To receive assistance from the Federal Migration Service in obtaining news from relatives residing in the State of which they are nationals (former habitual residence) |
содействие ФМС России в получении сведений о родственниках, проживающих в государстве гражданской принадлежности (прежнего обычного местожительства); |
The increasing number of casualties over the past several months among Azerbaijani civilians residing in the front-line areas represents yet another piece of evidence testifying to Armenia's apparent disregard of its obligations under international law and in the context of the ongoing conflict settlement process. |
Рост числа жертв среди азербайджанских гражданских лиц, проживающих в прифронтовых районах, является еще одним доказательством явного невыполнения Арменией своих обязательств по международному праву и в рамках текущего процесса урегулирования конфликта. |
Since the founding of the Republic, the State has sought to shape a national Panamanian identity by attempting to define shared cultural norms for all social groups residing in the country. |
С момента основания Республики государство стремится сплотить население Панамы в единую нацию, определяя общие культурные нормы для всех социальных групп, проживающих в стране. |
Concessional loans can cover a maximum of 95 per cent of the cost of building a dwelling with the standard concessionally financed surface area and the typical consumer features required for citizens residing permanently and working in rural areas and for large families. |
Максимальный размер льготного кредита составляет 95 процентов стоимости строительства норматива льготно кредитуемой площади жилого помещения типовых потребительских качеств для граждан, постоянно проживающих и работающих в сельских населенных пунктах, и для многодетных семей. |
CMW was concerned by cases of children of Ecuadorians residing abroad who had not obtained Ecuadorian identity documents or who were not registered and had been denied entry to Ecuador. |
КТМ выразил беспокойство случаями, когда детям эквадорцев, проживающих заграницей, отказывали в выдаче эквадорских удостоверений личности, регистрации или во въезде в страну. |
Some speakers stated that, since transnational organized crime usually involved multiple suspects operating or residing in different countries, the issue of resources was a major factor for States in determining whether or not to transfer or receive a case of transfer of proceedings. |
Некоторые выступавшие заявили, что поскольку в делах, связанных с транснациональной организованной преступностью, обычно имеется множество подозреваемых, действующих или проживающих в различных странах, то при решении о передаче/непередаче или принятии/непринятии уголовного производства серьезное значение для государств имеет вопрос ресурсов. |
The Panel interviewed one Ivorian refugee residing in the mining village who stated that he provides mine security and that he regularly travelled from the mine to Saiwen to visit his commander, "Tako". |
В ходе опроса Группой одного из ивуарийских беженцев, проживающих в деревне при прииске, тот сказал, что отвечает за вопросы безопасности прииска и регулярно совершал поездки оттуда в Сайвен для встреч со своим командиром, «Тако». |
Requirements to work include: being medically fit for the job; minimum age of 18 (except in the case of young persons already residing in Ascension with their parents). |
Для получения работы соискатель должен соответствовать ей по медицинским критериям и быть не моложе 18 лет (за исключением молодых людей, уже проживающих на острове Вознесения со своими родителями). |
The final report by the OSCE Office of Democratic Institutions and Human Rights Election Observation Mission stated: Despite the challenge of organizing elections for nearly 110 million voters residing in a territory comprising nine time zones, the administrative preparations for the presidential election proceeded efficiently. |
В Итоговом докладе Миссии по наблюдению за выборами БДИПЧ/ОБСЕ отмечалось, в частности, что несмотря на сложную задачу по организации выборов для почти 110 миллионов избирателей, проживающих на территории, охватывающей девять часовых поясов, административные приготовления к президентским выборам были проведены эффективно. |
Although the Government of Colombia had several support programmes for Colombians residing overseas, including in the United States of America, her research indicated that few Colombian migrants had heard of them and fewer still had benefited. |
Хотя у правительства Колумбии имеется ряд программ поддержки проживающих в других странах колумбийцев, в том числе в Соединенных Штатах Америки, проведенная ею исследовательская работа свидетельствует о том, что лишь немногие колумбийцы-мигранты знают об этих программах и еще меньше получили какую-либо пользу от них. |
According to the 2000 census, as a result of emigration, the country benefits from significant foreign remittances, mostly from families residing in Portugal, the United States of America, the Netherlands and France. |
По данным переписи 2000 года, в стране наметился существенный приток средств в иностранной валюте, поступающих в виде переводов от значительного числа эмигрировавших из Кабо-Верде семей, проживающих главным образом в Португалии, Соединенных Штатах, Нидерландах и Франции. |
We are looking for collaborators/ collaborative residing in any country, preferably female, with a good knowledge of the language of the country where he lives, operating PC, discretion to make our broad network organizer. |
Ищете коллаборационистами/ сотрудничества, проживающих в любой стране, желательно женщина, с хорошим знанием языка той страны, где он живет, действующих ПК усмотрению сделать нас более широкой организации. Данное мероприятие может проводиться в свободное время. |
Her claims that her later writings derived from Himalayan Mahatmas, forming a kind of Atlantean brotherhood residing in secrecy in a remote region of Tibet and with access to longhidden, antediluvian sources of esoteric wisdom, need not be treated seriously. |
Её заявления, что она получила свои знания от «гималайских махатм, являющихся членами своего рода братства, проживающих в отдалённой области Тибета и обладающих доступом к неким источникам тайной мудрости, нельзя рассматривать серьёзно». |
Regret is expressed at the lack of information contained in the State party's reports on the breakdown and number of non-European Union members residing in Luxembourg. |
Выражается сожаление по поводу отсутствия в докладе государства-участника информации о разбивке и числе лиц, проживающих в Люксембурге, которые не являются гражданами государств, входящих в Европейское сообщество. |
Under the Estonian law on privatization, only permanent residents had the right to privatize their housing units and more than 300,000 non-citizens who had been permanently residing there were denied that right. |
В Эстонии согласно закону о приватизации от 6 мая 1993 года правом приватизировать занимаемую жилплощадь обладают только постоянные жители, и более 300000 постоянно проживающих в Эстонии неграждан лишены этого права. |
The Committee had been concerned that the Asylum and Immigration Bill pubished in November 1995 would have had a discriminatory effect on the status of many individuals residing in the United Kingdom. |
ЗЗ. Комитет высказывал обеспокоенность в связи с тем, что опубликованный в ноябре 1995 года Закон об убежище и иммиграции будет иметь дискриминационные последствия для статуса многих лиц, проживающих в Соединенном Королевстве. |
The estimate of the number of foreigners residing regularly in our country, as of 1 January 1999, is 1,126,000, or 2 per cent of the total population. |
Согласно оценкам, по состоянию на 1 января 1999 года число иностранцев, официально проживающих в стране, достигало 1126000 человек, что составляет 2% от общей численности населения. |
Hungary, like its neighbours, was seeking membership in the European Union; when all of those countries had achieved that goal, the problem of minorities from one country residing in another would be well on the way to a solution. |
Венгрия, как и ее соседи, ставит перед собой цель вступить в Европейский союз; когда эта цель будет достигнута всеми этими государствами, будут созданы благоприятные условия для решения проблемы национальных меньшинств, проживающих за пределами своей исторической родины. |
Nevertheless, the majority (56 per cent) of foreigners residing in Switzerland come from a State member of the European Union or the European Free Trade Association (EFTA). |
Тем не менее большинство (56%) иностранцев, постоянно проживающих в Швейцарии, являются выходцами из стран - членов Европейского союза или ЕАСТ. |
The National Register of Non-Donors is to compile a computerized file to include all statements of wishes by nationals, stateless persons and aliens residing in Portugal concerning their unavailability for the removal of organs or tissues. |
Национальный реестр лиц, не являющихся донорами, ведет электронную картотеку, в которой регистрируются все волеизъявления граждан страны, апатридов и иностранцев, постоянно проживающих в Португалии, а также их несогласие с изъятием органов или тканей. |
For example, 5,000 settlers residing in a part of Al-Khalil daily obtain between 5,000 and 6,000 cubic metres of water, while the amount allotted for the city's estimated 100,000 inhabitants is only 6,000. |
Например, 5000 поселенцев, проживающих в одной из частей Аль-Халила, потребляют ежедневно 5000-6000 кубических метров воды, в то время как объем выделяемых водных ресурсов на нужды примерно 100000 жителей города, составляет лишь 6000 кубометров. |
However, there are exceptional circumstances in one primary school where the majority of primary-aged pupils of Traveller parents residing in the Belfast area are currently educated together. |
Особая ситуация сложилась в одной начальной школе, где вместе обучается большинство детей начального школьного возраста из проживающих в районе Белфаста семей, которые ведут неоседлый образ жизни. |
Organic Law No. 4/2000 guarantees, in its article 15.2, the right of aliens legally residing in Spain to transfer their savings to their home country or any other country, provided that the procedures established under Spanish law and international treaties are respected. |
Статьей 15.2 Органического закона Nº 4/2000 обеспечивается право иностранцев, проживающих в Испании на законных основаниях, на перевод их накоплений в свою или любую другую страну с соблюдением положений, предусмотренных испанским законодательством и международными договорами. |
The amount of money that American Samoa will receive will be determined by the number of eligible individuals residing in the Territory. |
Размер средств, которые получит Американское Самоа, будет определен на основе подсчета числа лиц, проживающих в Территории, которые имеют право на получение помощи. |
It is worth reiterating the point made in the previous reports, namely that the State provides free educational services at basic, secondary and pre-university levels of education for all Bahrainis and non-Bahrainis residing in the country, without any distinction or discrimination among them. |
Следует повторить уже упомянутый в предыдущих докладах факт, что государство обеспечивает бесплатные услуги в области образования на уровне начальной школы, средней школы, а также подготовительных курсов в университет для всех бахрейнских граждан и проживающих в стране иностранцев без каких бы то ни было различий или дискриминации. |