However, the contribution of different providers to detection, referral and treatment of cases will remain unclear until recording and reporting forms recommended by WHO are more widely introduced. |
Однако до тех пор, пока рекомендуемые ВОЗ формы для ведения учета и представления информации не получат более широкого внедрения, будет сохраняться неясность в отношении размеров вклада различных провайдеров в выявление больных, направление их к специалистам и их лечение. |
The level of reporting of small island developing States, many of which belong to the category of least developed countries, was less complete than that of other non-Annex I Parties. |
Полнота представления информации малыми островными развивающимися государствами, многие из которых принадлежат к категории наименее развитых стран, была меньше, чем у других Сторон, не включенных в приложение I. Это может отражать структуру экономики этих стран и/или их уровень развития. |
Sometimes these can be an alternative to a census that would be too expensive or impose too heavy a reporting burden on the informants. |
В некоторых случаях использование выборочных обследований является альтернативой проведению переписи, которое было бы слишком дорогостоящим или могло быть связано с возложением на респондентов слишком большого бремени представления информации. |
Austria, France, Norway and Portugal reported no implementation of such measures while Spain and the United Kingdom did not report (an obligatory reporting requirement). |
Австрия, Норвегия, Португалия и Франция сообщили, что такие меры не осуществляются, а Испания и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии не представили информацию (императивное требование представления информации). |
Although there was general support in the Committee for the reporting format and the register, a number of representatives noted that improvements could be made to the questionnaire by making it less complex and more accessible. |
Хотя Комитет в целом одобрил формат представления информации и реестр, ряд представителей отметили, что они могут быть усовершенствованы. |
It was noted that, if adopted, the practice should be applied consistently throughout the other chapters of the report. However, given established reporting formats, including length limits for reports submitted to the Commission, the measure may not be fully realizable. |
Вместе с тем с учетом утвержденных форматов представления информации, включая ограничения по размеру докладов, представляемых Комиссии, такое предложение не может быть реализовано в полной мере. |
It was another beneficial consequence of reporting to the Register that it might well cause some nations to do the necessary amount of internal soul-searching. |
Еще одним положительным моментом представления информации для Регистра является то, что такое представление может заставить отдельные государства заняться необходимым самокритическим анализом. |
This latter decision makes reporting mandatory for a number of diseases, including inter alia Campylobacteriosis, cholera, cryptosporidiosis, Enterohemorrhagic E. coli infections, giardiasis, viral hepatitis A, legionellosis, leptospirosis, listeriosis, malaria, salmonellosis, shigellosis, and typhoid/paratyphoid. |
Решение 2002/253/ЕС Комиссии от 19 марта 2002 года содержит определения для целей представления информации об инфекционных заболеваниях в Сеть Сообщества в соответствии с решением 2119/98/ЕС Европейского парламента и Совета. |
Significant work-intensive processes and systems related to measurement, reporting and verification are put in place [or envisaged] in the Agreements, for which the secretariat will have a technical implementation role. |
В этих договоренностях учреждены (или предусмотрены) значительные по трудоемкости процессы и системы, касающиеся измерения, представления информации и проверки, техническое осуществление которых будет возложено на секретариат. |
emission levels and forest reference levels; and modalities for measuring, reporting |
для лесов; и условий для измерения, представления информации и |
Delegations are also invited to consider whether their country or institution would be able to provide resources for a workshop of national correspondents in CEEC and CIS countries with the aim of improving reporting and data quality. |
Делегациям также предлагается рассмотреть вопрос о том, сможет ли их страна или учреждение предоставить ресурсы для рабочего совещания национальных корреспондентов СЦВЕ и СНГ с целью улучшения положения дел в области представления информации и повышения качества данных. |
The presentation outlined the principal objectives and scope of the guidelines and of the reporting of mitigation-related information in the national communications. |
В процессе ознакомления участников с этой информацией были затронуты основные цели и сфера применения руководящих принципов и процесса представления информации, касающейся предотвращения изменения климата, в национальных сообщениях. |
Attention to the design, documentation and operation of controls is critical to ensuring the accuracy and timeliness of information used for financial reporting and management decision-making. |
Вопросы, связанные с организацией, документированием и функционированием систем и процедур контроля, должны постоянно находиться в центре внимания. Это имеет критически важное значение для обеспечения корректности и своевременности представления информации, используемой для целей финансовой отчетности и принятия управленческих решений. |
They also reiterated the assertion that any analysis of the impact of policies should be considered in an integrated manner before reporting is done. |
Ряд членов группы отметили, что КС/СС в своем решении 15/СМР. уже дала достаточные руководящие указания в отношении методологии представления информации, которые, по их мнению, обеспечивают надежные основы. |
Similarly, reporting should address the appropriateness of default emission factors and the ones developed on a national basis so as to allow for improvement and adoption. |
Следует призвать Стороны принять и применять программное обеспечение для учета выбросов ПГ, которое было разработано секретариатом РКИКООН в целях облегчения компиляции и представления информации. |
We acknowledge ongoing efforts at the regional and bilateral levels to address these security concerns, but more needs to be done, particularly in regulating, monitoring and reporting transfers in small arms in jurisdictions in which these weapons are produced. |
Однако многое еще предстоит сделать, особенно в области регулирования поставок стрелкового оружия, установления контроля за этим процессом и представления информации о нем в тех государствах, где это оружие производится. |
The Group also discussed the need for information on national points of contact to be provided by those countries that used the simplified "nil" reporting form. |
Группа обсудила также вопрос о необходимости представления информации о национальном контактном центре теми странами, которые используют упрощенную форму отчета «с нулевыми данными». |
The Group expressed the hope that greater familiarity by Member States with reporting to, and operation of, the Register would over time reduce those sources of mismatched data. |
Группа выразила надежду на то, что более тесное знакомство государств-членов с процедурами представления информации в Регистр и характером его деятельности позволит со временем уменьшить число несоответствий, вызываемых этими причинами. |
On the other hand, other participants argued that accounting criteria can be reinterpreted to fit social reporting, viewing social reports from the point of view of society and not that of investors. |
Потребность в социальной отчетности отчасти исходит от долгосрочных инвесторов, таких, как пенсионные фонды, которые требуют представления информации в отношении нематериальных активов, рисков и будущих перспектив деятельности предприятий. |
In that connection, they recognized the importance of continuing to provide information to the United Nations Register of Conventional Arms and the system for standardized reporting of military expenditures. |
В этой связи они отметили важное значение представления информации для Регистра обычных вооружений и военных расходов Организации Объединенных Наций. |
This is particularly important because criteria for the investigation and reporting of possible cases of torture and/or ill-treatment by Office medical experts will be standardized as a result of the training provided by PHR-USA experts. |
Эта программа имеет особо важное значение, поскольку критерии расследования и представления информации о возможных случаях пыток и/или жестокого обращения медэкспертами ГПР будут стандартизированы в рамках мероприятий по профессиональной подготовке под эгидой специалистов из организации "Врачи за права человека". |
Parties should be free to make use of the indicators, guidelines, reporting instruments and other elements of a common framework that are relevant to their needs and priorities, in recognition of their varying national circumstances and the importance of a country-driven process. |
Стороны должны быть свободны в использовании показателей, руководящих принципов, инструментов для представления информации и других элементов общих рамок, которые соответствуют их потребностям и приоритетам ввиду различий в национальных условиях и важного значения процессов, осуществляемых по инициативе самих стран. |
While all parties that reported compliance cited (Croatia), quoted or annexed (Slovakia) relevant legislation, none of them provided examples of successful implementation of such legislation (an optional reporting requirement). |
Все участники, сообщившие о соблюдении, привели (Хорватия), процитировали или включили в приложение (Словакия) соответствующее законодательство, однако ни один из них не привел примеров успешного осуществления такого законодательства (факультативное требование представления информации). |
Development and implementation of strategic regionally based arrangements for obtaining core media data from existing monitoring programmes and regional reporting; |
разработка и осуществление стратегических ориентированных на потребности региона мер по сбору основных медийных данных, полученных в процессе осуществления программ мониторинга и представления информации на региональном уровне; |
As the Declaration is not a binding instrument and does not have a reporting mechanism, as a treaty-bodies system does, the potential of the mechanism is even bigger. |
Поскольку Декларация не имеет обязательной силы и не предусматривает механизма представления информации, подобного действующему в системе договорных органов, значение обзора возрастает. |