пыток в конкретном государстве при его возвращении в это государство, то власти обязаны в соответствии с Конвенцией провести расследование для выяснения того, насколько эти утверждения верны. |
Likewise, it should be pointed out that the population residing in the so-called marginal urban areas in the major cities have access to loans for construction, expansion or improvement of their homes. |
Кроме того, следует указать, что население, проживающее в неблагоустроенных городских районах главных городов страны, имеет возможность получать кредиты для постройки, расширения или улучшения своего жилья. |
For people residing in the lower peninsula of Michigan, especially in the immediate vicinity of the PBB contaminated areas of this region, exposure to PBBs may still be occurring today. |
Население нижней части Мичиганского полуострова, в особенности проживающее в непосредственной близости от загрязненных областей региона, возможно, продолжает подвергаться воздействию ПБД по настоящее время. |
Mr. Akhmedov (Uzbekistan) said that the right to Uzbek nationality was accorded to all persons permanently residing in the country, regardless of their racial or ethnic origin (Nationality Act, art. 4). |
Г-н Ахмедов (Узбекистан) сообщает, что правом на приобретение узбекского гражданства обладает любое лицо, постоянно проживающее на территории государства, независимо от его расовой или этнической принадлежности (ст. 4 закона о гражданстве). |
In its evaluation of the ability of the person already residing in Denmark to fulfil the support requirement, the following sources of income are primarily considered: |
При решении вопроса о том, может ли проживающее в Дании лицо, согласно установленным критериям, содержать супругу/супруга, во внимание в первую очередь принимаются следующие источники дохода: |
She stressed, however, that Ukraine rejected the notion that the Russian Federation had the right to protect Russian-speaking people residing outside its frontiers since the speakers of that language belonged to any number of ethnic groups. |
Однако оратор подчеркивает, что Украина отвергает утверждение о том, что Российская Федерация имеет право защищать русскоязычное население, проживающее за пределами ее границ, поскольку лица, говорящие на этом языке, могут принадлежать к любой этнической группе. |
By 1999, the compulsory coverage was extended to the self-employed who are residing in urban areas so that the National Pension Scheme can include all the country's people. |
К 1999 году обязательный охват был распространен на самозанятое население, проживающее в городских районах, в результате чего в программе национального пенсионного обеспечения может участвовать население всей страны. |
As the indigenous populations residing within forest regions represent some of the poorest and most vulnerable people in the world who also have limited access to the outside world, they need specific priority attention. |
Поскольку коренное население, проживающее в лесных районах, является наиболее бедным и наиболее уязвимым населением мира и к тому же имеет ограниченный доступ к внешнему миру, ему необходимо уделять особое пристальное внимание. |
To hold office Senators have to be at least 30 years of age with higher education and 5 years of work experience, permanently residing on the territory of the particular region, city of republican significance or the capital of the Republic for at least 3 years. |
Депутатом Сената может быть лицо, достигшее тридцати лет, имеющее высшее образование и стаж работы не менее пяти лет, постоянно проживающее на территории соответствующей области, города республиканского значения либо столицы Республики не менее трех лет. |
Article 46 provides that "Any individual has the right to address the general authorities" while article 52 provides that "Every person residing legally in the State is entitled to protection of his person and property in accordance with the law." |
В статье 46 предусматривается, что "любое лицо имеет право обращаться в органы власти", а в статье 52 говорится, что "любое лицо, проживающее в государстве на законных основаниях, имеет право на защиту своей личности и имущества в соответствии с законом". |