This might require an amendment of the Appeals Tribunal statute, but may also be achieved by a resolution of the Assembly; |
Для этого может потребоваться внесение поправки в статут Апелляционного трибунала, однако это может быть также достигнуто посредством принятия резолюции Ассамблеи; |
This is not easy and will require special policy attention; in particular, institutional and hierarchical relationships may need to change, and this can cause wide resistance. |
Задачу эту решить непросто, и она заслуживает особого внимания со стороны руководящих органов; в частности, может потребоваться внесение изменений в институциональные и иерархические взаимосвязи, что может встретить широкое сопротивление. |
As to timing of the valuation, many insolvency laws require it to refer to the commencement of proceedings, although special rules may be required where proceedings are converted from one form of proceeding to another. |
Что касается времени проведения оценки, то во многих странах законодательство о несостоятельности требует отнесения его на момент открытия производства, хотя могут потребоваться специальные правила, если производство преобразуется из одной формы в другую. |
Giving specific recognition to the fact that some information will have proprietary value and may therefore require special measures to facilitate access; and |
прямого признания того, что определенная информация будет являться объектом имущественных прав и поэтому для облегчения доступа может потребоваться принятие специальных мер; и |
Special institutional provisions may be needed to protect the rights of minorities and ensure them a due share in political and public office. Secondly, diverse societies and circumstances require different arrangements if democratic principles are to be effectively realized. |
Могут потребоваться специальные институциональные положения для защиты прав меньшинств и обеспечения им должной квоты политических и государственных постов. Во-вторых, для эффективного претворения в жизнь демократических принципов в различных обществах и обстоятельствах требуются различные механизмы. |
While reversing the military and political outcome of a foreign invasion and the consequent occupation, something that our region, unfortunately, has witnessed during recent years, might require many years, addressing the human rights and humanitarian needs of war-affected populations is a matter of urgency. |
В то время как для ликвидации военных и политических последствий военного вторжения и последующей оккупации, свидетелем чего в последние годы является, к сожалению, наш регион, могут потребоваться многие годы, обеспечение прав человека и удовлетворение гуманитарных потребностей затронутого войной населения являются неотложным делом. |
The establishment of an entirely new body may require additional efforts and resources but enables States parties to model the mechanism precisely according to the requirements of the Optional Protocol, instead of making amendments to existing legislation. |
Для создания абсолютно нового органа могут потребоваться дополнительные усилия и ресурсы, однако это позволяет государствам-участникам смоделировать этот механизм, точно учитывая требования, содержащиеся в Факультативном протоколе, а не вносить поправки в действующее законодательство. |
Each regional programme is developed on the basis of full consultation at the field level with regional entities and partner countries, with individual country programmes created for countries which may require a more intensive, focused set of interventions. |
Каждая региональная программа разработана на основе всесторонних консультаций, проводившихся на местном уровне с региональными организациями и странами-партнерами, а для стран, которым может потребоваться комплекс более интенсивных и целенаправленных мер, готовятся индивидуальные страновые программы. |
The Committee urges the State party to adopt through legislation a system that fully protects the rights of all children deprived of a family environment who may require permanent placement, in conformity with of article 20 of the Convention. |
В соответствии со статьей 20 Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник в законодательном порядке создать систему, обеспечивающую полную защиту прав всех детей, лишенных семейного окружения, которым может потребоваться передача на воспитание на постоянной основе. |
To do so successfully, countries on the providing and receiving ends may require specific yet limited external development advice to ensure the continued consolidation of gains and to maximize future benefits. |
Для успешной реализации подобной инициативы государствам, предоставляющим информацию, и государствам, получающим ее, может потребоваться конкретная, хотя и ограниченная внешняя консультация по вопросам развития в целях обеспечения поступательного закрепления достигнутых результатов и максимизации будущих выгод. |
The success of development strategies may require dynamic capital-account management to enhance policy space so that there is flexibility to both tighten and loosen controls as and when necessary in order to pursue counter-cyclical macroeconomic policies. |
Чтобы добиться успеха в реализации стратегий развития, может потребоваться динамичное регулирование счета движения капитала для расширения возможностей маневра в политике, обеспечивающее достаточную гибкость в плане смягчения и ужесточения контроля в зависимости от обстоятельств в связи с проведением антициклической макроэкономической политики. |
Implementation steps will recognize that fragile States and small island developing States have special needs and may require different, perhaps phased, approaches to capacity development and institution-building. |
При реализации этих шагов по осуществлению необходимо учитывать, что нестабильные государства и малые островные развивающиеся государства испытывают особые потребности и в их отношении могут потребоваться иные, возможно, проводимые поэтапно подходы к наращиванию потенциала и институциональному строительству. |
It is assumed that any option can reach the scale of financing needed for mitigation technologies and technologies for adaptation, although it would require significant scaling up in all options. |
Предполагается, что любой из вариантов позволяет достичь необходимого объема финансирования для разработки и передачи технологий предотвращения изменения климата и технологий адаптации, но для этого может потребоваться и значительная активизация деятельности по всем другим вариантам действий. |
It also linked the issue to the promotion of equality, highlighting that equality included the right to reasonable accommodation, which might in some cases may require the State or others to allocate resources. |
В Конвенции также рассматривается этот вопрос в увязке с поощрением равенства и подчеркивается, что равенство включает право на разумное приспособление, для реализации которого от государств или иных действующих лиц в некоторых случаях может потребоваться выделение соответствующих ресурсов. |
When creating new institutional bodies that would require the provision of conference services, the legislative bodies of the United Nations system organizations should plan for the budgetary resources associated with the resulting additional workload, in particular for translation and interpretation. |
При создании новых институциональных органов, для которых может потребоваться конференционное обслуживание, руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует планировать бюджетные ресурсы, связанные с обусловленным этим увеличением рабочей нагрузки, в частности для письменного и устного перевода. |
Persons belonging to minorities who experience intersecting discrimination may require additional measures to ensure that they have equal access to their right to non-discrimination and remedies in cases of violations. |
В случае принадлежащих к меньшинствам лиц, которые сталкиваются с множественными проявлениями дискриминации, могут потребоваться дополнительные меры для обеспечения того, чтобы они в равной степени могли пользоваться своим правом на свободу от дискриминации и средствами правовой защиты в случае нарушений этого права. |
It only requires States parties to take appropriate measures "to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity" (art. 12, para. 3). |
Оно лишь требует от государств-участников принятия надлежащих мер "для предоставления инвалидам доступа к поддержке, которая им может потребоваться при реализации своей правоспособности" (пункт З статьи 12). |
Troop/police contributors are to take note that, in order not to disrupt the operational effectiveness of a mission, it may require significant lead-time for the United Nations to arrange for procurement and support for some self-sustainment categories. |
Странам, предоставляющим войска/полицейские силы, необходимо учитывать тот факт, что в связи с необходимостью поддержания оперативной эффективности миссии Организации Объединенных Наций может потребоваться значительный период времени для организации поставок и обслуживания по некоторым категориям имущества для самообеспечения. |
The General Agreement on Tariffs and Trade explicitly recognizes that the need to safeguard essential public policy interests may require exceptions to the application of the basic trade rules. |
В Генеральном соглашении по тарифам и торговле открыто признается, что для защиты основных общественных интересов могут потребоваться исключения из основных правил торговли. |
The recommendation of the 31st meeting of the Standing Advisory Committee on the establishment of a unit on small arms within the secretariat of ECCAS may require the support of UNOCA to efforts undertaken by those States. |
Для осуществления принятой на 31м заседании Постоянного консультативного комитета рекомендации об учреждении группы по стрелковому оружию в секретариате ЭСЦАГ может потребоваться, чтобы ЮНОЦА поддержало усилия государств субрегиона. |
In addition, the need to strengthen the capacity of the Gulf of Guinea Commission to fight maritime piracy and other acts of insecurity may also require the support of UNOCA to help stakeholders involved in those efforts. |
Кроме того, чтобы укрепить потенциал Комиссии Гвинейского залива в области борьбы с морским пиратством и другими действиями, создающими угрозу безопасности, участвующим в этой деятельности заинтересованным сторонам может также потребоваться поддержка ЮНОЦА. |
The Committee recognizes the possibility that the Operation may require additional resources during the period from 1 July 2011 to 30 June 2012 (see also para. 36 below). |
Комитет не исключает возможность, что Операции могут потребоваться дополнительные ресурсы в период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года (см. также пункт 36 ниже). |
Storm surges, debris flow, earthquakes and volcanoes may require other strategies such as relocation and/or evacuation plans. Some events may not have solutions beyond evacuation. |
Что касается ливневых волн, селевых потоков, землетрясений и вулканических извержений, могут потребоваться другие стратегии, такие как планы переселения и/или эвакуации. |
For instance, the goal of financial inclusion may require adopting a lower threshold for the identification of clients in environments where formal identity documents may not be easily available. |
Например, для достижения цели вовлечения в финансовую деятельность может потребоваться установление более низкого порога для идентификации клиентов в условиях, когда не всегда могут иметься в наличии официальные документы, удостоверяющие личность. |
Internationalization may spur innovation but it also generates significant competitive pressures for SMEs, which may require specific forms of support to address this challenge, providing them with the necessary international marketing and sales capabilities. |
Интернационализация может способствовать ускорению инновационной деятельности, но она также создает значительное конкурентное давление на МСП, которым для решения этой проблемы могут потребоваться конкретные формы поддержки, связанные с предоставлением им необходимых возможностей для ведения маркетинга и осуществления продаж на международных рынках. |