Similarly, given the prevalence of too-big-to-fail institutions that can require Government bailouts, banking crises can trigger sovereign debt distress, with potential systemic implications owing to regional and international holdings of debt. |
Точно так же, учитывая превалирование системообразующих учреждений, для сохранения которых может потребоваться помощь правительства, банковский кризис может перерасти в кризис суверенного долга, что может иметь системные последствия вследствие того, что держателями неполноценных долговых обязательств могут быть региональные и международные учреждения. |
Also please note that some products might require making manual adjustments to transfer content to a device and that copy protections for your digital media will restrict your ability to transfer content. |
Также обратите внимание на то, что некоторые продукты может потребоваться настраивать в ручную, чтобы передать данные на устройства, и на то, что возможности передачи цифрового содержания могут ограничиваться защитой от копирования. |
There was good news, however, in that the Stockholm summit witnessed the first signs that the EU may at last be creeping, crab-wise, toward an idea hitherto taboo: that the European Union may require an immigration policy. |
Тем не менее, хорошей новостью стало одно известие, а именно: Стокгольмский саммит засвидетельствовал первые признаки того, что ЕС, наконец, сможет, еле волоча ноги, подобраться к идее, до сих пор представлявшей собой табу: Европейскому Союзу может потребоваться иммиграционная политика. |
Mining may require real-time data on water-column conditions both for the safety of pipelines that carry nodules to the ship and for optimizing the discharge depth of pipelines carrying the tailings. |
Для налаживания добычи может потребоваться сбор данных об условиях в водной толще в реальном масштабе времени как для обеспечения безопасности трубопроводов, по которым конкреции доставляются на судно, так и для оптимизации глубины выброса отходов. |
Chilean law recognized many non-corporate legal persons which might require such protection, in particular non-profit organizations, and for that reason, he agreed with broadening the scope of the rule. |
В чилийском праве признаются различные юридические лица, не являющиеся корпорациями, в частности, не ставящие перед собой цель получения прибыли юридические лица, которым может потребоваться такая защита, поэтому Чили согласна с расширением сферы применения этой нормы. |
Affirmative action measures recognize that existing patterns of discrimination, disadvantage and exclusion that are the remains of a race-conscious system of exclusion may require race-conscious measures to achieve real equality of opportunity. |
В рамках предпринимаемых позитивных действий признается, что для ликвидации существующих форм дискриминации, негативной дифференциации и отчуждения, являющихся пережитками системы разграничения по расовому принципу, могут потребоваться специальные меры, учитывающие расовый фактор, для обеспечения реального равенства возможностей. |
The implementation of the measures prescribed by article 9, paragraph 1, of UNCAC may require the analysis of existing procurement laws and procedures as well as their review in light of prevailing legislative standards and best practices in order to formulate adequate reform proposals. |
Для осуществления мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, может потребоваться анализ существующих законов о закупках и соответствующих процедур, а также их пересмотр в свете преобладающих установленных законом стандартов и оптимальных видов практики в целях разработки надлежащих предложений по реформе. |
Constant monitoring: Users may require different levels of monitoring, for example those at risk of cardiac ischemia may want their WBANs to function constantly, while others at risk of falls may only need WBANs to monitor them while they are walking or moving. |
Постоянный мониторинг: Пользователям могут потребоваться различные уровни мониторинга, например, тем, кто подвержен риску ишемической болезни, необходимо, чтобы BAN постоянно работал, в то время как другим группы риска может потребоваться только контроль BAN'а, когда они ходят или двигаются. |
For example, compiling the Linux kernel doesn't really differ. Supporting businesses, however, may require supporting proprietary Linux software - e.g., the Oracle, Sybase, and DB2 databases (or VMware, Win4Lin, and such things). |
Например, компиляция ядра Linux может отличатся несильно, но для коммерческих компаний может потребоваться поддержка проприетарного Linux-ПО - базы данных Oracle, Sybase и DB2 (или VMware, Win4Lin и другие подобные вещи). |
Conversely, the quantity of smoke produced can only be extracted by a semi-transverse or transverse system at the price of considerable overdimensioning of the system, which may require a consequent increase in the section which has to be excavated. |
Что касается вентиляции полупоперечного или поперечного типа, то в этом случае удаление дыма может быть обеспечено лишь очень мощной системой, для оборудования которой может потребоваться увеличение объема выемки при проходке туннеля. |
In this context, it is worth noting that the goal of achieving and sustaining gender parity within a reasonable time frame may require appointments and promotions of women in proportions that exceed parity, particularly at the higher levels. |
В этой связи следует отметить, что для достижения и поддержания гендерного равенства в разумные сроки может потребоваться увеличить при продвижении по службе долю женщин в назначениях и продвижениях по службе до уровня, превышающего паритет, особенно применительно к должностям более высокого уровня. |
(b) Second, to ensure seamless regional connectivity, which would require linking less developed landlocked areas to the more prosperous coastal zones and better connecting countries in the region in general in order to reduce dependence on the advanced economies. |
Ь) во-вторых, обеспечение беспрепятственной связи стран региона, для чего может потребоваться связать менее развитые, не имеющие выхода к морю районы, с более процветающими прибрежными зонами и надежнее соединить страны региона в целом для уменьшения зависимости от передовых экономик. |
We do not have the surpluses, and we do not have the foreign exchange reserves that fiscal expansion, in our import-dependent economies, would require. |
У нас нет излишков, равно как нет и запасов иностранной валюты, которые могли бы потребоваться для финансовой экспансии в нашей зависимой от импорта экономике. |
In other words, an ambitious framework with broad and exacting legal elements will likely require greater resources than will a largely voluntary framework with few or no legal elements. |
Во-первых, объем ресурсов, который может потребоваться для осуществления рамочного документа по ртути, будет определяться амбициозностью, сферой охвата и правовым характером заложенных в нем обязательств, а также тем, носят ли правовые элементы всеобъемлющий или узкий характер. |
It noted that tunnels longer than 15000m may require further safety measures as may underwater tunnels, those typically having a rising gradient when leaving the tunnel. |
Она отметила, что в случае туннелей протяженностью свыше 15000 метров, как и в случае подводных туннелей, где при выходе из туннеля обычно происходит увеличение уклона, может потребоваться принятие дополнительных мер безопасности. |
This may require the Committee to take a risk-based approach to its work whereby it prioritizes its engagement with States according to its assessment of where implementation is most needed and where it will have most impact. |
Для этого может потребоваться, чтобы Комитет придерживался основанного на оценке риска подхода к своей работе, посредством которого он приоритизировал бы свое взаимодействие с государствами в соответствии с его оценкой того, где осуществление наиболее необходимо и где оно может давать наибольшую отдачу. |
The American Dental Association states that composite "is a relatively strong material, providing good durability in small to mid sized restorations" but composite fillings may require more frequent replacement than amalgam, particularly when subject to heavy biting forces or in large fillings. |
Американская стоматологическая ассоциация утверждает, что композиты - это "относительно прочный материал, обеспечивающий хорошую устойчивость при восстановлении мелкого и среднего объема", однако при установке композитных пломб может потребоваться их более частая замена, особенно в случае высоких нагрузок на зуб или при больших размерах пломб. |
With hakama this is particularly important, since hakama have so many pleats which can easily lose their creases; re-creasing the pleats may require specialist attention in extreme cases. |
С хакама это особенно важно, ведь у них так много складок, которые могут потерять свою форму; в крайнем случае для повторного очерчивания складок может потребоваться помощь специалиста. |
Politics and culture don't work on the same level: the former governs action, the latter influences mentalities; the former deals with emergencies, the latter can require generations to produce any result. |
Политика и культура функционируют не на одном и том же уровне: первая управляет деятельностью, вторая менталитетом; первая занимается неотложными экстренными делами, второй могут потребоваться поколения, чтобы появился хоть какой-то результат. |
The implementation of privately-financed infrastructure projects may require the enactment of legislation or the adoption of special regulations, particularly in those countries where the Government alone carries the responsibility for providing "public services", or for building or expanding infrastructure. |
Для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребоваться введение законодательства или принятие специальных постановлений, в частности в тех странах, где предоставление "коммунальных услуг" и создание или расширение инфраструктуры находится в исключительном ведении правительства. |
This may require the application of fuzzy-logic control (that simulates human responses to changes in a system and that deal more effectively with complex systems that traditional "true/false" control systems can not handle). |
В этом случае может потребоваться применение системы контроля с использованием размытой логики (которая имитирует реакцию человека на изменения в системе и является более эффективной в случае комплексных систем, которыми традиционные системы контроля, работающие по принципу "правильно/неправильно", управлять не могут). |
This will allow the Department to solicit feedback regarding proposed amendments, and to identify those high risk/complex issues that may require the issuance of standard operating procedures |
Это обеспечит Департаменту возможность запрашивать мнения относительно предлагаемых поправок и определять те сопряженные с высоким риском/сложные вопросы, в связи с которыми может потребоваться подготовка типовых проектов действий |
It was also said that other means of enforcement, such as private enforcement mechanisms, might require non-arbitration based solutions, and that therefore it would be preferable not to limit the terminology of paragraph (1) at this time. |
Было также отмечено, что для других средств принудительного исполнения, например частных механизмов приведения в исполнение, могут потребоваться решения, не связанные с арбитражным разбирательством, и что поэтому в настоящее время желательно не ограничивать терминологию пункта 1. |
Because the spacecraft was limited to carrying 3,000 kilograms of fuel, or approximately 3,400 metres per second of delta-velocity, the low Earth orbit satellites could require up to ninety days to |
Поскольку космический аппарат мог бы нести не более чем 3000 кг топлива, т.е. дельта скорость составляет приблизительно 3400 метров в секунду, для сближения со спутником, требующим обследования, спутникам, находящимся на низких околоземных орбитах, могло бы потребоваться до 90 дней. |
It should be recognized that effective stakeholder engagement may require specific capacity-building activities, and even empowerment as appropriate, in order to ensure adequate participation and the necessary access to and sharing of skills and resources; |
с) следует признать, что для эффективного привлечения заинтересованных субъектов могут потребоваться конкретные мероприятия по наращиванию потенциала и даже, при необходимости, предоставление более широких прав и возможностей с целью обеспечения надлежащего участия и необходимого доступа к навыкам и ресурсам и к их обмену; |