The Group does not understand why a management committee should require such vehicles and suspects that they may have been purchased for military use. |
Группа не понимает, для чего управленческому комитету могут потребоваться такие машины, и подозревает, что, возможно, они были куплены для использования в военных целях. |
Moreover, the Mission may soon require certain specialized military capabilities and enabling units in order to enhance its operational effectiveness and improve the security situation. |
Кроме того, АМИСОМ могут также вскоре потребоваться некоторые специальные воинские подразделения и подразделения обеспечения, с тем чтобы повысить ее оперативную эффективность и улучшить положение в области безопасности. |
Any reply and supporting information shall be provided to the Committee within three months or such longer period as the circumstances of a particular case may require. |
Любые ответы и вспомогательная информация представляются Комитету в течение трех месяцев или такого более длительного периода, который может потребоваться с учетом обстоятельств конкретного дела. |
Compliance with the Protocol's provision may require new national policies and strategies and/or action-oriented practical steps on legal, administrative, economic, financial, technical and other issues. |
Для соблюдения положений Протокола могут потребоваться новые национальные политические концепции и стратегии и/или деятельностноориентированные практические шаги по решению правовых, административных, экономических, финансовых, технических и других вопросов. |
The Unit may thus require substantial reinforcement from other areas of the Timorese police in the event of a deterioration of the security situation along the border. |
Поэтому Группе могут потребоваться существенные подкрепления из других подразделений тиморской полиции в случае ухудшения обстановки на границе в плане безопасности. |
His Group was of the view that translating treaty obligations into domestic legislation was difficult and might require major adaptations of the relevant laws and regulations. |
Его Группа считает, что интеграция договорных обязательств во внутреннее законодательство является сложной задачей, и для этого могут потребоваться существенные изменения в соответствующем законодательстве и регулировании. |
Return may create or exacerbate friction between former displaced persons and communities, and overcoming tensions may require peacebuilding activities, ideally based on integrated strategies for post-conflict recovery. |
Возвращение может привести к трениям между бывшими перемещенными лицами и местными общинами или усилить их, и для преодоления напряженности могут потребоваться меры по укреплению мира, которые в идеале должны опираться на комплексные стратегии постконфликтного восстановления. |
The Support Group expressed support for the initiative, but some members expressed reservations with regard to the time it might require. |
Члены Группы поддержали эту инициативу, но некоторые из них высказали оговорки в отношении времени, которое может потребоваться для этого. |
The format of the Guide to Practice should be made as user-friendly as possible; that might require some restructuring and a good index. |
Руководство по практике следует подготовить в как можно более удобном для пользователей формате; для этого в него может потребоваться внести некоторые структурные изменения и включить удобный индекс. |
Transportation of the feedstock to the plant and distribution of the fuels could require additional infrastructure, the cost of which would be borne by biofuels production. |
Для доставки сырья на перерабатывающие предприятия и развоза топлива может потребоваться создание дополнительной инфраструктуры, расходы на которую будут финансироваться за счет производства биотоплива. |
While many actions may require external assistance, the framework's suggested policies and actions are intended above all to build countries' own capacities and resilience to future shocks. |
В то время как для осуществления многих мер может потребоваться внешняя помощь, предлагаемые рамочной программой стратегии и меры направлены, прежде всего, на создание странами собственных потенциалов и на обеспечение защищенности от будущих испытаний. |
The steering profile of the Sine with Dwell was deemed very reasonable; however, the manoeuvre can require steering rates very near the maximum capability of a human driver. |
Параметры управления при выполнении маневра по усеченной синусоиде оказались вполне разумными; вместе с тем для выполнения этих маневров могут потребоваться такие угловые скорости поворота рулевого колеса, которые сильно приближаются к максимальной способности человека, управляющего транспортным средством. |
This can require measures to restrict, through cooperation with the main actors involved, the allocation of water from dam reservoirs for different uses. |
Для этого могут потребоваться меры по ограничению, путем взаимодействия с основными заинтересованными сторонами, квот воды из искусственных водохранилищ, предназначенной для различных видов использования. |
LED backlight technology is still evolving, has a higher cost, and a successful transition may require the redesign of the products that use LCD displays. |
Технология светодиодной фоновой подсветки все еще находится в стадии развития и отличается более высокой стоимостью, поэтому для успешного перехода на эту технологию может потребоваться изменение конструкции продуктов, в которых используются жидкокристаллические дисплеи. |
Article 17 of the statute of the Unit provided that the Secretary-General would provide such office and related facilities and administrative support as the Unit might require. |
В статье 17 статута Группы указано, что Генеральный секретарь будет предоставлять такие услуги и соответствующие объекты и административную поддержку, которые могут потребоваться Группе. |
This will necessitate changes to organizational set-up, systems and staffing, in particular as greater emphasis on advocacy and coordination may require the availability of policy experts. |
Для этого потребуются изменения в организационном устройстве, системах и комплектовании штатов, в частности в силу того, что при большей акцентировке внимания на агитационно-просветительской работе и координации могут потребоваться эксперты по вопросам политики. |
The implementation of comprehensive trade facilitation measures often implies a profound institutional re-engineering that may require human and financial resources beyond the means of most developing countries. |
Осуществление всеобъемлющих мер по упрощению процедур торговли зачастую подразумевает глубокую перестройку институциональной базы, для которой могут потребоваться людские и финансовые ресурсы, выходящие за пределы возможностей большинства развивающихся стран. |
This may require keeping a written record of the actual number of used mobile phones received, currently in storage, and shipped. |
Для этого может потребоваться письменный учет фактических количеств бывших в употреблении мобильных телефонов, принятых, находящихся на хранении в данный момент и отгруженных. |
Thermal desorption of wastes containing or contaminated with POPs may result in the formation of unintentional POPs which may require additional treatment. |
Термодесорбция отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязнённых ими, может приводить к непреднамеренному образованию СОЗ, для удаления которых может потребоваться дополнительная обработка. |
Ships, ports, terminals, warehouses and storage areas may require increased refrigeration, cooling systems and ventilation, resulting in higher energy consumption and CO2 emissions. |
На судах, в портах, на терминалах, в районах складирования и хранения может потребоваться создание рефрижераторных установок и систем охлаждения и вентиляции, что приведет к увеличению потребления энергии и выбросов СО2. |
I call upon the donor community to support these efforts in a coordinated fashion and to address specific areas in which the Lebanese authorities may require assistance. |
Я призываю сообщество доноров поддержать эти усилия скоординированным образом и уделить внимание конкретным областям, в которых ливанским властям может потребоваться помощь. |
Given the technical and specialized nature of the information contained in the UNMOVIC archives, the standing committee may require expert advice and assistance in the conduct of its work. |
С учетом технического и специализированного характера информации, содержащейся в архивах ЮНМОВИК, постоянному комитету в его работе может потребоваться консультативная и иная экспертная помощь. |
In a number of cases, the recognition of indigenous peoples and their rights as mandated by the Declaration may require changes of a constitutional nature. |
В ряде случаев для признания коренных народов и их прав, закрепленных в Декларации, могут потребоваться изменения конституционного характера. |
This may require subsidies for construction, emptying of receptacles for the collection of human waste, and associated maintenance. |
Для этого может потребоваться предоставление субсидий на строительство, очистку контейнеров для сбора фекалий и на покрытие сопутствующих эксплуатационных расходов. |
Article 12 of the Convention, on equal recognition before the law, requires that in legal proceedings, persons with disabilities shall be provided with access to "the support they may require in exercising their legal capacity". |
Статья 12 Конвенции, касающаяся равенства перед законом, требует, чтобы в ходе разбирательства инвалидам предоставлялся доступ к "поддержке, которая им может потребоваться при реализации своей правоспособности". |