(c) Steps taken by the State party to include representatives of minorities residing in its territory in the police forces. |
с) о мерах, которые были приняты государством-участником для включения в состав полицейских подразделений представителей меньшинств, проживающих на его территории. |
Members of the Co-ordinating Council were elected in the following manner: each of the 11 national minorities residing in the Republic of Armenia nominated two representatives who represent different organisations of each community. |
Члены Координационного совета избираются следующим образом: каждое из 11 национальных меньшинств, проживающих в Республике Армения, выдвигало двух лиц, представляющих различные организации каждой общины. |
It coordinates the activities of non-governmental organisations of the national minorities residing in Armenia, upon their consent, for strengthening the cooperation and mutual understanding among all the nations |
координирует деятельность неправительственных организаций национальных меньшинств, проживающих в Армении, с их согласия, в целях укрепления сотрудничества и взаимопонимания между всеми народами; |
Mr. Kemal, Country Rapporteur, said that Iceland was a parliamentary republic that followed the rule of law and took measures to protect the human rights of its citizens and the foreign immigrants residing in its territory. |
Г-н Кемаль (Докладчик по стране) говорит, что Исландия является парламентской республикой, которая следует нормам права и принимает меры по защите прав человека своих граждан и иностранных иммигрантов, проживающих на территории страны. |
The Committee has taken note of the 2002 census data provided by the State party on the ethnic composition of the population and the main minorities residing in Slovenia. |
Комитет принял к сведению данные переписи населения 2002 года, предоставленные государством-участником и касающиеся этнической структуры населения и основных меньшинств, проживающих в Словении. |
In total, these groups comprise 244,000 people, residing within 28 constituent political-administrative units of the Russian Federation, mainly in the North, Siberia and the Far East of Russia. |
В общей сложности эти этнические группы насчитывают 244000 человек, проживающих в 28 субъектах Российской Федерации, главным образом на Севере, в Сибири и на Дальнем Востоке России. |
An effort is being made; more than 13 per cent of the budget of the Ministry of Health is allocated to the care of Haitian nationals residing in the Dominican Republic. |
В целях решения этой проблемы предпринимаются соответствующие усилия; например, более 13% средств бюджета Министерства здравоохранения расходуется на лечение гаитянских граждан, проживающих в Доминиканской Республике. |
The CPP, in particular, enables the Bangladeshi authorities to examine witnesses residing in the United Kingdom or other Commonwealth countries with which an agreement is in place. |
В частности, УПК позволяет властям Бангладеш допрашивать свидетелей, проживающих в Соединенном Королевстве или в других странах Содружества, с которыми имеется соглашение. |
The decrease in Central Africa and the Great Lakes sub-region is attributable to a reduction of $40.4 million (50.5 per cent), primarily due to the suspension of the local integration programme, including naturalization for Burundian refugees residing in the Old Settlements in Tanzania. |
Уменьшение бюджета для Центральной Африки и района Великих озер объясняется сокращением расходов на 40,4 млн. долл. США (50,5%) прежде всего из-за приостановки программы интеграции на месте, в том числе натурализации бурундийских беженцев, проживающих в старых поселениях в Танзании. |
He was impressed by the human rights strategy designed by the Dubai Community Development Authority, which aims at reaching out to all individuals within the society, including non-nationals residing in Dubai. |
Специальный докладчик высоко оценил стратегию в области прав человека, разработанную Управлением по развитию общественных институтов Дубая, которая призвана обеспечить выход на всех членов общества, включая иностранных граждан, проживающих в Дубае. |
UNHCR encouraged the Bahamas to find durable solutions for the refugees who have been residing in the Bahamas for several years and whose permanent residency applications remain pending with the Cabinet. |
УВКБ призвало Багамские Острова искать долгосрочные решения для беженцев, проживающих на Багамских Островах в течение несколько лет, и тех, чьи прошения о постоянном виде на жительство остаются на рассмотрении властей. |
Among other things, those efforts have led to steps to secure the dignified return of Mauritanian refugees residing in Senegal and Mali, so as to usher in a new era of brotherhood and national reconciliation in our country. |
Среди прочего, эти усилия привели к шагам по обеспечению достойного возвращения мавританских беженцев, проживающих в Сенегале и Мали, для того чтобы в нашей стране началась новая эра братства и национального примирения. |
These controls may extend to transactions that take place entirely outside the borders of the State and apply also to the actions of their nationals residing abroad. |
Эти меры контроля могут распространяться на сделки, полностью осуществляемые за пределами государств, и охватывать также действия их граждан, проживающих за границей. |
These changes do not affect the ability of New Zealand nationals residing in Australia to have automatic access to other benefits such as employment services, health care, public housing and primary and secondary education. |
Эти изменения не затрагивают права проживающих в Австралии новозеландских граждан на автоматический доступ к таким другим льготам, как услуги по трудоустройству, медицинская помощь, государственное жилье, а также начальное и среднее образование. |
The Chamber was principally concerned that Kanyarukiga may not be able to call witnesses residing outside Rwanda to the extent and in a manner which will ensure a fair trial. |
Камера была главным образом обеспокоена тем, что Каньярукига не сможет вызвать свидетелей, проживающих за пределами Руанды, в таком количестве и в такой форме, которые обеспечили бы справедливое судопроизводство. |
We must bear in mind that improving the living conditions of the over 600 million people residing in least developed countries represents a litmus test for our efforts to consign poverty to history. |
Мы должны помнить о том, что наиболее показательным испытанием наших усилий, направленных на то, чтобы сделать нищету делом прошлого, является улучшение условий существования более 600 миллионов людей, проживающих именно в наименее развитых странах. |
The Permanent Forum urges Member States to provide information on the status of indigenous peoples residing on, or across, State border areas in relation to their safety and human rights concerns. |
Постоянный форум настоятельно призывает государства-члены предоставить информацию о положении коренных народов, проживающих в пограничных и трансграничных районах государств, с точки зрения их безопасности и озабоченностей в области прав человека. |
In addition to regulating the movement of EU citizens within its borders, EU has been forging partnerships with countries of origin; formulating a common European asylum policy; and fostering the equitable treatment of third-country nationals residing in member States. |
Помимо регулирования перемещения граждан ЕС в пределах Союза, ЕС налаживает партнерские отношения со странами происхождения; формирует общеевропейскую политику в вопросах предоставления убежища, а также содействует реализации принципа равного обращения по отношению к гражданам третьих стран, проживающих в государствах - членах ЕС. |
The benefit guarantees the income during old age or incapacity for work of such immigrants residing in Finland as would otherwise be in need of long-term income allowance paid by the local authorities. |
Это пособие гарантирует получение соответствующий доход в престарелом возрасте или во время нетрудоспособности для иммигрантов, проживающих в Финляндии, которым в противном случае местные органы власти должны были выплачивать долгосрочные пособия в связи с отсутствием дохода. |
Efforts must be intensified by all relevant actors, and most importantly States themselves, which have primary responsibility for the protection of the rights and welfare of all individuals residing on their territories irrespective of their citizenship status. |
Настало время интенсифицировать усилия всех надлежащих участников процесса и в первую очередь самих государств, на которых лежит основная ответственность за защиту прав и благополучия всех лиц, постоянно проживающих на их территории, независимо от того, являются ли они гражданами этого государства или нет. |
Italy recognizes the importance of dialogue between cultures and religions as an effective means of preventing extremism and intolerance, both in the countries of origin and within the foreign communities residing in our country. |
Италия признает важность диалога между культурами и религиями в качестве эффективного способа предотвращения экстремизма и нетерпимости как в странах происхождения, так и в рамках общин иностранцев, проживающих в нашей стране. |
After this incident, in autumn 2006, the Russian government began to identify and forcibly deport large numbers of Georgians residing in Russia, based solely on their ethnic origin and nationality. |
После этого инцидента осенью 2006 года российское правительство начало находить и в принудительном и массовом порядке высылать из страны грузин, проживающих в России, только на основании их этнического происхождения и гражданства. |
In parallel, both Georgia and the international community must aim for de-escalation that will ensure the protection of human rights for those people, irrespective of ethnicity, residing in the occupied territories of Georgia. |
Параллельно как Грузия, так и международное сообщество должны стремиться к деэскалации, которая обеспечит защиту прав человека лиц, независимо от их этнического происхождения, проживающих на оккупированных территориях Грузии. |
In addition, under article 4.16 of the Agreement, the parties requested the United Nations to facilitate the resolution of problems that might arise due to the transfer of territorial control, including the consequences for individuals residing in previously disputed territory. |
Кроме того, в соответствии со статьей 4.16 Соглашения стороны обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать содействие в урегулировании проблем, которые могут возникнуть в связи с передачей территориального контроля, в том числе в устранении последствий для лиц, проживающих на ранее оспариваемой территории. |
However, the census might not have covered all the Roma actually residing in Lithuania, the real number can, thus, be larger, around 3000. |
Однако перепись населения, возможно, охватила не всех рома, фактически проживающих в Литве, поэтому их реальное число может быть больше - около 3000 человек. |