For some States, for example, in the area of financial and banking systems, this may require substantial technical support and assistance. |
Для выполнения этой задачи многим государствам могут потребоваться существенная техническая поддержка и помощь, например, в области финансовых и банковских систем. |
The momentum for reforms therefore needs to be sustained, which may require additional technical assistance, especially to centres with lower levels of income. |
Поэтому необходимо сохранить приданный реформам импульс, для чего может потребоваться дополнительная техническая помощь, особенно центрам в странах с более низким уровнем дохода. |
Each State Party shall endeavour to provide the necessary material means and specialized staff, as well as the training that such staff may require to carry out their functions. |
Каждое Государство-участник стремится обеспечить необходимые материальные средства и специализированный персонал, а также подготовку персонала, какая может потребоваться для выполнения возложенных на него функций. |
Ukraine believes that it is important for the Council to provide assistance in implementing this resolution to States that may require it. |
Украина считает, что для Совета важно предоставлять помощь в реализации положений этой резолюции тем государствам, которым может потребоваться такая помощь. |
The Committee presumes that most non-reporting States lack the necessary capacity, but it is unaware of what kind of assistance they may require. |
Комитет исходит из того, что большинство государств, не представивших доклады, не обладают необходимым потенциалом, но ему неизвестно, какого рода помощь им может потребоваться. |
The requirements contained listed compounds under the ongoing monitoring and verification plan that UNMOVIC expected to look for during its inspections and the types of analysis it might require. |
Эти требования включали список веществ, охватываемых планом постоянного наблюдения и контроля, которые ЮНМОВИК должна была выявлять во время ее инспекций, а также виды анализов, которые могли ей потребоваться. |
It required the UNCITRAL Secretariat to monitor developments of relevance to the application of the convention and to identify areas that might require amendment. |
Он требует от Секретариата ЮНСИТРАЛ осуще-ствлять мониторинг изменений, имеющих непосред-ственное отношение к применению конвенции, и определять области, в которых могут потребоваться изменения. |
At all levels, tracking relevant information may require the establishment of cooperation or communication channels with line ministries, relevant departments or units, legal services, etc. |
Для выявления значимой информации на всех уровнях может потребоваться налаживание сотрудничества или каналов связи с отраслевыми министерствами, соответствующими департаментами или подразделениями, юридическими службами и т.д. |
This might require the adoption of a sufficiently flexible approach to make the most of what agencies have to offer within existing regulations, policies and levels of delegated authority. |
Для этого могло бы потребоваться применение достаточно гибкого подхода в целях максимального задействования потенциала учреждений в рамках существующих правил, политики и объема делегированных полномочий. |
He emphasized that further emission reductions of air pollutants might require supporting indications on positive side-effects for other problems, e.g. climate change. |
Он подчеркнул, что для дальнейшего сокращения выбросов загрязнителей воздуха может потребоваться дополнительное подтверждение положительного побочного воздействия на другие проблемы, например изменение климата. |
Although successful good offices and mediation may require greater discretion than peacekeeping or peacebuilding, it remains important to keep the Council abreast of the overall progress of peacemaking efforts. |
Хотя для обеспечения успешного исхода добрых услуг и посреднических услуг может потребоваться более высокая степень конфиденциальности, чем в ходе усилий по поддержанию мира или миростроительству, важно держать Совет в курсе того, каковы общие результаты миротворческих усилий. |
Reforms may require significant training and retraining components in new skill sets, especially where the use of new technology is involved. |
В связи с реформами может потребоваться осуществлять крупные программы профессиональной подготовки и переподготовки, особенно в тех случаях, когда предусматривается использование новых технологий. |
When the mind is calm, it again becomes clear that with all that reform may require, it is nevertheless worth not only a try but resolute persistence. |
Когда же рассудок успокаивается, опять становится ясным, что, несмотря на все затраты, которые могут потребоваться для проведения этой реформы, она достойна не просто отдельной попытки, а решительных, настойчивых действий. |
The Parties which require detailed legislation in order to use this Convention as a legal basis for extradition shall consider enacting such legislation as may be necessary. |
Государства-участники, которым необходимо подробное законодательство, с тем чтобы использовать настоящую Конвенцию в качестве юридического основания для выдачи, рассматривают возможность принятия такого законодательства, которое может потребоваться. |
The Commission may require the assistance of any individual or corporate entity that it may deem useful to it in the execution of its mandate. |
При составлении докладов Комиссия может обратиться к любому физическому или юридическому лицу, компетенция которого может потребоваться для выполнения поставленной задачи. |
Reducing mercury emissions may require a variety of approaches, such as conversion to alternative energy sources, optimizing energy production, cleaner fuels and end-of-pipe pollution measures. |
Для сокращения объема выбросов ртути могут потребоваться различные подходы, такие как переход к альтернативным источникам энергии, оптимизация производства энергии, использование более чистого топлива и меры по борьбе с загрязнением на конечном этапе. |
As a result, the current projected estimate of delivery of the appeal judgement of December 2013 may require revision. |
Поэтому может потребоваться пересмотр нынешней предполагаемой даты вынесения решения в порядке апелляционного производства, запланированного на декабрь 2013 года. |
The conclusion of the Doha Round under a single undertaking was important in further opening markets, but that may require more time. |
Для дальнейшего повышения степени открытости рынков важно завершить Дохинский раунд переговоров выработкой единого пакета обязательств, однако для этого может потребоваться больше времени. |
Finally, some issues, such as the policy concerns about land grab, have a strong international dimension and may therefore require action beyond the national level. |
И наконец, некоторые вопросы, такие как обеспокоенность по поводу захвата земель, имеют явно выраженное международное измерение, и поэтому для их решения могут потребоваться меры, выходящие за пределы национального уровня. |
The revised guidelines would require enhanced capacity-building in certain critical areas 35 and 36 |
В связи с пересмотром руководящих принципов может потребоваться наращивание потенциала в некоторых наиболее уязвимых областях; |
Increasing the acceptance of special drawing rights may require broadening the composition of the special drawing right basket to make it more representative. |
Для обеспечения более широкого признания специальных прав заимствования может потребоваться расширить состав корзины таких прав, чтобы сделать их более представительными. |
This consequence implies that each ethnic minority may require the necessary real foundation which is crucial for the enjoyment of their particular culture. |
Такой вывод означает, что за каждым этническим меньшинством может потребоваться признать реальную основу их культуры, поскольку это имеет принципиально важное значение для того, чтобы они могли пользоваться своей культурой. |
There are a number of examples of market failures that may require corrective action: |
Существует ряд примеров сбоев рынка для устранения которых может потребоваться принятие корректирующих мер: |
In such cases, the operations might require a specific statistical design as vacation homes are not uniformly spread over the territory. |
В таких случаях для проведения обследований может потребоваться подготовка специального статистического проекта, поскольку характер территориального размещения жилищ для отдыха является неоднородным. |
While a full overhaul might require a broader reform of diplomatic communications strategies, there is no reason why significant changes could not be introduced immediately. |
Хотя для полного анализа может потребоваться более широкая реформа практики направления дипломатических сообщений, нет оснований для того, чтобы не произвести оперативно существенные изменения. |